3,808 matches
-
face semn să intrăm. Pătrundem în camera de zi, în mijlocul căreia tronează, cu autoritate blândă, o kotatsu (masă joasă, sub care îți vâri picioarele pentru a le încălzi; unica formă de chauffage permisă de sobra Japonie veche). Femeia vorbește în dialect, așa că nu înțelegem nimic. Dar gesturile sunt, ca pretutindeni, elocvente. Suntem primiți cu două boluri: unul plin cu daikon (ridiche-gigant) murat de culoarea șofranului, altul cu mikan (mandarine nipone extrem de dulci). Alături, într-o elegantă cutie de lac, se găsesc
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
mult). Realizez pe loc, oarecum surprins, că întrebările mi se topesc lin și că o pace deplină, un soi de țesătură emoțională fină, dar fermă pune stăpânire pe spațiul în care ne aflăm. Femeia în vârstă încetează să vorbească în dialect, ceaiul verde devine cea mai gustoasă licoare, demnă de potirele lui Ganimede, iar înserarea întârzie atâta vreme cât soarele nu se hotărăște să se despartă de coroana delicată a pinilor. Note despre arhitectura niponă Lucrez la un model de arhitectură care să
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
o voce întunecată și plăcută, care pare să nu îmbătrânească. Și citește exact așa cum trebuie citit, cu inteligență, uimire și îndoială, iar ideile apar pe măsură ce le pronunță. Pauzele sunt pline de mirare. în spatele limbii ei suedeze se aude tot timpul dialectul din Norsjö. în felul acesta întreaga literatură pare să vină de acasă. Chiar acum citim Viața micilor morți. A scris-o Pierre Michou. E un roman destul de banal. Ea întoarce foile fără să facă zgomot. înțeleg că este vorba despre
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
Papu, București, ELU, vol. al II-lea, p. 639 et seq. Id., p. 644. Textul în italice e diferit de textul original („să fi murit în patul lui atît de liniștit și atît de creștinește“). în original propoziția apare în dialectul din Västerbotten: „Aintjeli a flännut lern vara, gaudutjölingen, odjussliongen!“ Vindeln - „Ocolul“; Yttersjön - „Lacul exterior“; Ekträsk - „Smîrcul stejarului“; Kalvträsk „Smîrcul vițelului“; Granträsk - „Smîrcul cu brazi“; Risliden - „Coasta cu vreascuri“. Träskliden“ - „Panta mlaștinii“. Muzeul Național din Stockholm. Stig Larsson (1955-), romancier, poet
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
Pickering, autor al unei imaginare "Sanscrite vorbite", îi descrie itinerarul din momentul nașterii până în cel al întâlnirii din debutul piesei: Cheltenham, Harrow, Cambridge și India. Pentru a-și impresiona auditorul, Higgins se laudă c-ar fi capabil să identifice orice dialect cu o precizie de șase mile, iar în cazul Londrei acuitatea sa fonetică ar funcționa fără greșeală la nivel de două străzi distanță! Evident că astfel de performanțe sunt pură ficțiune, dar ele nu sunt mai puțin credibile decât soluțiile
Vorbiți cu accent ? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7009_a_8334]
-
Gutman, Marius Damian - Nicu Fundoianu, Mihai Smărăndache - Francisc Cucu, Rodica Mandache - Scoabă-Leul, Ana Maria Moldovan - Toma Nanău - Zidul, Gabriel Pintilei - Robert Foamete - Luna, Mircea Constantinescu - Theseu, Oana Ștefănescu -Egeus, Paula Niculiță - Hippolyta, Antoaneta Zaharia și Pavel Bartoș - Îndrăgostiții. Al treilea: dialectul. Sîntem undeva în Moldova, unde, poate la o casă de cultură, o trupă de amatori trebuie să pună în scenă spectacolul cu pricina. Graiul moldovenesc scoate la iveală un alt ritm, o relație fabuloasă între actori, o înmuiere a limbii
Homo ludens! by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/6763_a_8088]
-
năuceala completă a celorlalți. Care nu pricep o iotă, dar înțeleg tot! Ambiguitatea sensurilor folosită din plin de Shakespeare și speculată în traducerea lui Andrei Marinescu este dublată pe de o parte de o limbă complet inaccesibilă unora sau altuia: dialectul moldovenesc și limba maghiară, ambele puțin sau deloc cunoscute de public. De aici, deliciul acestui spectacol. Nu mai știu exact cînd anume m-am trezit pe jos, la propriu, de rîsul pe care nici nu mai doream, măcar, să-l
Homo ludens! by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/6763_a_8088]
-
melodie de patru minute care a devenit un hit pe Youtube. Aceasta a reușit să strângă 18 milioane de vizualizări în mai puțin de o lună. Compusă în 20 de minute, melodia e o combinație între engleză și tamil, un dialect vorbit în India. Versurile vorbesc despre supărarea unui bărbat care și-a pierdut iubita.
Intră să asculţi melodia cu 18 milioane de vizualizări pe Youtube - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/67924_a_69249]
-
țărm într-o tăcere mormîntală aducînd cu o ceremonie funerară. Separați de cele mai multe ori de un loc în care rădăcinile lor sunt adînci și pe care nu l-au părăsit niciodată pînă atunci, călătorii se descoperă italieni deși vorbesc diferite dialecte, descoperă oceanul și instabilitatea sa, iar muzica guturală a canțonierilor ocazionali sau a femeii bătrîne care-și spală părul aduce cu sine nostalgia care va deveni pîinea amară a înstrăinaților. Crialese își împarte filmul în două, în lumea descrisă cu
Brava lume nouă by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7920_a_9245]
-
limbii române moderne, Editura Academiei R.P.R., 1958, p. 589 și toate edițiile ulterioare; se admite că termenul "pesah" ar putea fi și de origine egipteană, iar în limba română ar fi ajuns prin filiera bizantino-latina, cu forma "Paschae"). În aramaica, dialectul postexilic ( vorbit și de Iisus ), există termenul peschá, care definea sărbătoarea iudaica târzie a Paștilor, cu ceremonialul ei calendaristic. În vocabularul creștin, termenul ebraic "Paști" a fost preluat fără nici o dificultate, pentru că Patimile și Învierea Domnului, ca evenimente prăznuite în
“Paşte” sau “Paşti”. Vezi care este forma corectă by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/79532_a_80857]
-
început drept poliglotul absolut al țării, singurul român cunoscător al unui număr incalculabil de limbi străine. într-unul din primele texte publicate în revista sa Foaea de storiă română (1859), Hasdeu declara că știe perfect: elina, latina, toate limbile și dialectele slave (sic!), precum și franceza, engleza, spaniola, italiana și germana. Asta la 21 de ani! Viitorul scriitor înțelesese imediat că, în mediul intelectual românesc, enunțarea unei enormități stîrnește mai degrabă perplexitate admirativă decît dorință de a verifica exactitatea afirmației. înzestrat evident
Poliglotul literat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7668_a_8993]
-
picioare plin de vigoare impetuos sprijinindu-se de vânt precum în vremuri de odinioară David de praștie până la zori reușind deja să se îmbete de delirant-dulcegile aromiri ale ierbilor. LINGVISTIC! AUTUMNAL! acum câteva clipe sporovăiam pe nerăsuflate în toate dezlănțuitele dialecte ale lui septembrie abundent colorat graiuri pe care mi le reaminteam pe dinafară fără eforturi deosebite curând fără clenci de gângăveală reușit-am să rostesc un cuvințel până și-n dialectul cam noroios al lui octombrie fiindu-mi evident accentul
Leons Briedis by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/6811_a_8136]
-
acum câteva clipe sporovăiam pe nerăsuflate în toate dezlănțuitele dialecte ale lui septembrie abundent colorat graiuri pe care mi le reaminteam pe dinafară fără eforturi deosebite curând fără clenci de gângăveală reușit-am să rostesc un cuvințel până și-n dialectul cam noroios al lui octombrie fiindu-mi evident accentul de jilăveală toate astea până decembrie mă va înghesui din nou în corespunzătorii parametri ai nămeților impunându-mi să revin la glacialul limbaj literar al iernii MULTIPLU PRECUM UNIVERSUL După Fernando
Leons Briedis by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/6811_a_8136]
-
Murgoci Wikipedia a fost creată în 2001, sub coordonarea lui Jimmy Wales și Larry Sanger. Popularitatea enciclopediei a crescut de-a lungul timpului. Potrivit http://www.20minutos.es, au fost publicate 20 de milioane de articole în 282 limbi și dialecte redactate de voluntari din întreaga lume. De asemenea, Wikipedia este al cincilea pe lista celor mai vizitate site-uri după Google și Yahoo!. Wikipedia are 679 de servere și 95 de angajați. Enciclopedia a fost susținută exclusiv din activități de
Wikipedia cere internauţilor să facă donaţii. Vezi aici de ce () [Corola-journal/Journalistic/68241_a_69566]
-
Pickering, autor al unei imaginare "Sanscrite vorbite", îi descrie itinerarul din momentul nașterii până în cel al întâlnirii din debutul piesei: Cheltenham, Harrow, Cambridge și India. Pentru a-și impresiona auditorul, Higgins se laudă c-ar fi capabil să identifice orice dialect cu o precizie de șase mile, iar în cazul Londrei acuitatea sa fonetică ar funcționa fără greșeală la nivel de două străzi distanță! Evident că astfel de performanțe sunt pură ficțiune, dar ele nu sunt mai puțin credibile decât soluțiile
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
permanente. E greu să nu te gândești la Isis, Muma tuturor lucrurilor. "Abia a scăzut lumina lămpii/ și trupul Mamei se furișează/ în penumbra odăii. / Ea ce nu vrea să ne părăsească și vorbește / o limbă tot mai neclară,/ un dialect al absenței. / Ea ce mă face să înțeleg/ că morții nu există/ că moartea e doar clipa ce ne leagă de viitor/ un baston de orb/ pipăind cenușa unui foc de paie (Abia a scăzut). Nu lipsește Ouroboros: "O liniuță
Soarele alb, soarele negru by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7595_a_8920]
-
atunci o bogată colonie olandeză din largul coastelor statului Venezuela. La revenirea pe insula natală, ea a primit numele "La Douchy", după numele prăjiturilor și dulciurilor pe care le oferea tinerilor din Saint-Barthélémy. De altfel, cuvântul înseamnă "dulciuri" în papiamento, dialectul creol din Antilele olandeze. Eugénie Blanchard a devenit, pe 4 mai 2010, decana de vârstă a omenirii, după decesul japonezei Kama Chinen, cu câteva zile înainte de a 115-a aniversare a ei, potrivit Grupului de cercetări gerontologice, care efectuează studii în
A murit cea mai bătrână femeie din lume, la 114 ani () [Corola-journal/Journalistic/71039_a_72364]
-
petrecut foarte ușor, fie prin simpla asimilare consonantica, fie, mai probabil, prin etimologie populară (cuvântul fiind apropiat de bombă). În refrenul melodiei napolitane, termenul tiritomba apare repetat de mai multe ori ("Tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va..."). În traducerile din dialect în italiană standard (cel puțin în cele disponibile pe internet), cuvantul este păstrat ca atare - nici tradus, nici explicat. În dicționarele italienești generale (De Mauro, Zingarelli) se gaseste doar tiritombola, cuvânt toscan, explicat prin contaminare expresiva din tirare și tombola
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
limbajul țiganilor: "cuvantul țigănesc Ťmiștoť este o deformare a germanului Ťmit Stockť - Ťcu bastonť, elegant", România liberă, 18.08.2006). În realitate, mișto este un cuvînt vechi și stabil în limba romaní, aparținînd lexicului sau de bază. Apare înregistrat în dialectele vorbite de romi din diverse țări, de exemplu în glosarul etimologic al lui Giulio Soravia, Dialetti degli Zingari Italiani (1977), ca și în Robert Sailley, Vocabulaire fondamental du tsigane d'Europe? (1979); are corespondențe în sanscrita și în dialecte indiene
Mișto și legenda bastonului by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7622_a_8947]
-
în dialectele vorbite de romi din diverse țări, de exemplu în glosarul etimologic al lui Giulio Soravia, Dialetti degli Zingari Italiani (1977), ca și în Robert Sailley, Vocabulaire fondamental du tsigane d'Europe? (1979); are corespondențe în sanscrita și în dialecte indiene contemporane. Între zecile de comentarii din internet, am gasit de altfel unul - anonim și profesionist - care punea lucrurile la punct, invocînd asemenea argumente lingvistice. Succesul falsei explicații provine, desigur, din caracterul ei spectaculos și neașteptat, dar poate, pentru unii
Mișto și legenda bastonului by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7622_a_8947]
-
Specialistei de o inteligență și o competență remarcabile, bucurându-se de recunoaștere internațională, îi aparțin volumele Fonomorfologie aromână. Studiu de dialectologie structural? (1968), Compendiu de dialectologie român? (nord- și sud-dunăreană) (1975); a colaborat la Crestomație romanică (1968) cu capitolul despre Dialectul aromân, la Istoria limbii române (1969), la volumul Dialectologie română (1978) la Lexicon der Romanistischen Linguistik (volumul III, editat de Günter Holtus, Michael Metzeltin și Christian Schmitt, apărut la Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1989) etc. Studiile și articolele publicate - chiar
Con[tiința etnolingvistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7500_a_8825]
-
dodecalog al aromânilor sau 12 adevăruri incontestabile, istorice și actuale, asupra aromânilor și asupra limbii lor (text reeditat de mai multe ori), în care, evitând polemici personale sau politice, stabilește un echilibru în delicata dispută asupra statutului de limbă sau dialect al aromânei: ținând cont de trăsăturile comune cu româna actuală, dar și de istoria și specificul tradiției locale, de conștiința etnolingvistică a vorbitorilor. Nu a sacrificat niciodată adevărul științific emoției sau intereselor conjuncturale; dimpotrivă, a plasat chestiunea statutului aromânei în
Con[tiința etnolingvistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7500_a_8825]
-
din populația dominantă a vechiului Imperiu Peru, considerându-se, pe bună dreptate, "rădăcinile Americii". În ciuda scindării artificiale impuse de granițele oficiale ale statelor în care sunt răspândiți (în principal în Bolivia, Ecuador, Peru), care a determinat delimitarea a aproximativ 11 dialecte ușor diferite ale acestei limbi străvechi, cultura și civilizația quechua au o extraordinară continuitate și vitalitate datorate puternicului fundament ancestral. Cuvântul "quichua" înseamnă "cei care vorbesc corect", cu referire la in-dienii din triburi mai mici care vorbeau alte limbi. Acest
Supraviețuirea prin cultură a indienilor quechua by Simona Dăncilă () [Corola-journal/Journalistic/7234_a_8559]
-
de zi cu zi sau din viața școlară, formularea corectă a diferitelor planuri folosind corect timpurile verbale 5.3 Recunoașterea valorilor culturale locale - acceptarea unor variante locale de limbaj ca mijloc de comunicare de zi cu zi - descoperirea relației strânse dintre dialectul local, varianta de limbă utilizată și limba standard 5.3 Trăirea valorilor culturale locale - participarea la evenimente culturale locale - cunoașterea și trăirea sărbătorilor și obiceiurilor religioase, naționale (stropitul de Paști, colindatul de Crăciun, balul recoltei) 5.3 Păstrarea valorilor culturale locale - păstrarea
ANEXE din 30 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/266784]
-
pronunțate diferit în limba maghiară, consemnând cât mai multe cuvinte și cu aceste litere. Ulterior, vor urma literele cu diacritice specifice alfabetului limbii maghiare, indicat fiind ca profesorul să se pregătească cu un vocabular cu care elevii sunt familiarizați din dialectul local. Se va pune accent deosebit pe consoanele compuse, transcrise cu două litere, cât și pe singura consoană compusă transcrisă cu trei litere, acestea fiind fundamentate pe cuvinte familiare elevilor. Educația diferențiată, particularitățile individuale ale elevilor, capătă valențe deosebite în
ANEXE din 30 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/266784]