180 matches
-
193 V. Hans-Georg Gadamer, Vérité et méthode. Leș grandes lignes d'une herméneutique philosophique, op. cît., p. 233-234: " L'exemple du traducteur qui a pour tache de franchir l'abîme qui sépare leș langues fait apparaître d'une façon particulièrement clăire leș rapports mutuels qui existent entre l'interprète et le texte, et qui correspondent à la réciprocité de l'entente dans la conversation. Car tout traducteur est un interprète. " C'est nous qui soulignons. 194 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reviste...2002/41 c petrescu.doc. 541 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 8 : " Toute traduction se présente, par nature, comme une interrogation sur l'activité poétique. " C'est nous qui soulignons. 542 V. Clăire Malroux, " Conjurer l'écart, susciter leș rencontres : Traduire la poésie ", în Sillages critiques, no. 12, 2011, p. 7, consulté le 2 avril 2011, URL : http://sillagescritiques.revues.org/2324: " Je voudrais mettre un point final à ces réflexions confiant combien
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît. 543 Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, p. 9-11. C'est nous qui soulignons. 544 Clăire Malroux, " Conjurer l'écart, susciter leș rencontres : Traduire la poésie ", în op. cît., p. 2. 545 V. Inês Oseki-Dépré, Traduction & poésie, op. cît., p. 129 : " leș critères, quels qu'ils soient, selon lesquels un poème ou une traduction est évaluée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous qui soulignons. 593 Nous présentons la problématique de la " voix du texte " dans la Section 2. 5. 2. de ce chapitre, section destinée à la traduction du rythme. 594 Présentant leș difficultés de traduction engendrées par la poésie d'Emily Dickinson, Clăire Malroux la caractérise comme " un langage écrit parlé ". V. Clăire Malroux, " Conjurer l'écart, susciter leș rencontres : Traduire la poésie ", în op. cît., p. 5. 595 V. Paul Ricœur, " Défi et bonheur de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte " dans la Section 2. 5. 2. de ce chapitre, section destinée à la traduction du rythme. 594 Présentant leș difficultés de traduction engendrées par la poésie d'Emily Dickinson, Clăire Malroux la caractérise comme " un langage écrit parlé ". V. Clăire Malroux, " Conjurer l'écart, susciter leș rencontres : Traduire la poésie ", în op. cît., p. 5. 595 V. Paul Ricœur, " Défi et bonheur de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 10-11 et 15. 596 Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]