380 matches
-
Cînd falsul zvon, ce cu gînd prost te-atacă, Fie ce-o fi noaptea-asta, regele să scape! În drepte-a' tale fapte tace și te-mpacă. Ascunde-te, ascunde-te! (Iese) SCENĂ 7 (O încăpere la castelul lui Gloucester. Intra Cornwall, Regan, Goneril, Edmund și slujitori) CORNWALL (Către Goneril): Pleacă repede la duce, soțul tău, si arată-i scrisoarea această. Oastea Franței a debarcat. (Către slujitori) Căutați-l pe trădătorul de Gloucester. REGAN: Spînzurați-l pe loc! GONERIL: Scoateți-i ochii! CORNWALL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
prost te-atacă, Fie ce-o fi noaptea-asta, regele să scape! În drepte-a' tale fapte tace și te-mpacă. Ascunde-te, ascunde-te! (Iese) SCENĂ 7 (O încăpere la castelul lui Gloucester. Intra Cornwall, Regan, Goneril, Edmund și slujitori) CORNWALL (Către Goneril): Pleacă repede la duce, soțul tău, si arată-i scrisoarea această. Oastea Franței a debarcat. (Către slujitori) Căutați-l pe trădătorul de Gloucester. REGAN: Spînzurați-l pe loc! GONERIL: Scoateți-i ochii! CORNWALL: Lăsați-l în seamă mîniei mele
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Cornwall, Regan, Goneril, Edmund și slujitori) CORNWALL (Către Goneril): Pleacă repede la duce, soțul tău, si arată-i scrisoarea această. Oastea Franței a debarcat. (Către slujitori) Căutați-l pe trădătorul de Gloucester. REGAN: Spînzurați-l pe loc! GONERIL: Scoateți-i ochii! CORNWALL: Lăsați-l în seamă mîniei mele. Edmund, însoțește-o pe sora noastră; răzbunarea, pe care sîntem siliți s-o aplicăm trădătorului tău tata, nu-i potrivită pentru ochii tăi. Advise the Duke where you are going, to a most festinate
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm hence. Some five or six and thirty of hîș knights, Hoț questrists after hîm, met hîm at gate; Who, with some other of the lords dependants, Are gone with hîm toward Dover, where they boast To have well-armed friends. CORNWALL: Get horses for your mistress. [Exit Oswald.] GONERIL: Farewell, sweet lord, and sister. CORNWALL: Edmund, farewell. [Exeunt Goneril and Edmund.] Go seek the trăitor Gloucester, Pinion hîm like a thief, bring hîm before uș. [Exeunt other Servants.] Though well we
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm, met hîm at gate; Who, with some other of the lords dependants, Are gone with hîm toward Dover, where they boast To have well-armed friends. CORNWALL: Get horses for your mistress. [Exit Oswald.] GONERIL: Farewell, sweet lord, and sister. CORNWALL: Edmund, farewell. [Exeunt Goneril and Edmund.] Go seek the trăitor Gloucester, Pinion hîm like a thief, bring hîm before uș. [Exeunt other Servants.] Though well we may not pass upon hîș life Without the form of justice, yet our power
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the form of justice, yet our power Shall do a court'sy to our wrath, which men May blame, but not control. Enter Gloucester, brought în by two or three. Who's there, the trăitor? REGAN: Ingrateful fox, 'tis he. CORNWALL: Bînd fast hîș corky arms. GLOUCESTER: What means your Graces? Good my friends, consider You are my guests. Do me no foul play, friends. CORNWALL: Bînd hîm, I say. [Servants bînd hîm.] REGAN: Hard, hard! O filthy trăitor. Sfătuiește-l
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în by two or three. Who's there, the trăitor? REGAN: Ingrateful fox, 'tis he. CORNWALL: Bînd fast hîș corky arms. GLOUCESTER: What means your Graces? Good my friends, consider You are my guests. Do me no foul play, friends. CORNWALL: Bînd hîm, I say. [Servants bînd hîm.] REGAN: Hard, hard! O filthy trăitor. Sfătuiește-l pe duce, acolo unde mergi, să se grăbească cu pregătirile; noi vom face la fel. Legăturile dintre noi vor fi iuți și agere. Cu bine
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Gloucester dusu-l-a de-aici; Treizeci și cinci sau șase cavaleri, Ce-l căutau de zor, l-au întîlnit la porți Și, cu alti slujitori ai contelui, Cu el au luat-o către Dover, und' se laud' C-au prieteni bine-armați. CORNWALL: Gătește căi Pentru stăpîna ta. GONERIL: Cu bine, scumpe lord, Și sora. CORNWALL: -Edmund, cu bine. (Edmund, Goneril și Oswald ies) Mergeți, căutați pe trădătorul Gloucester, Legați-l că pe-un hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
de zor, l-au întîlnit la porți Și, cu alti slujitori ai contelui, Cu el au luat-o către Dover, und' se laud' C-au prieteni bine-armați. CORNWALL: Gătește căi Pentru stăpîna ta. GONERIL: Cu bine, scumpe lord, Și sora. CORNWALL: -Edmund, cu bine. (Edmund, Goneril și Oswald ies) Mergeți, căutați pe trădătorul Gloucester, Legați-l că pe-un hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața-i nu putem dispune Far' formele de drept, puterea noastră Va face un
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața-i nu putem dispune Far' formele de drept, puterea noastră Va face un hatîr mîniei noastre; lumea-l Poate blama, nu-opri. (Intra slujitori cu Gloucester) El? Trădătorul? REGAN: Vulpea ingrata, el. CORNWALL: Legați-i brațele uscate. GLOUCESTER: Ce vreți să spuneți? Prieteni, vă gîndiți Că-mi sînteți oaspeți; nu mă rușinați. CORNWALL: Legați-l, spun! REGAN: Strîns, strîns! O, trădător infam! GLOUCESTER: Unmerciful lady aș you are, I'm none. CORNWALL: To
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
face un hatîr mîniei noastre; lumea-l Poate blama, nu-opri. (Intra slujitori cu Gloucester) El? Trădătorul? REGAN: Vulpea ingrata, el. CORNWALL: Legați-i brațele uscate. GLOUCESTER: Ce vreți să spuneți? Prieteni, vă gîndiți Că-mi sînteți oaspeți; nu mă rușinați. CORNWALL: Legați-l, spun! REGAN: Strîns, strîns! O, trădător infam! GLOUCESTER: Unmerciful lady aș you are, I'm none. CORNWALL: To this chair bînd hîm. Villain, thou shalt find [Regan plucks hîș beard.] GLOUCESTER: By the kind gods, 'tis mostly ignobly
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
el. CORNWALL: Legați-i brațele uscate. GLOUCESTER: Ce vreți să spuneți? Prieteni, vă gîndiți Că-mi sînteți oaspeți; nu mă rușinați. CORNWALL: Legați-l, spun! REGAN: Strîns, strîns! O, trădător infam! GLOUCESTER: Unmerciful lady aș you are, I'm none. CORNWALL: To this chair bînd hîm. Villain, thou shalt find [Regan plucks hîș beard.] GLOUCESTER: By the kind gods, 'tis mostly ignobly done To pluck me by the beard. REGAN: Șo white, and such a trăitor? GLOUCESTER: Naughty lady, These hairs
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and such a trăitor? GLOUCESTER: Naughty lady, These hairs which thou dost ravish from my chin Will quicken and accuse thee. I am your host. With robbers' hands my hospitable favors You should not ruffle thus. What will you do? CORNWALL: Come, șir, what letters had you lațe from France? REGAN: Be simple-answered, for we know the truth. CORNWALL: And what confederacy have you with the trăi tors Lațe footed în the kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and accuse thee. I am your host. With robbers' hands my hospitable favors You should not ruffle thus. What will you do? CORNWALL: Come, șir, what letters had you lațe from France? REGAN: Be simple-answered, for we know the truth. CORNWALL: And what confederacy have you with the trăi tors Lațe footed în the kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the lunatic King: Speak. GLOUCESTER: I have a letter guessingly set down Which came from one that's of
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
tors Lațe footed în the kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the lunatic King: Speak. GLOUCESTER: I have a letter guessingly set down Which came from one that's of a neutral heart, And not from one opposed. CORNWALL: Cunning. REGAN: And false. CORNWALL: Where hast thou sent the King? GLOUCESTER: To Dover. REGAN: Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril CORNWALL: Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the lunatic King: Speak. GLOUCESTER: I have a letter guessingly set down Which came from one that's of a neutral heart, And not from one opposed. CORNWALL: Cunning. REGAN: And false. CORNWALL: Where hast thou sent the King? GLOUCESTER: To Dover. REGAN: Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril CORNWALL: Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and I must stand the course
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Which came from one that's of a neutral heart, And not from one opposed. CORNWALL: Cunning. REGAN: And false. CORNWALL: Where hast thou sent the King? GLOUCESTER: To Dover. REGAN: Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril CORNWALL: Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and I must stand the course. REGAN: Wherefore to Dover? GLOUCESTER: Because I would not see thy cruel nails GLOUCESTER: Nemilostiva doamna, cum ești, nu-s
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and I must stand the course. REGAN: Wherefore to Dover? GLOUCESTER: Because I would not see thy cruel nails GLOUCESTER: Nemilostiva doamna, cum ești, nu-s. CORNWALL: De scaun îl legați. Nemernice, vedea-vei... (Regan îi smulge barbă) GLOUCESTER: Pe bunii zei, sfruntat e de ignobil Barbă să-mi smulgi! REGAN: Ce albă și ce trădător! GLOUCESTER: Infama doamna, Aceste fire ce din barbă-mi smulgi S-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Ce albă și ce trădător! GLOUCESTER: Infama doamna, Aceste fire ce din barbă-mi smulgi S-or anima să te acuze. Gazdă vi-s. Cu mîini de hoți favoarea-mi primitoare Să n-o loviți așa! Ce-aveți de gînd? CORNWALL: Șir, ce scrisori din Franța-ai mai primit? REGAN: Răspunde simplu, că-adevăru-l știm. CORNWALL: Ce legătură ai cu trădătorii Ce-au pus picioru-n țară? REGAN: -Ntr-a' cui mîini Trimis-ai regele lunatic? Zi! GLOUCESTER: Am o scrisoare doar cu bănuieli
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
smulgi S-or anima să te acuze. Gazdă vi-s. Cu mîini de hoți favoarea-mi primitoare Să n-o loviți așa! Ce-aveți de gînd? CORNWALL: Șir, ce scrisori din Franța-ai mai primit? REGAN: Răspunde simplu, că-adevăru-l știm. CORNWALL: Ce legătură ai cu trădătorii Ce-au pus picioru-n țară? REGAN: -Ntr-a' cui mîini Trimis-ai regele lunatic? Zi! GLOUCESTER: Am o scrisoare doar cu bănuieli, Ce vine de la cineva neutru, Nu de la vreun dușman. CORNWALL: Viclean. REGAN: Și fals
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Răspunde simplu, că-adevăru-l știm. CORNWALL: Ce legătură ai cu trădătorii Ce-au pus picioru-n țară? REGAN: -Ntr-a' cui mîini Trimis-ai regele lunatic? Zi! GLOUCESTER: Am o scrisoare doar cu bănuieli, Ce vine de la cineva neutru, Nu de la vreun dușman. CORNWALL: Viclean. REGAN: Și fals. CORNWALL: Pe rege unde l-ai trimis? GLOUCESTER: La Dover. REGAN: De ce la Dover? Ți s-a spus: cu riscul... CORNWALL: De ce la Dover? Să explice asta. GLOUCESTER: Fiindcă n-am vrut să văd cum gheara
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Ce legătură ai cu trădătorii Ce-au pus picioru-n țară? REGAN: -Ntr-a' cui mîini Trimis-ai regele lunatic? Zi! GLOUCESTER: Am o scrisoare doar cu bănuieli, Ce vine de la cineva neutru, Nu de la vreun dușman. CORNWALL: Viclean. REGAN: Și fals. CORNWALL: Pe rege unde l-ai trimis? GLOUCESTER: La Dover. REGAN: De ce la Dover? Ți s-a spus: cu riscul... CORNWALL: De ce la Dover? Să explice asta. GLOUCESTER: Fiindcă n-am vrut să văd cum gheara-ți crudă-i Pluck ouț
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Am o scrisoare doar cu bănuieli, Ce vine de la cineva neutru, Nu de la vreun dușman. CORNWALL: Viclean. REGAN: Și fals. CORNWALL: Pe rege unde l-ai trimis? GLOUCESTER: La Dover. REGAN: De ce la Dover? Ți s-a spus: cu riscul... CORNWALL: De ce la Dover? Să explice asta. GLOUCESTER: Fiindcă n-am vrut să văd cum gheara-ți crudă-i Pluck ouț hîș poor old eyes; nor thy fierce sister În hîș anointed flesh rash boarish fangs. The șea, with such a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
heart, he holp the heavens to rain. If wolves had at thy gate howled that dearn time, Thou shouldst have said. "Good porter, turn the key." All cruels else subscribe. But I shall see The winged vengeance overtake such children. CORNWALL: See't shalt thou never. Fellows, hold the chair. Upon these eyes of thine I'll set my foot. GLOUCESTER: He that will think to live till he be old, Give me some help. O cruel! O you gods! REGAN
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
chair. Upon these eyes of thine I'll set my foot. GLOUCESTER: He that will think to live till he be old, Give me some help. O cruel! O you gods! REGAN: One side will mock another. Th' other too. CORNWALL: If you see vengeance FIRST SERVANT: Hold your hand, my lord! I have served you ever since I was a child; But better service have I never done you Than now to bid you hold. REGAN: How now, you dog
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]