10,183 matches
-
născut și au crescut părinții lor. Bănuiesc că aceste simțăminte sunt comune pentru prima generație de emigranți și, din fericire probabil, se vor estompa în mod natural la copiii lor. Cu toate acestea, fiica mea cea mai mare, profesoară de engleză, a apucat să citească două opere traduse în engleză: „Fecioare despletite”, de Hortensia Papadat-Bengescu și „Hanul Ancuței”, de Mihail Sadoveanu - care i-au plăcut foarte mult. Dar cam asta a fost tot, deoarece nu am mai găsit alte romane românești
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
simțăminte sunt comune pentru prima generație de emigranți și, din fericire probabil, se vor estompa în mod natural la copiii lor. Cu toate acestea, fiica mea cea mai mare, profesoară de engleză, a apucat să citească două opere traduse în engleză: „Fecioare despletite”, de Hortensia Papadat-Bengescu și „Hanul Ancuței”, de Mihail Sadoveanu - care i-au plăcut foarte mult. Dar cam asta a fost tot, deoarece nu am mai găsit alte romane românești traduse în engleză, cel putin la acea vreme a
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
să citească două opere traduse în engleză: „Fecioare despletite”, de Hortensia Papadat-Bengescu și „Hanul Ancuței”, de Mihail Sadoveanu - care i-au plăcut foarte mult. Dar cam asta a fost tot, deoarece nu am mai găsit alte romane românești traduse în engleză, cel putin la acea vreme a anilor 2002/2003. O situație foarte tristă, după părerea mea. Situația traducerilor de poezie română, este puțin mai bună, dar este oarecum similară. Există câteva perle de valoare inestimabilă, începând cu traducerea lui Mihai
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
latină în limba engleză, acestea fiind bine documentate. Termeni poetici cheie sunt monosilabici în limba engleză, iar mulți sunt multisilabici în limbile cu origine latină, în special în limba română. Cuvinte ce exprimă stări emoționale, iubire, bucurie, durere, sunt în engleză love, joy, pain. Părți ale corpului, cum ar fi mână, picior sau inimă, au corespondențe precum hand, foot, heart. Iar elemente ale naturii, soare, lună, pârâu, copac, sună precum sun, moon, creek, tree. De aceea, pentru a menține numărul de
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
sau inimă, au corespondențe precum hand, foot, heart. Iar elemente ale naturii, soare, lună, pârâu, copac, sună precum sun, moon, creek, tree. De aceea, pentru a menține numărul de silabe, și deci ritmul, aproape fiecare rând al unei poezii în engleză va conține mai multe cuvinte decât originalul românesc. Acest lucru poate fi, pentru traducător, o binecuvântare și un blestem în același timp, din motive lesne de înțeles. Totuși o traducere bună va rămâne pe cât posibil fidelă originalului. Și asta nu
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
mult de-a face cu semnificația largă și cu sentimentul creat de poem, cu expresia filosofică interpretată artistic, cu textura, cu ritmul și culoarea, cu muzicalitatea și cu fluxul. Principiul care ghidează această traducere este acela de a reda în engleză, pe cât mai aproape posibil, impactul general al poeziei din originalul românesc. Aceasta a însemnat încercarea ca fiecare dintre elementele de mai sus să devină slujitoare ale acestui țel. De aceea, uneori am folosit imagini și metafore diferite în versiunea engleză
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
XIX au termeni poetici, frază și rime care au extins granițele convențiilor poetice ale zilei, ca și ale limbajului de zi cu zi - într-o modalitate similară cu aceea a poeziei engleze dinainte de 1900. Pentru a reproduce aceste poeme în engleză, a fost necesar ca, din când în când, din fericire nu prea des, să folosesc o frazare mai greoaie, specifica timpului. În aceste cazuri am rezistat ispitei de a face o traducere mai lină, mai idiomatică decât originalul. Din fericire
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
în ce direcție va cădea decizia lectorului... Trebuie remarcat însă că intenția mea pentru acest volum este îndreptată, în principal, către cititorii de limbă engleză. De aceea interesul meu primordial a fost ca poemele să traverseze bine din româna în engleză, să curgă bine în versiunea tradusă. În colaborare cu dna Munteanu și Editura Minerva, am decis să acoperim în această ediție o selecție reprezentativă, pe cât posibil, a poeziei românești moderne, ținând cont de limitele editoriale de timp în special. Însă
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
românescă o merită cu prisosință, pentru a-și putea ocupa locul ce i se cuvenea de mult în cadrul literaturii universale, în conștiența planetei, a iubiorilor marii poezii. Cum va fi primit volumul „Testament - Antologie de Poezie Romana Modernă - Ediție Bilingvă (Engleză/Română)”? Cititorii, fie români, fie cei de limbă englezâ, vor decide. Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia dionita@optusnet.com.au 31 decembrie 2012 Referință Bibliografică: Daniel IONIȚĂ - DARUL POEZIEI ROMÂNEȘTI CĂTRE UNIVERSALITATE / Daniel Ioniță : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 732
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
operă de colaj, paragrafele fiind mutate cu foarfecă și cu clei. Bietele dactilografe! Să nu mai vorbim de corecturi și tipografie (cules manual). Desigur ne-a luat ani, încăpățânare și... speranța. Dar am avut succes și versiunea a treia, în engleză, adusă din nou la zi, a fost publicată în 1973 în SUA, la Chemical Publishing CO., Inc. New York cu titlul: Basic Nitrogen Compounds, autori Claudius Matasa and Eugenia Tonca. De data aceasta cartea a fost prefațata și de H. B.
INTERVIU CU CLAUDIU MATASA, CONSUL ONORIFIC AL ROMANIEI IN STATUL FLORIDA de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_claudiu_matasa_consul_onorific_al_romaniei_in_statul_florida.html [Corola-blog/BlogPost/356971_a_358300]
-
T. Ardelean să dorească deschiderea unui „Colț Românesc” la Cracovia). Inaugurarea a fost urmată de o scurtă conferință, la care au participat români și polonezi, și în cadrul căreia s-au lansat două cărți. Este vorba despre volumul de poezie în engleză și poloneză al româncei din Sfântu Gheorghe Alina Alens, profesoară la Universitatea Jagellonă din Cracovia, volum intitulat „The Incomplete Fantasy We Call Love" ("Incompleta fantezie pe care o numim iubire"), respectiv despre cartea inedită de critică literară și eseu literar
CRACOVIENII AU INTRAT ÎN RÂNDUL IUBITORILOR LIMBII ROMÂNE de ANCA GOJA în ediţia nr. 504 din 18 mai 2012 by http://confluente.ro/Anca_goja_cracovienii_au_intrat_in_r_anca_goja_1337326847.html [Corola-blog/BlogPost/358846_a_360175]
-
patru compact-discuri oficiale: „Credința, Speranța, Dragostea”, „Dragostea Divină”, „Christmas Songs” și ultimul „Don Elvis” în care, muzica religioasă se împletește cu cea profană. Nu am scos nici un album în limba română din păcate, doar doua în italiană, celelalte fiind în engleză. Cât despre calitate... sunt pretențios! Doresc un produs bun și nu înregistrez orice ... Compact-discul în limba italiană poartă tilul „Divino Amore” a ajuns chiar în mâinile Sfântului Părinte Benedict al XVI-lea, iar cei de la SkyTV din Italia lucrează la
INTERVIU CU PĂRINTELE ANTONIU PETRESCU ALIAS DON ELVIS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 429 din 04 martie 2012 by http://confluente.ro/George_roca_interviu_cu_parintele_ant_george_roca_1330846637.html [Corola-blog/BlogPost/357955_a_359284]
-
la prietenul George Stanca și la alții, dar poezia adevărată își are rădăcini latine romanice. S-a spus că limba română este mama limbii latine și bu �nica limbii franceze, nu este adevărat, dar este o familie, incom �patibile cu engleza. De ce se spune despre România că este o țară fără noroc? (râde) De ce? Pentru că suntem o țară de tranzit, tranzit în timp, în spațiu, și mereu suntem în... tranziție. În timpul fanariot eram în tranziție, până am ajuns la pașoptism. Apoi
IN MEMORIAM de ANGELA BACIU în ediţia nr. 253 din 10 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_ion_rotaru_in_memoriam.html [Corola-blog/BlogPost/341326_a_342655]
-
fi cunoscute și celor de-acasă? V. NICHOLS: Desigur. Cartea va fii tradusă în curând. Pentru românii care sunt stabiliți în străinatate sunt convins că aceștia vor găsi cartea accesibilă (pe net) chiar dacă în prezent este scrisă doar în limba engleza. După cum ați spus și dumneavoastră mulți români cunosc această limbă... internațională! George ROCA: Și acum o întrebare scurtă! Vă este dor de România? Ați dat de înțeles că nu ați mai vizitat-o de când ați „evadat” de acolo, adică de
INTERVIU CU „UN MARE EVADAT”: SCRIITORUL AUSTRALIAN DE ORIGINE ROMÂNĂ, V. NICHOLS* de GEORGE ROCA în ediţia nr. 503 din 17 mai 2012 by http://confluente.ro/George_roca_interviu_cu_un_mare_eva_george_roca_1337262551.html [Corola-blog/BlogPost/358423_a_359752]
-
fi fost la daci cf.i-e *uent »vânt », dar adăugăm acum hititul huwant, toharic A want, wuntu în pakanh(Australia), toate »vânt ». De fapt chinezii îl scriu feng înțeles de altii fără g final: taifun în germană, fohn în engleză, dar fan în cărțile rusești. Acad. Gr. Brancus îmi sugerează telefonic (martie 2014) că vânt poate fi onomatopeic. Prin anii 70 discutăm despre originea limbajului și îi spuneam acad.Al.Graur teoria mea revoluționară despre relația omului cu Cerul, Pământul
IN MEMORIAM ACAD. AL. GRAUR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1284 din 07 iulie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1404721720.html [Corola-blog/BlogPost/369867_a_371196]
-
îmbie turistul rătăcit pe străzile Cozumelului. Următorul punct turistic inclus în traseul nostru a fost orașul Belize. Belize se bucură de o mare varietate culturală, lingvistică și etnică. Aproximativ 200,000 de locuitori de origine creola, garifuna, metisa, spaniolă, maya, engleză, menonita, libaneză trăiesc în armonie în acest paradis tropical. Principala atracție turistică o constitue reciful Belize, cea mai lungă barieră de recif din emisfera vestică. Au urmat două zile de navigat pe mare ... nimic nu poate fi mai minunat decât
PLECATA, FARA ADRESA... de MARA CIRCIU în ediţia nr. 329 din 25 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Plecata_fara_adresa_.html [Corola-blog/BlogPost/355181_a_356510]
-
fie frumos, te asigur. - Și eu gândesc așa, dar cum nu-i cunosc soțul și nici limba nu o vorbesc, nu știu cum va fi și cum mă voi înțelege cu familia ei italiană. - Lasă, te descurci tu, acum toți europenii vorbesc engleza sau franceza și cum tu știi să vorbești aceste limbi, n-ai să te rătăcești prin Torino. Sunt destui români și pe acolo, care să te îndrume, când pleci singură la plimbare. - Ei, cum să plec singură? - Așa bine, doar
ROMAN ÎN LUCRU de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1484 din 23 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/stan_virgil_1422033541.html [Corola-blog/BlogPost/370370_a_371699]
-
90 - de la totalitarism la libertate”; între 1994 și 1995, a fost titular al programului „Lumea creștină”. Volume publicate: Niciodată liniștea (Editura Dacia, 1994), Corneliu Coposu. Confesiuni. Dialoguri cu Doina Alexandru (Editura Anastasia, 1996; Editura Vremea, 2014), volum tradus și în engleză (Corneliu Coposu. Confessions. Dialogues with Doina Alexandru, East European Monographs, Boulder, Columbia University Press, New York, 1998). Pagini: 536 Format: 13 x 20 cm ISBN: 978-973-645-647-3 Disponibil aici: http://edituravremea.ro/file-dintr-un-jurnal-interzis.-1936-1947--1953--1967-1983 Editura Vremea 021.335.81.31 14 Constantin
JURNALUL LUI COPOSU”– EDITURA VREMEA – LANSARE DE CARTE de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1389 din 20 octombrie 2014 by http://confluente.ro/rexlibris_media_group_1413784373.html [Corola-blog/BlogPost/349837_a_351166]
-
mod primitiv de a privi lucrurile, așa că încet-încet m-am retras în perimetrul casei, a unor magazine din jur și a internetului. La început nu înțelegeam mai nimic din ce se vorbea în jur pentru că limba nu semăna deloc cu engleza pe care o știam. Nu era mare pagubă însă cu timpul m-am obișnuit cu limba folosită mai ales pe ... Citește mai mult Cancerul este mereu lânga noiAm ajuns împreună cu soția la Sydney, Australia, în iulie 2005 pentru a da
GHEORGHE DRĂGAN by http://confluente.ro/articole/gheorghe_dr%C4%83gan/canal [Corola-blog/BlogPost/356321_a_357650]
-
mod primitiv de a privi lucrurile, așa că încet-încet m-am retras în perimetrul casei, a unor magazine din jur și a internetului. La început nu înțelegeam mai nimic din ce se vorbea în jur pentru că limba nu semăna deloc cu engleza pe care o știam. Nu era mare pagubă însă cu timpul m-am obișnuit cu limba folosită mai ales pe ...
GHEORGHE DRĂGAN by http://confluente.ro/articole/gheorghe_dr%C4%83gan/canal [Corola-blog/BlogPost/356321_a_357650]
-
cu pași mici cât mi se face și inima. - Espera, hijo de puta! îmi strigă în spaniolă un individ fioros, cu un batic colorat pe cap și ditamai maceta în mână. No se admiten en la cubierta! Îi explic în engleză că am liber de la șeful său, Măcelaru, și-i arăt ecusonul, lucru care pare să-l înduplece. - Bueno, gringo! Caminar! ceva de genul, bine, jigodie, șterge-o! Nu aștept să mă roage de două ori, o iau din loc spre
DRUMUL APELOR, 28 ( ROMAN ) de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2256 din 05 martie 2017 by http://confluente.ro/aurel_contu_1488721950.html [Corola-blog/BlogPost/376325_a_377654]
-
În materialele de prezentare și pe unele afișe de concert, întâlnim o misă a lui Haydn care are un titlu urmat de o scurtă explicație — Paukenmesse Mass in time of war sau Paukenmesse Missa in tempore belli. Dacă titlul în engleză este foarte clar, în limba italiană el poate crea confuzii în rândul melomanilor, cu toate că Haydn însuși a scris pe manuscris, explicația în italiană. Bello — este frumos, dar bellare înseamnă a se război. Chiar noi, în limba română avem expresia „în
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/filarmonica-banatul/ [Corola-blog/BlogPost/94292_a_95584]
-
de la Sarmizegetuza, furate sub nasul autorităților sau tăblițele de aur găsite la Sinaia în 1902, copiate în plumb și parțial dispărute... de la Muzeul Național de Istorie. - Nici nu este de mirare, că la Vocea României, se cântă mai ales în engleză, (aproximativ corectă), deși în emisiuni similare din străinătate se folosește limba națională ! Ce concluzie se poate extrage din acest mic eseu ? Dacă nici elita intelectuală, nu are mândrie/demnitate națională, atunci, să nu ne mirăm că pușcăriașii scriu de zor
MÂNDRIE NAȚIONALĂ de RADU OLINESCU în ediţia nr. 1846 din 20 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/radu_olinescu_1453277273.html [Corola-blog/BlogPost/371057_a_372386]
-
Acasa > Manuscris > Amintiri > ISTORIE CONTROVERSATĂ 1 Autor: Emil Wagner Publicat în: Ediția nr. 1193 din 07 aprilie 2014 Toate Articolele Autorului Istorie controversată. Aseară la televizor o „senzațională” dezvăluire. Umbra lui Ceaușescu, translatorul său de engleză, a dezvăluit „afacerea caiselor”. Ea consta într-un concurs de împrejurări prin care o excepțională recolta de caise destinată exportului ajunge în hrana porcilor și îi omoară. La discuțiile asupra „marilor dezvăluiri” persoane de încredere, participanți la conducerea de atunci
ISTORIE CONTROVERSATĂ 1 de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1193 din 07 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Emil_wagner_1396855108.html [Corola-blog/BlogPost/354104_a_355433]
-
bazele limbii engleze pe termen lung. Cel mai important aspect este că nici măcar nu au simțit că învață, lecțiile petrecându-se mai mereu în momente de joacă atent concepute de către profesori. Fiica mea spune adesea că învață noi cuvinte în engleză atunci când se joacă la clasă, iar fiul meu a absolvit deja două examene internaționale de testare a limbii engleze. Metoda a funcționat exemplar pentru copiii mei și mi-am dorit să aduc în viața multor părinți această bucurie. De aceea
Părinții schimbă “fața” educației din România, cu investiții private by http://uzp.org.ro/parintii-schimba-fata-educatiei-din-romania-cu-investitii-private/ [Corola-blog/BlogPost/93148_a_94440]