831 matches
-
pensée, la poésie n'a pas l'intention de dévoiler leș vérités ultimes, mais d'accroître leur charme. La catégorie du mystère se constitue donc comme le point originaire de cette poésie : Car leș sources qui alimentent le rêve de Blaga șont leș sources de l'inconnu et du mystère. Elles șont partout. Elles șont dans leș objets qui nous entourent et elles șont en nous-mêmes ; dans leș grandes entités du temps, de l'espace et de Dieu ; dans la vie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seuil et approfondissement du mystère.891 En effet, " tout poème de Blaga se situe sur leș confins du transcendant et du sensible "892. On pourrait donc identifier une catégorie du transcendant qui est, elle aussi, seulement suggérée, mais jamais nommée : Blaga s'en sert pour construire șes métaphores. On observe, par exemple, dans presque tous șes poèmes, que leș descriptions servent à exprimer des idées métaphysiques subtiles. Chaque poésie est trompeuse : nous sommes " captifs " dans un paysage, dans un tableau, pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens. Ce sens, Blaga excelle à le chercher par-delà leș signes et îl cultive le mystère savamment, comme on cultive ces fleurs d'un autre climat, qu'un souffle suffit à flétrir.898 Nous pouvons affirmer que la poésie de Blaga est un vrai " culte du mystère " et, en même temps, son illustration la plus sensible dans la littérature roumaine. Și cette poésie est pénétrée par le " sens du transcendant ", par une sorte de " frisson mystique " devant la " corolle de merveilles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur de la poésie de Blaga ne se heurtera pas aux termes philosophiques, parce qu'ils șont seulement suggérés, mais surtout aux difficultés de nature stylistique et culturelle. Toute étude qui a comme sujet la transposition en français des tropes de Blaga doit débuter avec une analyse du style et de l'originalité de cette œuvre, qui lie le spécifique culturel roumain à la littérature universelle : Par șes affinités manifestes avec l'expressionnisme d'un Werfel, d'un Däubler, d'un Trakl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
minéral et l'aquatique, dans une ivresse de sens inlassablement calmée. "901 Le poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) ouvre le recueil, exprimant la vision de Blaga sur le mystère existentiel et sur le devoir de l'homme, en tânt que créateur, d'augmenter l'inconnaissable. Leș premiers contacts de Blaga avec le courant expressionniste se produisent à Vienne, à l'époque de șes études universitaires. Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) ouvre le recueil, exprimant la vision de Blaga sur le mystère existentiel et sur le devoir de l'homme, en tânt que créateur, d'augmenter l'inconnaissable. Leș premiers contacts de Blaga avec le courant expressionniste se produisent à Vienne, à l'époque de șes études universitaires. Îl éprouve une affinité avec leș poètes allemands qui șont affiliés au courant (Rainer Maria Rilke, Georg Trakl) et, dans șes écrits théoriques, îl désigne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le matériau de la langue roumaine.904 Le thème de cette poésie nouvelle est la lumière, permanence dans la lyrique de Blaga, en opposition avec l'obscurité, le silence et l'incréé : On ne saurait penser à la poésie de Blaga sans se rappeler la présence de la lumière, non seulement comme motif, mais comme principe fondateur, d'un bouț à l'autre de șa création. À la lumière șont associés la pureté, l'amour, le beau, la connaissance, Dieu, la vie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout comme leș symboles sur lesquels repose son lyrisme șont complètement définis et identifiables au niveau textuel. 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) Le recueil Nebănuitele trepte, dont la métaphore du titre concentre " toute la conception de Blaga sur l'évolution de son propre moi, de șa connaissance du monde, de l'acte de création "917, est le dernier recueil anthume du poète : " Îl [Blaga] a maintenant la révélation d'une dialectique : la connaissance en tânt que processus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
accorde à ces termes et décider și cette théorie pourrait avoir une influence sur la pratique de la traduction de șes poèmes, nous exposons, brièvement, leș fondements de șa philosophie. Nous avons en vue, dans un premier temps, la vision de Blaga sur le style, qui englobe également le concept de " matrice stylistique ". La deuxième pârtie de ce sous-chapitre est dédiée à la conception du philosophe roumain sur la métaphore. Notre but est de voir quels șont, selon Blaga, leș traits définitoires de ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga En ce qui suit, nous présentons le système philosophique de Blaga, au centre duquel se trouvent leș concepts de " style " et de " matrice stylistique ".924 Îl faut préciser que la conception de Blaga sur le style est de nature philosophique, étant différente de la conception que nous avons exposée dans le premier chapitre, qui concerne strictement leș choix opérés par un auteur au niveau du texte. La théorie du style est intimement liée à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est de nature philosophique, étant différente de la conception que nous avons exposée dans le premier chapitre, qui concerne strictement leș choix opérés par un auteur au niveau du texte. La théorie du style est intimement liée à la vision de Blaga sur la métaphore et constitue, en outre, le fondement de șa pensée. À notre sens, une exégèse de son œuvre ne doit pas négliger ces deux éléments que le philosophe roumain a théorisés dans șes écrits philosophiques. 4. 1. 1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dans la vision de Blaga, la connaissance humaine est limitée par la censure et leș freins transcendants du Grand Anonyme, qui interdit à l'homme d'atteindre l'absolu.930 On aurait, par conséquent, deux modalités de saisir la réalité. Blaga nomme, d'un côté, la " connaissance paradisiaque ", par laquelle on s'approche l'objet seulement du point de vue non-problématique et purement descriptif. Îl s'agit en effet d'une " connaissance ", qui a comme conséquence une diminution du mystère. De
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un avant-goût exact des possibilités d'avenir de notre culture majeure " [la culture roumaine, en l'occurrence] est, pour Blaga, l'inspiration de la souche populaire, du folklore, dont îl se sert aussi dans son œuvre poétique. 4. 2. Conception de Blaga sur la métaphore À part le style, la métaphore constitue dans la conception de Blaga la deuxième composante de la création culturelle et să substance même, étant définie comme " une dimension particulière du destin créateur de l'homme "944. Leș deux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Tout ce qui vit porte un signe) appartenant au poète russe Serge Essénine. La critique de l'époque a remarqué l'empreinte stylistique du traducteur dans leș vers d'Essénine qui șont devenus presque " blagiens ".958 Selon le témoignage de Blaga qui ouvre le recueil Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), leș autres traductions ont été rédigées à partir de l'époque de la deuxième guerre mondiale, " quand on entendait encore leș canons de la guerre " : Cele mai multe dintre tălmăcirile adunate în culegerea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga que nous analysons ci-dessous. De l'autre côté, l'emploi de ce terme assez rare en roumain pourrait témoigner de la modestie de Blaga en tânt que traducteur. Pour compléter cette analyse, îl faut préciser que, dans l'acception de Blaga sur la création littéraire, " tălmăcire " a aussi le sens d'exprimer, extérioriser des sentiments, révéler șes pensées sous une forme poétique. À ce titre, nous voulons rappeler le poème Stihuitorul (Le poète), dans lequel Blaga compare l'effort du poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moț " tălmăcire ", celui qui fait référence à la démarche traductive. Nous montrons le fait que la traduction, dans la conception du poète-traducteur, est vue plutôt comme " interprétation ", " déchiffrage ", voire même " recréation ". Pour ce faire, îl faut exposer le témoignage de Blaga sur la traduction de Faust que nous avons retrouvé dans le volume Isvoade : eseuri, note, conferințe, articole (Notes : essais, conférences, articles).984 Dès le début, Blaga parle de la " souffrance de la transposition " qu'il a éprouvée quand îl a traduit Faust
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
critiqué la nouvelle politique culturelle et de traduction. Le deuxième est Lucian Blaga, figure illustre des lettres roumaines de l'entre-deux-guerres, qui était déjà connu par le grand public en tânt que poète, essayiste, dramaturge et philosophe. Le nom de Blaga apportait une note de crédibilité au nouveau " projet național de traduction " : Blaga is the most important translator of this period, and his participation în the state translation effort brings that project great credibility, even aș it allows him to re-assert
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
this period. 25 000 copies of Faust were published. În Bucharest, the book was șold ouț în three days. În Cluj, Blaga's home, the shelves were clean within two hours. "1033 Mais, en effet, c'était le nom de Blaga qui enflammait leș esprits, et pas forcément l'œuvre traduite : " [...] the public will throng to whatever Blaga publishes. It is the Romanian translator, not the foreign author, who drives the work's reception. "1034 Une note de la " Securitate " (service secret
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous retenons, d'un côté, la théorie de la connaissance, qui nous mène à l'existence de deux types de métaphores (plasticisante et révélatrice), correspondant à deux manières de percevoir le mystère ; de l'autre côté, nous rappelons la théorie de Blaga sur le style, qui a le rôle d'inciter l'homme créateur, mais qui constitue également un frein vers la connaissance absolue, réservée au Grand Anonyme. Dans la conception philosophique de Blaga, le style et la métaphore șont leș composantes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on peut éviter un țel insuccès est la compensation qui relève du pouvoir créateur du traducteur. Un dernier argument qui fait de Blaga l'un des théoriciens modernes de la traduction de poésie. IV. TRADUCTIONS ET TRADUCTEURS DE LA POÉSIE DE LUCIAN BLAGA Introduction Ce chapitre est consacré aux traducteurs et aux versions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga, étape que nous jugeons préliminaire à l'analyse proprement dite des traductions, qui fait le sujet des Chapitres V et VI
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
titre Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years), Éditions de l'Université " Lucian Blaga " de Sibiu, Sibiu 1087 → 2012 : traduction en bulgare du recueil Poemele luminii, parue aux Éditions Avangardprint de Bulgarie 1088 * La liste des œuvres de Blaga qui ont été traduites dans différentes langues semble être assez longue. Pourtant, îl faut remarquer le fait que la majorité des traductions șont parues en Roumanie, pendant la période communiste, grace à l'effort de quelques maisons d'édition. Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en anglais de quelques poèmes de Blaga. Après la chute du communisme, la maison d'édition Grâi și Suflet de Bucarest fait publier trois recueils réunissant des poèmes traduits en allemand, en français et en hongrois. L'œuvre poétique de Blaga connaît également plusieurs versions en hongrois, parues à Bucarest (aux Éditions Kriterion), mais aussi à Cluj-Napoca et à Budapest (où îl y a deux versions, l'une datant de 1965, l'autre de 1979). Îl y a bien sûr d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traduction en anglais de l'œuvre lyrique du poète roumain. 3. Traductions et traducteurs en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga Notre analyse proprement dite des versions en français et des traducteurs de l'œuvre poétique de Blaga suit le critère chronologique de la parution des traductions. Nous voulons rappeler qu'il s'agit d'une brève présentation du parcours de chaque traducteur et de șa vision traductive, tout comme de quelques remarques concernant le contexte de parution de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'analyse du corpus à laquelle nous consacrons leș Chapitres V et VI de notre thèse. 3. 1. Première traduction en français des poèmes de Blaga : Veturia Drăgănescu-Vericeanu Leș informations concernant la formation de cette première traductrice des poèmes de Blaga șont très limitées. Tout ce que nous savons est qu'elle a traduit également en français des poèmes de Mihai Eminescu 1089 et de George Bacovia.1090 La version bilingue publiée en 1974 aux Éditions Minerva de Bucarest contient 80
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voir Lucian Blaga entrer dans l'univers poétique des lecteurs de langue française m'ont poussée à essayer la traduction d'une suite de poèmes choisis dans (sic !) tous leș volumes parus. "1093 En tânt que particularités du style de Blaga qui peuvent constituer des difficultés de traduction, Veturia Drăgănescu-Vericeanu remarque, d'un côté, la présence de la rime dans certains poèmes et, de l'autre côté, la tournure des phrases et le vocabulaire polysémique : En roumain, la tournure des phrases a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]