189 matches
-
sau dificultăți în determinarea înțelesurilor atribuite cuvintelor, chiar și atunci cînd textul oferă unele indicii pentru a face posibilă receptarea noilor valori cu care sînt folosite cuvintele. De aceea, pentru a evita înțelegerea eronată, cuvîntul prin care se traduce (care calchiază) poate fi determinat sau marcat prin glosare pentru a sublinia că se folosește cu o anumită accepțiune specifică unui domeniu determinat (inel (matematic)); (minte (intellectus)). În acest mod, cititorul textului tradus este atenționat asupra sensului cuvîntului glosat și poate înțelege
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
la Mallarmé (care declarase „că un poet modern trebuie să ajungă dincolo de Homer, deoarece cu el a început decadența poeziei occidentale. Iar când a fost întrebat: «Dar ce poezie a existat înainte de Homer?», Mallarmé a răspuns: «Vedele!»”2) este aproape calchiat pe o însemnare de jurnal în urma unei prelungite discuții „pasionante” cu Wikander despre o istorie a „arianismului” în Europa, la care acesta din urmă lucra și pe care nu a publicat-o niciodată 3. S-ar fi numit Romantismul arian
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
Arhanghelii (AmeÍa Spenta) se aseamănă cu niște războinici care păzesc fortăreața lui Ohrmazd ținând mereu întinse sulițele, fără teama de a fi vătămați (D³dest³n ș d¶nșg). Nu poate fi nimic neliniștitor în analiza unui asemenea vocabular războinic, care poate calchia terminologia unor structuri feudale iraniene (parte sau sasanide). Asocierea însă, ca aură mitică, cu o întreagă ideologie a celui de-al Treilea Reich, pe care tocmai prestanța celei dintâi o înnobila, a făcut îndoielnice asemenea cercetări. La Eliade există un
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
am fost furioși? Am fost, cât ni s-a îngăduit. Cei ce vin au însă un altfel de furie care vine din ignoranța sau condescendența, mai degrabă, asumată față de cei de dinaintea lor, scriind, în cele mai multe cazuri, în replică, dar și calchiindu-se reciproc. Cei ce se desprind recurg la formulele consacrate, pe care le șlefuiesc în altfel de ateliere, cu alte cârpe mult mai aspre care lasă asperități/ aspirități pe fața cuvintelor. Sunt uneori mai fruști, mai direcți, însă nu întotdeauna
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
celor de la curtea imperială, inclusiv "iegărul"102 cu pene albe cocoțat pe scaun lîngă vizitiu, demnitarii casei regale la început aleși în bună parte dintre gentilomii francezi: contele de Foras, de Grenaud, de Bourboulon, Clinchamp, Chèvremont respectau reguli de etichetă calchiate după cele de la Viena în măsura în care ele se adaptau la o democrație țărănească abia ieșită de sub jugul turcesc. Cînd eram la Viena, diplomații știau o mulțime de povești și de cancanuri puțin binevoitoare despre primii ani de domnie ai regelui Ferdinand
by DIMITRIE GHYKA [Corola-publishinghouse/Memoirs/1001_a_2509]
-
ar fi peisajul presupus / A se întinde dincolo de creste” (Schiorul). Nu e exagerată afirmația că cei doi poeți sunt niște acrobați ai versificației, niște profesioniști evoluând la trapezul ingambamentului. Similitudini apar la tot pasul, dar modelul „suprem”, cel mai frecvent calchiat de D., este acela din Duhovnicească: „Deschide ușa. Lasă clanța. / Am orbit tot privind cum sticlește faianța / Și nu te mai văd decât pe tine. / Lasă clanța. N-o mai ține. / Știu, ești așteptat și totuși ești / Mereu aici lângă
DIMOV. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286783_a_288112]
-
urma o modă occidentală. Sintagma care s-a impus pînă la urmă pentru a desemna noul produs poate fi considerată încă o dovadă a rezistenței francofoniei românești: apă plată (�cară sticle cu apă plată românească", Evenimentul zilei 20.10.2003) - calchiază fr. eau plate. În concurență cu plat, mai există totuși, în stilul colocvial, și formula fără bule: �ei țin post de când se știu, tot cu pâinică și apă fără bule" (Forum România Liberă, 15.03.2002). Oricum, adjectivul plat are
"Apă plată" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12517_a_13842]
-
din poezia lui Grigore Vieru are predecesori. Poezia dorului și a înstrăinării la Victor Teleucă (p. 108-110) pare să vină pe filiera tânguirii romanțioase a lui Octavian Goga. Poemele Moldovenii și Băieții de la țară de Petru Zadnipru (p. 86-88) par calchiate după doina aceluiași Octavian Goga. Și Pavel Boțu (p. 134-135) mi se pare din aceeași stirpe. Nu mai încape deci îndoială că Grigore Vieru nu este singular: are afini atât în poezia basarabeană. Dar, mai ales, au cu toții (cei menționați
Privighetori printre vrăbii by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/11367_a_12692]
-
avut la îndemână, cu profit pentru o transpunere cât mai fidelă în românește a acestor poeme surprinzător de simple, însă de o mare intensitate lirică, în care și referințele livrești - în esență, la Biblie - se integrează unui discurs ce pare calchiat pe concretul vieții imediate, aproape lipsit de metafore. Vânt de Apele dormeau în nesfârșirea nemișcătoare. Ebraica veche scrie vântul dintâi ca pe un verb de aripi: "merahefet", dâră pe ape-a lui Elohim. Ațâța chipurile: vârtejuri, valuri, stropi și după
ERRI DE LUCA - poeme by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/11419_a_12744]
-
care validează impunerea unor termeni și sintagme, propune soluții ingenioase, cît mai firești în română, pentru sintagme mai ales din engleză pe care de multe ori avem tendința, din comoditate, de a le păstra ca atare sau de a le calchia în mod mai mult sau mai puțin transparent: "acte verbale", "condiții de reușită", "acțiuni redresive", "eul pozitiv" ( positive face), "formulări atenuate" ( understatements), "imaginea individuală" ( face), "procedee cu funcție de atenuare" ( softeners, mitigators, downgraders) etc. Limbaj și comunicare marchează un moment important
Pragmatismul pragmaticii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13689_a_15014]
-
Marquis de Dangeau (1638-1720), care se întinde din 1684 pînă la moartea acestuia. În limba română, "jurnalist" (spre exemplu "Jurnalul unui jurnalist fără jurnal", titlul celebrului jurnal al lui I. D. Sîrbu, publicat postum) circulă în paralel cu un barbarism, "diarist", calchiat din limba franceză și folosit, între alții, de Eugen Simion. Este posibil ca acest termen să se extindă și să devină un termen generic pentru autorul de jurnale. Jurnalele pot fi divizate în linii mari în două categorii: intime și
Jurnal intim () [Corola-website/Science/300752_a_302081]
-
trei” și "četiri" „patru”, inclusiv când sunt ultima cifră a unui număr, se declină. Numeralele corespunzătoare numerelor de la 11 la 19 au fost la origine sintagme, de exemplu "jedьnъ na desęte" > "jedanaest" „unsprezece”, mod de formare slav care a fost calchiat în română. Numeralele corespunzătoare zecilor mai mari de 10 sunt cuvinte compuse, de exemplu "dva" „doi” + "deset" „zece” > "dvadeset" „douăzeci”. La unele, primul component a suferit schimbări fonetice, de exemplu "šest" „șase” + "deset" > "šezdeset" „șaizeci”. Numeralele corespunzătore sutelor au o
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
particularități lexicale, topice și stilistice, elaborat de puterea totalitară pentru a-și obscuriza discursul. Limba de lemn este astfel opusul transparenței, ea trebuie descifrată, citită printre rînduri"”. Acest termen desemnează, printre altele, limba utilizată de oficialitățile regimurilor comuniste. Termenul traduce / calchiază expresia franceză "langue de bois" (formulă impusă de Françoise Thom în 1987, "La langue de bois") Acest limbaj, difuzat pe diferite căi, orale sau scrise, impune fie sisteme ideologice, fie subsisteme, ce țin de putere și autoritate, cum ar fi
Limbă de lemn () [Corola-website/Science/309678_a_311007]
-
a rezultat rom. "turn de fildeș", engl. "ivory tower", ital. "torre d'avorio", rus. "башня из слоновой кости", maghiară "elefántcsonttorony" etc. Acest tip de calc combinat se găsește, de exemplu, în expresia "a face anticameră" < fr. "faire antichambre", unde sunt calchiate cuvântul "anticameră" < fr. "antichambre" (calc lexical) și întreaga expresie (calc frazeologic). Un exemplu de calc morfologic este verbul românesc "a se teme", de origine latină, limbă în care era verb activ, devenit reflexiv sub influența lui "bojati sę" din limba
Calc (lingvistică) () [Corola-website/Science/317870_a_319199]