372 matches
-
atare, ci, în sura pe care o citează Sufy"n, sórat-al-Burum, v. 85, 13 conține verbele respective: Huwa yubdi’ wa-yu‘d: „El este Cel care face prima oara șcreațiaț și Cel care o face din nou”; Mu≤y, Mumț, „Dătător de viață”, „Dătător de moarte” apar și ele că verbe la neîndeplinit, de cele mai multe ori alăturate astfel: yuhy wa-yumtu, „da viață și omoară”; Q"bið, B"si” constituie o pereche antinomica asemănătoare precedentei, fiind atestate doar în formă de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sura pe care o citează Sufy"n, sórat-al-Burum, v. 85, 13 conține verbele respective: Huwa yubdi’ wa-yu‘d: „El este Cel care face prima oara șcreațiaț și Cel care o face din nou”; Mu≤y, Mumț, „Dătător de viață”, „Dătător de moarte” apar și ele că verbe la neîndeplinit, de cele mai multe ori alăturate astfel: yuhy wa-yumtu, „da viață și omoară”; Q"bið, B"si” constituie o pereche antinomica asemănătoare precedentei, fiind atestate doar în formă de neîndeplinit a verbului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ocrotitor. Însă ar fi putut fi la fel de bine așezat și în câmpul semantic „Transcendent”. 2.1.7.7. Stăpânirea lui Dumnezeu asupra fapturilor sale se manifestă în primul rând cu privire la viața lor. Toate listele includ, printre numele divine, al-Mu≤y („Dătătorul de viață”) și al-Mumț („Dătătorul de moarte”), deși nu sunt atestate explicit sub această formă în Coran, ci sub formă de verbe la prezent în formula des repetată Rabb/All"h/yu≤y wa yumț (2, 258/260
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la fel de bine așezat și în câmpul semantic „Transcendent”. 2.1.7.7. Stăpânirea lui Dumnezeu asupra fapturilor sale se manifestă în primul rând cu privire la viața lor. Toate listele includ, printre numele divine, al-Mu≤y („Dătătorul de viață”) și al-Mumț („Dătătorul de moarte”), deși nu sunt atestate explicit sub această formă în Coran, ci sub formă de verbe la prezent în formula des repetată Rabb/All"h/yu≤y wa yumț (2, 258/260; 3, 156/150; 7,158; 9
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pare mai verosimil că în text să fie vorba pur și simplu de un sinonim al lui ‚"liq, căruia articolul hotărât îi adaugă trăsătură unicității. Semnificație de bază: creator unic. 2.1.9.4. al-Muœawwir: SOI și GG „Plăsmuitorul”; ASM „Dătătorul de chipuri”; Marr „Formator”; RB „le Formateur”; DM „Celui qui façonne”; YA „the Bestower of forms”; Arb „the Shaper”. Încheie seria sinonimica din v. 59, 24. Dumnezeu este Plăsmuitorul întrucât El dă fiecărei fapturi formă, îi stabilește compoziția, dimensiunile, aspectul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Shaper”. Încheie seria sinonimica din v. 59, 24. Dumnezeu este Plăsmuitorul întrucât El dă fiecărei fapturi formă, îi stabilește compoziția, dimensiunile, aspectul. Comentatori precum Ghaz"l mai adaugă și faptul că acest aspect este frumos 130. Semnificații de bază: făuritor, dătător de formă. 2.1.9.5. al-Bad‘: SOI „Făcătorul”; ASM „Făcătorul desăvârșit sal cerurilor și al pământuluiț”; GG „Ziditorul” (2, 117)/„Plăsmuitorul” (6, 101); Marr „Conditor”; RB și DM „Créateur”; YA și Arb „Creator”. Apare de două ori în Coran
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
slujitorilor săi porțile... binefacerii” sau deschide inimile și mințile la adevăr 133. Traducerea Isopescu a optat pentru acest sens, deși în context acesta este mai degrabă obscur. Fath mai înseamnă și biruința, de unde Al-Fatt"h ar putea fi înțeles că „Dătătorul de biruința, Izbăvitorul”, sens pentru care a optat A. Arberry. Semnificație de bază: cel care dezleagă pricina, hotărăște între două părți (= judecător). 2.1.10.4. al-F"œil este cvasi-sinonim cu F"ti≤ în expresia ƒayr al-f"œilna (6
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de bază: răsplătește pentru bine. 2.1.10.6. Muntaqim, Dó al-intiq"m: SOI „ne răzbunam” (‘inn" muntaqimóna) „răzbunător”/„Domnul răzbunării” (9ó al-intiq"m); ASM „suntem răzbunători” (32, 22)/„Ne vom răzbuna” (’inn" muntaqimóna), „deținător al puterii de a pedepsi”/„Dătător de răzbunare” (9ó al-intiq"m); GG „ne răzbunam” (’inn" muntaqimóna)/ „Stăpân al răzbunării” (9ó-l-intiq"m); RB „Nous tirerons vengeance”, „porteur de vengeance”/„vengeur”; DM „Nous nous vengerons”, „le Maître de la vengeance”; YA „Lord of Retribution”; Arb „We shall take vengeance
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sens de următorul, despre care afirma că este neîndoielnic o formă aramaica (cf. notă privind v. 59, 23, p. 589). Înclinam să-i dăm dreptate, bazându-ne pe faptul că lista de la 59, 23-24 conține serii sinonimice. Semnificații de bază: dătător de încredere, de siguranță. 2.1.11.3. al-Muhaymin: SOI „apărătorul”; ASM „Veghetorul”; GG „Oblăduitorul”; Marr „Custos”; RB „le Préservateur”; DM „le Vigilent”; YA „the Preserver of Safety”; Arb „the All-preserver”. Interpretarea cea mai curentă a acestui termen vede în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înțeles fie că un sinonim al lui mu≤sin, „binefăcător” (Zamaƒšar, R"z) fie al lui la”f (Ibn ‘Abb"s, Tabar)147. Semnificații de bază: blând, binefăcător. 2.1.13.5. Dó al-“awl: SOI „cel îndelung răbdător”; ASM „Dătătorul de indurare” (cu explicația: „Cel care dă belșug și bine”); GG „Largul la mâna”; Marr „habens longitudinem”; RB și DM „plein de longanimité”; YA „hath a long reach (în all things)”; Arb „the Bountiful”. Context: 2tanzl al-Kit"b min
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
răspunde înseamnă același lucru. Fiind vorba de metafore universale, echivalările nu pun probleme traducătorilor. Semnificație de bază: împlinește ruga. 2.1.13.9. Dó șal-țFaðl: SOI „binefăcător(ul)”; ASM „Stăpânul harului (nemărginit)” (2, 105)/„Cel cu hâr (nemărginit)” (3, 74)/ „Dătător de mare indurare” (57, 21)/„mărinimos” (2, 243)/„darnic” (2, 251)/„Dătător de hâr (nemăsurat)” (3, 174; 57, 29)/„Cel cu (Mare) Milă” (62, 4); GG „Stăpânul Harului”; Marr „possidens liberalitatem”; RB „le Détenteur de la Faveur”; DM „le Maître de la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
probleme traducătorilor. Semnificație de bază: împlinește ruga. 2.1.13.9. Dó șal-țFaðl: SOI „binefăcător(ul)”; ASM „Stăpânul harului (nemărginit)” (2, 105)/„Cel cu hâr (nemărginit)” (3, 74)/ „Dătător de mare indurare” (57, 21)/„mărinimos” (2, 243)/„darnic” (2, 251)/„Dătător de hâr (nemăsurat)” (3, 174; 57, 29)/„Cel cu (Mare) Milă” (62, 4); GG „Stăpânul Harului”; Marr „possidens liberalitatem”; RB „le Détenteur de la Faveur”; DM „le Maître de la grace”/„celui qui dispense la grace” (2, 243.251); YA „Lord of
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unul prin altul, pământul ar fi stricat. Dar Allah este darnic cu toate lumile!” (ASM) ...wa ttaba‘ó riðw"na All"h wa All"h 9ó-Faðl ‘A:m (3, 174/168): „...ei au căutat mulțumirea lui Allah, căci Allah este Dătător de hâr nemăsurat.” (ASM) Figurează doar în lista lui ‘Abd al-‘Azz. Comentatorii l-au înțeles în general că „binefăcător”; având în vedere că primul sens al rădăcinii FÐL sugerează și ideea de surplus, de superioritate, s-a ajuns
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unde citatul din Zah 12,1 îl include și pe YoțQr cu traducerea „Care zidește duhul omului înăuntrul sau”, trimite la imaginea platonica a trupului că închisoare a spiritului, ori trezește analogia cu faptă meșterului Manole... Semnificații de bază: făuritor, dătător de forma (+ analogie antropomorfizantă). 3.1.10.3. YÄsQd: „au întemeiat” (SC, Blaj); „a întemeiat” (BVA, C); „a întemeiat”, „așterne temeliile” (G-R); „a întemeiat”, „pune temelie” (BS); themeliÄÎn, themeliÀsas (LXX); „fundavit”/ „fundat” (Vg); „a fondé” (BJ); „founded” (RSV). Și acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
22) („templu nu am văzut în ea, pentru că Domnul Dumnezeu, Atotstăpânitorul, este templul ei, precum și Mielul” - t.n.). Traducerea românească este un calc lexical după limba greacă. Semnificație de bază: cu putere/stăpânire peste toate. 3.2.1.7. Creator, Dătător de viață 3.2.1.7.1. ktístQs: „Ziditoriu” (SC, Blaj); „Dumnezeu” (BVA); „Ziditor” (G-R, BS, C); „creator” (Vg); „Créateur” (BJ); „Creator” (RSV). Întrucât ho pater conține și ideea de creator, ktístQs, nume de agent de la ktízÄ, apare o singură
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
supremă de iubire față de Dumnezeu și față de oameni, „sângele Noului Legământ”. Oamenii sunt chemați să se altoiască pe această vită și să rămână nedespărțiți de ea pentru a primi seva vieții divine; alternativă este uscarea, moartea spirituală. Semnificații de bază: dătător de viață pentru cei uniți cu el. 3.2.2.10. Judecător ho krites: „Judecătoriul” (SC, Blaj); „Judecătorul” (BVA, G-R, BS, C); „iudex” (Vg); „le Juge” (BJ); „the Judge” (RSV). În 2Tim 4,8, Pavel își afirmă nădejdea că „Domnul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4.1.7. al-Sal"m (2.1.5.2. și 2.1.11.8.) și Š"lÄm (3.1.16.7.). Numele biblic poate fi considerat sinonim cu cel coranic doar dacă acesta din urmă este interpretat că „Izbăvitor, Făcător/Dătător de pace”. 4.1.8. al-‘Al (2.1.5.3.)/ al-Muta‘"l (2.1.5.4.) și ‘ElyÄn (3.1.6.2.)/ r"m we niss"’ (3.1.6.3.), respectiv ho hýpsistos (3.2.1.1.9.). Aceste
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.18. al-Muœawwir (2.1.9.4.) și YÄțQr (3.1.10.2.), ambele traduse uneori cu „Plăsmuitorul”, sau „Făuritorul”, desi numai cel biblic denumește pe cineva care săvârșește acțiunea concretă de a modela, în vreme ce numele coranic e mai abstract („Dătătorul de forma”, sau, cum traduce ASM, „Dătătorul de chipuri”). 4.1.19. al-′"kim (2.1.10.1.)/al-F"ti≤, al-Fatt"≤ (2.1.10.3.)/al-F"œil (2.1.10.4.) și ŠÄpQ” (3.1.11.3.), respectiv ho krites
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și YÄțQr (3.1.10.2.), ambele traduse uneori cu „Plăsmuitorul”, sau „Făuritorul”, desi numai cel biblic denumește pe cineva care săvârșește acțiunea concretă de a modela, în vreme ce numele coranic e mai abstract („Dătătorul de forma”, sau, cum traduce ASM, „Dătătorul de chipuri”). 4.1.19. al-′"kim (2.1.10.1.)/al-F"ti≤, al-Fatt"≤ (2.1.10.3.)/al-F"œil (2.1.10.4.) și ŠÄpQ” (3.1.11.3.), respectiv ho krites (3.2.1.8.3. și 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.8.4.). La prima vedere, s-ar putea spune ca, deși cele două elemente ale acestor expresii nu sunt așezate în aceeași ordine, numele au aceeași semnificație: stăpân absolut asupra vieții și a morții. Totuși, la numele biblic, ordinea „Dătător de moarte - Dătător de viață” conotează ideea scoaterii celor morți din Șeol și a determinat traducerea „Cel care omoară și înviază”. Noul Testament folosește doar al doilea element al expresiei când îl numește pe Dumnezeu ho zÄiogonÄÎn („Cel ce dă viață
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
La prima vedere, s-ar putea spune ca, deși cele două elemente ale acestor expresii nu sunt așezate în aceeași ordine, numele au aceeași semnificație: stăpân absolut asupra vieții și a morții. Totuși, la numele biblic, ordinea „Dătător de moarte - Dătător de viață” conotează ideea scoaterii celor morți din Șeol și a determinat traducerea „Cel care omoară și înviază”. Noul Testament folosește doar al doilea element al expresiei când îl numește pe Dumnezeu ho zÄiogonÄÎn („Cel ce dă viață/ înviază șmorțiiț” - 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
erchómenos (3.2.1.3.3.) este un nume care exprimă într-un mod specific numai Bibliei veșnicia lui Dumnezeu în relație cu mersul istoriei umane. Această, precedată și însoțită de Cel care este, îl are și că orizont ultim, dătător de sens. 4.4.14. Unele nume hristice au corespondențe în Coran, dar, evident, nu ca nume divine: IQso¤s este în Coran ‘Œs" ibn Maryam (2, 87; 4, 171; 19, 34 etc.), Christós este Mas≤, folosit de unsprezece ori
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ci și fiecare dintre ei folosește mai multe procedee, în funcție de context. Acest lucru se vede cel mai bine la 9ó al-Faðl: - transpunere: „Cel cu hâr (nemărginit)”, „Cel cu (mare) Milă”; - modulare parțială: „Stăpânul harului (nemărginit)”; - echivalentă: „binefăcătorul”, „Mărinimos”, „Darnic”; - adaptare: „Dătător de mare indurare”, „Dătător de hâr (nemăsurat)”. O structură asemănătoare o au numele divine biblice alcătuite dintr-un nume generic în anexiune cu un substantiv abstract ce denumește o calitate pe care o posedă divinitatea. Și în aceste cazuri, traducătorii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ei folosește mai multe procedee, în funcție de context. Acest lucru se vede cel mai bine la 9ó al-Faðl: - transpunere: „Cel cu hâr (nemărginit)”, „Cel cu (mare) Milă”; - modulare parțială: „Stăpânul harului (nemărginit)”; - echivalentă: „binefăcătorul”, „Mărinimos”, „Darnic”; - adaptare: „Dătător de mare indurare”, „Dătător de hâr (nemăsurat)”. O structură asemănătoare o au numele divine biblice alcătuite dintr-un nume generic în anexiune cu un substantiv abstract ce denumește o calitate pe care o posedă divinitatea. Și în aceste cazuri, traducătorii aleg soluții diferite. De
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
apărut? Acest „altfel” acoperă un conținut afectiv superior prin trăiri, care prezintă pericolul de a-l face să se impună tot mai mult În cadrul disputei, sau se Întemeiază mai mult pe capricii sau orgolii bărbătești de moment, și atunci este dătător de speranță Într-un nou Început? Μ - De ce credeți că băiatul dumneavoastră a trântit ușa apartamentului și a plecat, Întorcându-se seara târziu, fără să spună unde s-a dus și cu cine a fost? - Nu știu... știu doar că
Psihologia omului în proverbe by Tiberiu Rudică, Daniela Costea () [Corola-publishinghouse/Science/2105_a_3430]