208 matches
-
transdisciplinare) Facultatea de Litere Bilingvism literar și problematică identitară De la metapragmatică la pragmatică culturală (domeniile francez, român...) Fantasticul francofon: dialog al culturilor, dialog al artelor Scriitori francofoni și raportul lor cu limba Scriitorii francofoni și media. Abordare interdisciplinară Studii asupra bilingvismului și alte fenomene lingvistice și/sau culturale - consecințe istorice ale prezenței modelului francez în cultura română Studii asupra scriitorilor români care au trăit și au scris (total sau parțial) în limba franceză Studii de lingvistică romană Studii privind migrația lingvistică
ORDIN nr. 1.127 din 27 iulie 2016 privind acordarea burselor "Eugen Ionescu" în anul universitar 2016-2017. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/274564_a_275893]
-
a proceselor de tip "drug-carrier" Simularea numerică a solvatării și cristalizării calcitelor Simularea numerică a transportului prin nanotuburi de carbon Facultatea de Istorie și Filosofie Afectivitate și imanență (abordări fenomenologice) Guvernanță și reflexivitate (abordări inter- și transdisciplinare) Facultatea de Litere Bilingvism literar și problematică identitară De la metapragmatică la pragmatică culturală (domeniile francez, român...) Fantasticul francofon: dialog al culturilor, dialog al artelor Scriitori francofoni și raportul lor cu limba Scriitorii francofoni și media. Abordare interdisciplinară Studii asupra bilingvismului și alte fenomene lingvistice
ORDIN nr. 4.743 din 10 august 2016 privind acordarea burselor "Eugen Ionescu" în anul universitar 2016-2017. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/274567_a_275896]
-
transdisciplinare) Facultatea de Litere Bilingvism literar și problematică identitară De la metapragmatică la pragmatică culturală (domeniile francez, român...) Fantasticul francofon: dialog al culturilor, dialog al artelor Scriitori francofoni și raportul lor cu limba Scriitorii francofoni și media. Abordare interdisciplinară Studii asupra bilingvismului și alte fenomene lingvistice și/sau culturale - consecințe istorice ale prezenței modelului francez în cultura română Studii asupra scriitorilor români care au trăit și au scris (total sau parțial) în limba franceză Studii de lingvistică romană Studii privind migrația lingvistică
ORDIN nr. 4.743 din 10 august 2016 privind acordarea burselor "Eugen Ionescu" în anul universitar 2016-2017. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/274567_a_275896]
-
toate inscripțiile publice de aici trebuie să fie bilingve, iar informațiile de interes public se publică și în limba maghiară. Însă conducerea primăriei de multe ori a fost criticată de către reprezentanții comunității maghiare datorită nerespectării legislației în vigoare pe tema bilingvismului, iar Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (CNCD) a decis în 2014 că neinscripționarea bilingvă a unităților de învățământ din oraș constituie discriminare directă și l-a amendat pe primarul Dorin Florea. Bilingvismul în sectorul privat din localitate este un fenomen
Târgu Mureș () [Corola-website/Science/296951_a_298280]
-
maghiare datorită nerespectării legislației în vigoare pe tema bilingvismului, iar Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (CNCD) a decis în 2014 că neinscripționarea bilingvă a unităților de învățământ din oraș constituie discriminare directă și l-a amendat pe primarul Dorin Florea. Bilingvismul în sectorul privat din localitate este un fenomen des apărut și acceptat, chiar dacă acest fenomen a fost unul dintre catalizatoarele conflictului interetnic de la Târgu Mureș. În 16 martie 1990 în jurul fostei farmacii nr. 28 din strada Înfrățirii se aduna mulțimea
Târgu Mureș () [Corola-website/Science/296951_a_298280]
-
au declarat maghiari la recensământul din 1930 (doar 15% dintre catolici). În 1996, etnograful Dr. Tánczos Vilmos, în cadrul cercetărilor sale, a constatat că 87% din populația de confesiune catolică încă au putut comunica în limba maghiară (deși s-a accentuat bilingvismul dialectal). În 2009 Tánczos a repetat cercetările sale și a constatat că procentul vorbitorilor de limba maghiară a scăzut la doar 50% din populația catolică și doar 64% dintre catolici pot încă să înțeleagă limba maghiară. 46% dintre catolici nu
Comuna Gioseni, Bacău () [Corola-website/Science/300673_a_302002]
-
oficiale ale statului, cele mai multe texte religioase erau învățate pe dinafară de preoții români (""vlahi"") care nu înțelegeau slavona, sau care voiau să fie înțeleși de enoriașii lor. Astfel, numeroase "etyma" din această perioadă, cum este cuvântul "boscorodire", reflectă situația unui bilingvism nu tocmai perfect. Cu toate acestea, traduceri românești de mare importanță lingvistică, în limba vie a timpului, cum sunt faimosul "Codice Voronețean" sunt și azi citite ca monumente de expresie românească, și citate, de exemplu de Constantin Noica, drept exemplu
Istoria creștinismului în România () [Corola-website/Science/302635_a_303964]
-
ei urmărește alte scopuri”. Prin 1871, țarul a emis un "ucaz" „Asupra suspendării studierii limbii române în școlile din Basarabia” deoarece „în Imperiul Rus nu se studiază limbile locale”. Situația lingvistică din Basarabia din 1812 până în 1918 a evoluat de la bilingvism până la impunerea unei singure limbi oficiale, limba rusă. Limba rusă a căpatat statut de singură limbă oficială, în timp ce limba română era limba majorității populației. Evoluția acestei situații și inventarea noii "limbi moldovenești" poate fi împărțită în cinci perioade. Perioada 1812-1828
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
limbi oficiale, limba rusă. Limba rusă a căpatat statut de singură limbă oficială, în timp ce limba română era limba majorității populației. Evoluția acestei situații și inventarea noii "limbi moldovenești" poate fi împărțită în cinci perioade. Perioada 1812-1828 a fost una de bilingvism funcțional. Deși limba rusă avea o poziție privilegiată, limba română era folosită în special în domeniile administrației publice, învățământului public (în special cel religios) și culturii. În anii care au urmat imediat anexării Basarabiei, păstrarea limbii și obiceiurilor naționale deveniseră
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
obiceiurilor naționale deveniseră foarte importante. La Seminarul teologic din Chișinău, deschis în 1813, a fost publicată o gramatică a limbii române, iar imprimeriile din Chișinău au început tipărirea de carte religioasă în limba română. Perioada 1828-1843 a fost una a bilingvismului parțial "diglosic". În această perioadă, a fost interzisă folosirea limbii române în administrație. Româna a fost exclusă din codul civil, dar a continuat să fie folosită în învățământ, dar numai ca un subiect separat. Au fost publicate manuale bilingve, așa cum
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
supraviețuiește în mănăstirea Beočin din Bačka. A fost adus aici de călugării copiști de manuscrise de la mănăstirea Rača, refugiați din calea cuceririi otomane. Reprezentatul cel mai de seamă al celor din Rača este Gavril Stefanović Venclović (1680-1749), caracterizat printr-un bilingvism aparte. El scrie cărțile religioase după normele școlii de la Resava, dar predicile în limba poporului. Între 1680 și 1690, în urma privilegiilor acordate de împăratul Leopold I, ca. 60-70.000 de sârbi s-au refugiat pe teritoriul Imperiului Austriac, mai ales
Limba sârbă () [Corola-website/Science/303910_a_305239]
-
comunica oral sau scris, totodată toate inscripțiile publice de aici trebuie să fie bilingve, iar informațiile de interes public se publică și în limba maghiară. Conducerea primăriei a fost criticată de multe ori din cauza nerespectării legislației în vigoare pe tema bilingvismului, iar Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (CNCD) a decis în 2014 că neinscripționarea bilingvă a unităților de învățământ din oraș constituie discriminare directă și l-a amendat pe primarul în valoare de 8.000 lei după ce a mai fost atenționat
Dorin Florea () [Corola-website/Science/304447_a_305776]
-
copii din localitate. A urmat studii la Facultatea de Facultatea de Filologie din cadrul Universității de Stat din Cernăuți (1981-1986), urmând apoi aspirantura (1989-1991) și obținând în anul 1993 titlul științific de doctor în filologie și în filozofie cu teza "" Situația bilingvismului româno-rus în sudul arealului regiunii Cernăuți"" (în ). Este Magistru de onoare în drept și specialist în sociolingvistică. Ion Popescu este autor a peste 100 articole științifice în domeniul sociolingvisticii, dreptului internațional, drepturilor omului și minorităților naționale, demografiei etc. publicate în
Ion Popescu (Ucraina) () [Corola-website/Science/311743_a_313072]
-
mod oficial, acest proces era ghidat de principiul „alegere voluntară de către părinți”. În fapt erau luați în considerație și alți factori, printre care mărimea și statutul politic de până atunci a grupului respectiv în ierarhia federală sovietică și gradul de bilingvism printre adulții naționalitățîi. La începutul deceniului al optulea, școlile în care limbile neruse serveau ca principală limbă de predare funcționau pentru 45 de limbi, în vreme ce încă șapte limbi erau folosite pentru predare pentru cel puțin un an. În deceniul următor
Rusificare () [Corola-website/Science/309066_a_310395]
-
Asia Centrală. Astfel, în deceniul al optulea, în RSS Uzbecă, învățământul public era disponibil în cel puțin șase limbi: rusă, uzbekă, tadjikă, kazahă, turkmenă și karakalpakă. Deși din punct de vedere oficial, toate limbile erau egale, în aproape toate republicile sovietice bilingvismul era „asimetric”: în timp ce membrii națiunii titulare învățau rusește, emigranții ruși nu învățau în general limbile locale. În plus, mulți neruși care trăiau în afara unităților administrative naționale aveau tendința să se rusifice din punct de vedere lingvistic. Astfel, ei nu doar
Rusificare () [Corola-website/Science/309066_a_310395]
-
letonii din Estonia declarau în cadrul referendumului din 1989 că limba rusă este limba lor maternă. De asemenea, comunitățile evreiești din cadrul Uniunii Sovietice au schimbat limba idiș ca limbă principală cu limba rusă. Altă consecință a amestecului naționalităților și a răspândirii bilingvismului și a rusificării lingvistice a fost creșterea numărului de familii mixte și întărirea procesului de rusificare „etnică”. Astfel au ajuns să se considere ruși (ca naționalitate sau etnie) nu doar cei care vorbeau rusește ca primă limbă ci și cei
Rusificare () [Corola-website/Science/309066_a_310395]
-
s-a născut dintr-un tată neamț și o mamă rusoaică. A rămas orfan de mamă încă de mic, de aceea l-a urmat pe tatăl său - medic german - care s-a mutat la München în 1921. Astfel se explică bilingvismul lui Alexander: era cetățean german și vorbea germana, dar cunoștea la fel de bine limba rusă, pe care o cultiva ca un omagiu adus memoriei mamei sale. Alexander Schmorell a fost de religie creștin ortodox. La terminarea liceului - așa cum era legea în
Alexander Schmorell () [Corola-website/Science/306270_a_307599]
-
au parcurs aria lingvistică românească, au contribuit la rândul lor, intervenind fiecare punctual, în evoluția limbii române, prin diversificarea fondului de cuvinte neprincipal, lăsând însă structura gramaticală „latină“ sau prelatină aproape neatinsă. Importanta influență slavă în daco-română este pusă în legătură cu bilingvismul, cu istoria țaratelor româno-bulgare și cu rolul slavonei, limbă liturgică și limbă oficială a voievodatelor române. În schimb, faptul că celelalte limbi romanice de est, din sudul Dunării, nu au suferit influența lexicală slavă cu aceeași intensitate ca dacoromâna, este
Istoria limbii române () [Corola-website/Science/306408_a_307737]
-
al lexicului maghiar din Transilvania, București 1978; Dicționarul explicativ al limbii maghiare, editat de Academia maghiară la Budapesta în 1972; Noul dicționar de regionalisme, editat de Academia maghiară la Budapesta în 1979. Graiul ceangăiesc din Moldova se încadrează în categoria bilingvismului dialectal. În 1880 ziarul românesc Amicul Familiei care apărea la Gherla, deci în Austro-Ungaria de atunci, scria astfel despre ceangăii din Moldova: Limba cengăilor (bineînțeles, cei care sunt vorbitori de limba maghiară și azi) se încadrează în grupul de grai
Ceangăi () [Corola-website/Science/297394_a_298723]
-
precum și simbolurile ', "ħ", și '. Malteza are un substrat semitic cu împrumuturi substanțiale din siciliană, din italiană, puțin din franceză, și, mai recent, și din ce în ce mai mult, din engleză. Caracterul hibrid al limbii malteze a fost acumulat într-o perioadă lungă de bilingvism urban maltezo-sicilian care a transformat treptat vorbirea rurală și care s-a încheiat la începutul secolului al XIX-lea când malteza a ajuns limbă de comunicare pentru întreaga populație autohtonă. Limba cuprinde dialecte diferite, care pot varia foarte mult de la
Malta () [Corola-website/Science/297134_a_298463]
-
are loc de obicei în ultima săptămână din aprilie în fiecare an. Cele mai citite și mai puternice din punct de vedere financiar ziare sunt publicate de către Allied Newspapers Ltd., în principal "" (27%) și "The Sunday Times" (51.6%). Din cauza bilingvismului, jumătate din ziare sunt publicate în limba engleză, iar cealaltă jumătate în malteză. Ziarul de duminică "L-Torċa" („Torța”), publicat de Union Press, o filială a , este cel mai mare ziar în limba malteză. Ziarul său-frate, "L-Orizzont" („Orizontul”), este cotidianul maltez
Malta () [Corola-website/Science/297134_a_298463]
-
Antile una haitiană, în cea din Oceanul Indian una din Mauritius etc. Istoria limba limbii franceze începe odată cu cucerirea Galiei de către romani, terminată în secolul I î.Hr. Limba latină populară este adoptată treptat de populația autohtonă, în cursul unei perioade de bilingvism care durează până în secolul al V-lea. Limba galică o influențează pe cea latină, constituind substratul viitoarei limbi franceze. Se formează astfel o limbă numită de lingviști galo-romană. Secolele V-VIII sunt perioada limbii galo-romane, la începutul căreia nordul Galiei
Limba franceză () [Corola-website/Science/296698_a_298027]
-
de limbă este sugerată să fie etichetată linguicism sau logocism. Anti-discriminatorii fac eforturi de a acomoda persoanele care vorbesc limbi diferite sau nu pot avea o influență în țara lor cu o altă limba predominantă sau "oficială". Această protecție este bilingvismul cum ar fi documente oficiale în două limbi, și multiculturalismului în mai mult de două limbi. Se manifestă printr-o preferință a firmelor de a angaja cu predilecție proaspăt absolvenți, care acceptă un salariu mic în pofida volumului de muncă mare
Discriminare () [Corola-website/Science/319283_a_320612]
-
exact din ce limbă anume au trecut cuvintele internaționale în maghiară, ci doar în ce limbă își au originea. În ordinea descrescătoare a cantității, sunt de origine: O parte din calcurile lexicale sunt creații populare spontane apărute în condiții de bilingvism. Altă parte a lor sunt creații conștiente ale unor lingviști și scriitori. Multe asemenea calcuri au luat naștere în epoca „reînnoirii limbii”, cu scopul de a înlocui cât mai multe împrumuturi latinești și germane. Majoritatea calcurilor au la bază cuvinte
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
va extinde supremația și asupra celorlalte astfel încât apare primul imperiu babilonian în timpul a ceea ce se numește "Perioada Vechiului Babilon". În timpul mileniului al III î.Hr., s-a dezvoltat o simbioză culturală foarte intimă între sumerieni și akkadieni, care a inclus răspândirea bilingvismului . Influența limbii sumeriene asupra celei akkadiană (și vice versa), este evident în toate domeniile, de la împrumutul lexical la o scară masivă, la convergențe sintactice, morfologice și fonologice. Acest lucru a determinat oamenii de știință să se refere la sumerienii și
Imperiul Babilonian () [Corola-website/Science/315344_a_316673]