1,245 matches
-
o construcție de tipul ei făcuse riscă să fie pusă pe același plan cu muntenismul ei este, marcat de multă vreme de stigmatele inculturii, ale limbajului de mahala. Istoricii limbii știu însă foarte bine că formele fără -ră- sînt normale, etimologice și au reprezentat multă vreme uzul literar. Desinența -ră- s-a extins, prin analogie, de la persoana a III-a plural a perfectului simplu, unde era moștenită din latină. A devenit o marcă a pluralului, și-a dovedit utilitatea și a
Conjugasem, conjugaserăm... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9683_a_11008]
-
românești. Nu văd cum ar putea criticii scăpa de această superficia lizare. Pretutindeni - În regie, În dramaturgie, În scenografie, În actorie - există reprezentanți ai superficialității. Evident că și În teatrologie. - Mai este astăzi teatrologia o meserie? - În sens clasic și etimologic, nu prea mai este! E, Însă, nevoie de oameni care să comenteze spectacolul teatral. - Totuși, mulți dintre acești oameni fac comentariu teatral În timpul lor liber. - Există și regizori care fac regie „În timpul lor liber”, pentru că adesea nu sunt bani ca
JURNAL TEATRAL by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1611_a_3004]
-
desfătările corporale, depravarea ia proporții amenințătoare. Triumful creștinismului și izbânda ideilor generoase Întronate de el a pus oarecum ordine În debandarea moravurilor din epoca precreștinității iar spiritualismul și ascetismul creștin au accentuat disprețul față de manifestările sexuale. Din punct de vedere etimologic, termenul de prostituție provine din limba latină, În care verbul „prostitutio” desemna actul de expunere publică pentru și Înainte de vânzare. Plecând de la această interpretare, majoritatea definițiilor vizează aspectul comercial și moral al traficării trupului. Prof. Jennifer James, o autoritate marcantă
Fetele nopţii : povestiri de viaţă by Daniela Mirela David () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1167_a_1953]
-
complet, mototolindu-le, ciopârțindu-le, oprindu-se asupra fiecărui cuvânt pentru a-i ilustra folosirile idiomatice și conotațiile, acompaniindu-se cu gesturi învăluitoare, invitându-te parcă să te mulțumești cu echivalențe aproximative, întrerupându-se pentru a enunța reguli gramaticale, derivații etimologice, citate din clasici. Dar când te-ai convins că profesorul ține mai mult la filologie și erudiție decât la subiect, îți dai seama că adevărul este altul: învelișul academic slujește doar să protejeze ceea ce povestirea spune și nu spune, inspirația
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
transgresarea unor norme divine (1Ioan 3,4); - adikia, „nedreptatea”; păcătosul refuză să fie drept atât față de om, cât și față de semeni (1Ioan 5,17); - prosopolempsia, „favoritism, părtinire”; insul aplică măsura omenească în locul celei dumnezeiești (Iacob 2,9). Blasfemia După dicționarul etimologic al lui Chantraine, blasphemein, în greaca clasică, nu are un sens specific religios, ci înseamnă „a înjura, a vorbi de rău pe cineva, a calomnia”. Este sinonim cu loidorein, „a ocărî”. În opoziție cu euphemein („a vorbi de bine, frumos
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
creează o familiaritate atât de profundă cu acest gen literar, încât abordarea textului ioaneic nu va mai apărea ca un act de eroism hermeneutic. I Voi începe cu un aparent paradox: întreaga Scriptură creștină este o apocalipsă. În accepția lui etimologică, cuvântul apocalypsis înseamnă „dezvăluire”, dezvăluire a unor adevăruri esențiale de către însuși Dumnezeu. Moise a primit pe muntele Sinai tablele Legii din gura lui Iahve. În Cartea jubileelor (numită și Geneza amănunțită), scriere considerată canonică de către Biserica etiopiană, Moise beneficiază de
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
combinatorici nu sunt în totalitate de ordin semantic, ba chiar, în aproximativ 85 % din cazuri, există și un aspect fonetic care intervine în alegerea unui anumit component (vorbim așadar de caractere semasio-fonetice în acest caz). Este deci evident că studiul etimologic al ideogramelor conduce la o fascinantă cartografiere a universului omului străvechi. Psihologi, filosofi, sociologi, antropologi, toți găsesc aici prețioase indicii cu privire la forma mentis a omului care, confruntat cu infinitatea lumii și dotat cu un inventar rudimentar și limitat de imagini
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
glosată: "vine polițistul" (în G. Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006). Caraliu nu a fost discutat de Al. Graur în cunoscutul său studiu despre elementele țigănești din română, din 1934; l-a înregistrat, în schimb, Vl. Drimba (Cercetări etimologice, 2001, p. 252), sugerând ca posibil etimon cuvântul țigănesc karaló "spinos, ghimpos". Cuvântul apare în Micul dicționar rom-român al lui Gh. Sarău (1992) în forma kanraló, -í, cu același sens (dar și, substantivat, ca epitet peiorativ pentru evrei). Evoluția semantică
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
stabilit că pușcăriașul se otrăvise cu barbiturice" (Ziarul de Iași, 15.12.1997); "m-au și băgat în seamă patru țagheri" (Avasilcăi 1994: 10), pe care dicționarele noastre nu-l cuprind și pentru care nu am găsit deocamdată o explicație etimologică plauzibilă. Oricum, seria este surprinzător de bogată și variată, prin originea și prin conotațiile termenilor.
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
ca știință -, ci doar în alte științe umaniste, având doar tema "Eminescu" așa cum ai avea tema "Titu Maiorescu" ori "Ion Creangă" etc. De altfel, cuvântul ca atare, eminescologie, a fost primit în dicționare târziu. Îl veți căuta zadarnic în Dicționar etimologic de termeni științifici scos la Editura Științifică și Enciclopedică, în 1987, de Nicolae Andrei - și în oricare alt dicționar românesc de până la 1989. În acest an, la presiunea ediției Eminescu ce se lucra cu atâta energie, în Suplimentul la Dicționarul
Eminescologia, la ora exactă by Nicolae GEORGESCU () [Corola-journal/Journalistic/7008_a_8333]
-
clară, din punctule de vedere al evoluției semantice; forma trimite la numele propriu Gábor (forma maghiară pentru "Gabriel"). Popular, în Transilvania (în varianta gabur, citată în Dicționarul Academiei), acesta circula ca termen depreciativ (cu sensul "prost"). După Al. Ciorănescu (Dicționarul etimologic a limbii române, 2001), transformarea numelui propriu în nume comun s-ar fi petrecut mai întâi în săsește, unde numele maghiar foarte răspândit ar fi ajuns să însemne, prin antonomază, "țăran, om simplu". S-a propus la un moment dat
Polițist, substantive by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7018_a_8343]
-
unui scriitor, după mine, este tocmai să violeze limba, s-o împrospăteze, s-o facă să vibreze, pentru că limba poate stagna cu tot felul de stereotipuri verbale. Aveam tot felul de idei pentru lingvistică, iubindu-l și citind mereu Dicționarul Etimologic al lui Lazăr Șăineanu. El era pus la index, așa că nu era periculos să-l citez. Dar nu mă revoltam pentru că aveam totuși, și încă am, un fel de respect chiar și pentru Poalelungi. De exemplu, mă întreba expresia "mămăli
Gabriela Melinescu - „Vulnerabilitatea, asta e marca talentului“ by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7410_a_8735]
-
la sinteză capabilă să împace cultura populară cu exigențele lumii moderne. Este sensul în care valorile lumii rurale pot fi utile și azi, ca achiziții capabile a stimula redresarea spirituală, regăsirea demnității de homo sapiens, dacă acordăm acestei etichete sensul etimologic. Studiile inițiate de D. Gusti și de elevii săi (M. Vulcănescu, Ernest Bernea, Traian Herseni etc.), ca și "pedagogiile" puse la lucru de C. Dobrescu-Argeș, Eugen D. Neculau, Grigore Tabacaru, între alții, sunt pline de sugestii. Personal, mă simt atașat
Alexandru Zub by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/6869_a_8194]
-
ce înseamnă? ghena vine din evreiescul gheena" (hanuancutei.com); "Gheena era ceea ce o spune și numele ei: o Ťghenăť - un loc de gunoi" (galileanul.ro). Desigur, analogia între cele două spații este frapantă; chiar cei care se feresc de explicații etimologice riscante sunt tentați de jocul de cuvinte: "Se oprește lângă gura neagră a ghenei de gunoi, imaginea însăși a Gheenei populate de avortoni și mame ucigașe" (agenda.liternet.ro). De fapt, cuvântul ghenă nu are nici o legătură etimologică cu Gheena
La ghenă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6889_a_8214]
-
de explicații etimologice riscante sunt tentați de jocul de cuvinte: "Se oprește lângă gura neagră a ghenei de gunoi, imaginea însăși a Gheenei populate de avortoni și mame ucigașe" (agenda.liternet.ro). De fapt, cuvântul ghenă nu are nici o legătură etimologică cu Gheena și nu este nici pe departe atât de misterios pe cât pare. Mulți arhitecți ar fi putut corecta omisiunea din dicționarele noastre generale, dacă ar fi fost consultați: pentru că ghenă e un termen tehnic intrat de mult în româna
La ghenă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6889_a_8214]
-
era cu nimic mai prejos de cea a unui om sănătos. În plus, putea gîndi, asociind ideile cu acea intensitate pe care numai disperarea i-o putea da. Probabil că la nici un alt om vorba aceea grecească, inspirată de asemănarea etimologică dintre soma (corp) și sema (temniță), nu s-a potrivit mai bine ca la Dominique Bauby: "trupul este temnița sufletului". Îngropat de viu în coșciugul somatic al trupului paralizat, ziaristul nu mai avea la îndemînă decît o singură formă de
Cîteva bătăi de pleoapă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7905_a_9230]
-
în raport cu norma literară a vremii și cu normele actuale. Titlul anunță mai puțin decât cuprinde cartea (prea adesea se întâmplă invers!). Raportarea la normă îi permite de fapt autorului să includă în text un mare număr de fapte dialectologie, stilistice, etimologice; lexicul lui Caragiale e descris și din punctul de vedere al originii și al datării termenilor, cu semnalarea creațiilor expresive, a formulelor idiomatice, a jocurilor de cuvinte, a deraierilor lexicale. Cunoscută fiind bogăția extraordinară a limbajului lui Caragiale și precizia
Limba lui Caragiale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7432_a_8757]
-
română, Al. Graur înregistra pe cocar, considerând că există chiar în țigănește, prin contopirea unei sintagme (care cuprinde termenul țigănesc car, anatomic și vulgar). Explicația sa a fost preluată de Alphonse Juilland și apoi de Al. Ciorănescu, în dicționarul său etimologic. Relația între cocalar și cocar rămâne încă neclară, dar cred că la valoarea insultătoare a primului termen a contribuit decisiv cel de-al doilea. Altminteri, succesul actual al cuvântului cocalar, ca și procesul deprecierii semantice a unor cuvinte precum mitocan
Cocalar by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7456_a_8781]
-
în fine, înregistrat de Noul dicționar universal (2006), cu eticheta de uz "familiar", cu definiția "învălmășeală, harababură, brambureală, vălmășag, amestecătură" - dar și cu indicația "etimologie necunoscută". Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007) cuprinde termenul cu definiția sa, dar și cu explicația etimologică convingătoare și consacrată. Aceasta apăruse deja în Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu (pe care îl preiau mai multe vocabulare on-line, repetînd o primă greșeală de tastare: secvența "utopie, vis, fantezie" devine "utopie, vis, frenezie"!). Ciorănescu cita dintr-un articol
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
eticheta de uz "familiar", cu definiția "învălmășeală, harababură, brambureală, vălmășag, amestecătură" - dar și cu indicația "etimologie necunoscută". Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007) cuprinde termenul cu definiția sa, dar și cu explicația etimologică convingătoare și consacrată. Aceasta apăruse deja în Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu (pe care îl preiau mai multe vocabulare on-line, repetînd o primă greșeală de tastare: secvența "utopie, vis, fantezie" devine "utopie, vis, frenezie"!). Ciorănescu cita dintr-un articol al lui J. Byck și Al. Graur, din 1933
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
propagat în foarte multe limbi (o atestă deja dicționarele generale, ca și versiunile în engleză, franceză, germană, spaniolă etc. ale Wikipediei), probabil și datorită sonorității sale (evocînd o agresivitate ușor comică, prin aliterații care sporesc o conotație depreciativă). Singurele controverse etimologice au apărut în legătură cu motivația alegerii numelui personajului de către Fellini (ca termen dialectal, pornind de la amintiri sau, mai probabil, ca ecou al unei lecturi). Despre etimologia și circulația termenului paparazzo, despre pătrunderea sa în română, izolată înainte de 1989, accelerată ulterior, mai
Paparazzi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7976_a_9301]
-
construcția intensificată mare mahăr - "Un mare mahăr al turismului românesc" (Cațavencu, 30, 1991), "cineva (un mare mahăr de la Hollywood)", Libertatea, 08.2006, ap. agenda.liternet.ro; "fost mare mahăr la Academia "ștefan Gheorghiu"" (Observator cultural, 22.01.2008) etc. Explicațiile etimologice din dicționare sînt în genere insuficiente; în DEX, este indicată sursa germană - Macher, la care Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu adaugă și o comparație cu rus. machir "escroc". Ca și în cazul termenului familiar-argotic blat, explicația cea mai potrivită
Baștani și mahări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7667_a_8992]
-
de la Hollywood)", Libertatea, 08.2006, ap. agenda.liternet.ro; "fost mare mahăr la Academia "ștefan Gheorghiu"" (Observator cultural, 22.01.2008) etc. Explicațiile etimologice din dicționare sînt în genere insuficiente; în DEX, este indicată sursa germană - Macher, la care Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu adaugă și o comparație cu rus. machir "escroc". Ca și în cazul termenului familiar-argotic blat, explicația cea mai potrivită cu aceste date este de căutat în idiș: sursă care ar explica intrarea ca termen familiar-argotic în
Baștani și mahări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7667_a_8992]
-
2003), constatînd că sensul metaforic, calchiat după engleză (dar poate și după franceză, italiană etc.), este relativ recent și net depreciativ. Și mogul e preluat din engleză, dar e chiar mai vechi - dovadă că în DEX este inclus, alături de sensul etimologic de bază ("persoană care făcea parte din dinastia mongolă care a cucerit India") și sensul figurat ("persoană foarte importantă, cu puteri discreționare"). Oligarh e explicat în DEX ca derivat regresiv din oligarhie, deși mult mai probabilă pare o sursă străină
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
e o adaptare și o substantivizare a adjectivului baró, desemnând un ciocan mare; din terminologia fierarilor, a intrat în uzul comun. A doua ipoteză, lansată în 1934 de Al. Graur, presupune lexicalizarea sintagmei baró san "ești mare". Vl. Drimba (Cercetări etimologice, 2001) arată că, totuși, barosan există în limba romaní chiar în afara spațiului românesc, existînd deci posibilitatea să fie un simplu împrumut. Barosan s-a folosit constant ca adjectiv: Un pătîrlăgean mai barosan a vrut să-i împrumute șuba lui cu
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]