374 matches
-
caracteristicile morfologice ale noii formații față de etimon; totuși, acest lucru se întâmplă în mod regulat în situațiile în care ea este însoțită de derivare, dar și, nesistematic, însă frecvent, atunci când genul, numărul și / sau cazul unității lexicale omonimice din structura etimonului sunt transferate rezultatului condensării. În afară de tipurile în care modificatorul are, din întâmplare sau nu, același gen, număr și caz cu regentul, eventual datorită acordului, astfel de transferuri trebuie considerate "accidentale", fiind induse de unele constrângeri formale ori semantico-gramaticale, în timp ce păstrarea
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
condensării. În afară de tipurile în care modificatorul are, din întâmplare sau nu, același gen, număr și caz cu regentul, eventual datorită acordului, astfel de transferuri trebuie considerate "accidentale", fiind induse de unele constrângeri formale ori semantico-gramaticale, în timp ce păstrarea caracteristicilor morfologice ale etimonului complex, impuse de acelea ale regentului implicând, în unele limbi, modificări formale mai ales la finala noului termen -, drept normale. O evoluție întru totul firească este, în consecință, condensarea însoțită de conversiune, de vreme ce, în această situație, noua formație preia, de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
noua formație este deci în raport de omonimie cu elementul lexical care făcea parte din structura termenului complex și de sinonimie cu acesta din urmă. Schimbări semantice pot avea loc accidental, dar în comparație nu cu elementul omonimic, ci cu etimonul complex. e) Ca procedeu de formare a cuvintelor, condensarea lexico-semantică induce, prin definiție ca și majoritatea celorlalte procedee -, o modificare drastică a formei termenului complex de bază, care pierde o bună parte a suportului său fonetic, dar își menține, în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pp. 138-139; Uniel Weinreich, On Semantics, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1980, p. 68. 18 Vezi, de exemplu, The Enciclopedia of Language and Linguistics, ed. a 2-a (editor: Keith Brown), Oxford, Elsevier, 2006, s.v. Ellipsis. 19 Folosim uneori termenul etimon pentru a desemna nu numai o formație complexă străină împrumutată prin condensare, ci și baza unui cuvânt rezultat prin condensare internă. 20 Evelyn Glose, Mechanismen des Bedeutungswandels, LMU München, Institut für Romanische Philologie, Proseminar Semantik, Lexikologie, Etymologie, 3. Fachsemester, Sommersemester
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
română actuală, pp. 4-5, pe www.linguist.jussieux.fr./~mardale/utiliz~1.doc. 103 Vezi ELR, s.v. delocutive (formații ~). 104 FCLR I, p. 213; tratatul explică aceste formații nu din locuțiunile verbale corespunzătoare (deși, în cazul lui pefuga, dă ca etimon locțiunea [a pune] pe fugă), ci din grupul sintactic format dintr-o prepoziție și un substantiv, la care s-ar fi atașat un sufix verbal: dedulci < de dulce, dupăci < după ac, înlătura < în lături, întropărta < într-o parte etc. 105
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
exemple vezi idem, pp. 19-20. 113 Vezi Lilia Trincă, Frazeologisme arhaice: expresie și conținut. Teză de doctor în filologie. Chișinău, Universitatea de Stat "Alecu Russo", 2004, pe www.cnaa.acad.md/ files/thesis/2005. 114 În unele locuri folosim termenul etimon și cu sensul "bază de la care s-a format un nou cuvânt în interiorul unei limbi". 115 Vezi FCLR I, p. 25. 116 În franceză, produsul se numește și glace (literal: "gheață"), termen generic care înglobează și sorbeturile. 117 Originea înghețatei
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
putem vorbi de o funcție anticipatorie a instrumentului. Prin urmare, cele trei femei frumoase preiau rolul ursitoarelor și, prin cadoul făcut, marchează destinul lui Emanou. În plus, dacă ținem seama că lăuta se înrudește cu chitară, iar lăuta își are etimonul în latinescul testudo 111 care înseamnă broască țestoasă, putem extinde funcția anticipatorie a instrumentului la momentul nașterii copilului din cimitirul de mașini, o naștere care semnifică, în film, a doua izbăvire a neamului omenesc. 2.1.1. n. Nașterea copilului
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
pp. 81-91 și planșele. struvcnh apare la Dioscoride, ca de altfel cu probabilitate și În R³m³yaña (s.v. ki-p³ka, cf. J.W. de Jong, Indo-Iranian Journal 19 ș1ț, 1977, p. 63). Un lingvist a crezut acum 80 de ani că din etimonul grec derivă rom. struguri (inclusiv strugurei)! (cf. Herbert Petersson, Etymologische Miszellen, Lund - Leipzig, 1923, pp. 18-20). Pentru utilizările medicale indiene ale acestei plante (scr. k³raskara), vezi Meulenbeld, HIML 2000, IIB, p.177. 39. Planta a fost descoperită de Pelletier și
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
uni (material ~). Așa cum se poate observa, unele păstrează atât grafia, cât și modul de pronunțare din limba de origine (deux-pièces, rococo, uni), altele și-au adaptat grafia (bucle, ecosez, escarpen, farin, merinos, natur, pane) după modul de pronunțare în limba etimonului. Din italiană, au intrat în aceeași clasa de adjective al dente < it al dente (felii ~), aperto < it. aperto (sunet ~), broccoli < it. broccoli (conopida ~), calzone < it. calzone (pizza ~), carbonara < it. carbonara (spaghetti ~), corretto < it. corretto (cafea ~), espresso < it. espresso (cafea ~), farfalle
[Corola-publishinghouse/Science/85012_a_85798]
-
6 exemple, la care se adaugă 2 exemple în care acordul este "mixt" (în aceeași frază, un predicat este la singular, altul la plural). Substantivele colective care impun un astfel de acord sunt nărod, familie (sub forma mai apropiată de etimon fămeaia), sfat, dihanie 51, împărăție și gloată (ex. Nărodul văzură Hristos în codru suind. - Diaconul Coresi, Carte cu învățătură (1581), București, 1914, apud Carabulea, 1965: 596; pentru celelalte exemple, vezi Carabulea, 1965: 596). În limba română modernă și contemporană, posibilitatea
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
Pollard și Sag, 1994: 70) 89 Vom folosi substantivul conjunct pentru a ne referi la un termen coordonat - deși nu este indicat cu acceastă accepție în DEX și în DSL - deoarece este mai apropiat de terminologia engleză și transparent în raport cu etimonul său latin (coniunctus, de la coniungo "a lega împreună, a uni") și cu substantivul conjuncție. 90 În engleză, resolution rules (gender resolution, number resolution, person resolution), cf. Pullum și Zwicky (1986), Dalrymple și Kaplan (2000), Corbett (2006), Sadler (2006) ș.a. 91
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
fantezia ține mai curând de spiritul creator, diferit de ele (Ferraris 10). Studiul lingvistic întreprins de Maurizio Ferraris, la care am trimis până acum în câteva rânduri, atestă o evoluție paralelă a sensurilor celor două traduceri în latină ale aceluiași etimon grecesc, diferite însă, ca și, mai târziu, în engleză − la William Shakespeare (Visul unei nopți de vară), la Geoffrey Chaucer și la Samuel Taylor Coleridge −, precum și, în germană − la Paracelsus, în dicționarul alchimic al lui Martin Ruland, la Jakob Böhme
[Corola-publishinghouse/Science/84997_a_85782]
-
4) Secolul XX - perioada de avânt și dezvoltare a terminologiei. Preocupările pentru terminologie în perioada veche a limbii române (1532- 1640), numită a "Începuturilor" sunt semnificative pentru istoria terminologiei românești. Numeroși termeni de "cultura generală" (I. Gheție, 1978: 121) cu etimon multiplu (de sursă latină, slavă, greacă, maghiară) se regăsesc în cultura română, în această perioadă. Învățăturile lui Neagoe Basarb către fiul său Teodosie cuprinde pe lângă sfaturi morale, religioase și învățături privitoare la legi, demnități, la exercitarea puterii sau la organizarea
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de cultură) este similar în formă, conținut, funcție, trăsătură cu "obiectul"a cărui imagine abstractă urmează să fie desemnată. Euristica de recunoaștere Constructele metaforice se definesc prin potențialul conceptual și/ sau terminologic. Metafora medicală "bloc", provenită din limba franceză, având etimon în olandeză (unde cuvântul era utilizat cu sensul de "trunchi de copac tăiat") nu are caracteristici subiective/ expresive. Este un construct metaforic cu un grad înalt de abstractizare. Rolul metaforelor terminologice generate de med. "bloc"este de natură cognitivă, cu
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
și cognitivă. Dincolo de echivalențele conceptuale, de preocuparea traducătorului pentru aspectul univoc, monoreferențial al metaforei conceptuale, dincolo de operația lingvistică există operații mentale de mare subtilitate. Sunt operații ce includ o bună cunoaștere a lexicului comun, a vechimii cuvintelor și/ sau a etimonului din limba-sursă și din limba-țintă. Dacă vom compara metafora en. "information warrior"cu echivalentul conceptual din limba italiană "cibermiliziano" vom observa că ambele metafore respectă imperativul univocității unui termen specializat, ambele metafore desemnează același referent, ambele sunt motivate, la nivel
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
geothit (cf. fr. geothite; en. geothite) etc. Formantul pedo- este specific doar domeniului pedologie, chiar dacă este deosebit de puțin productiv: pedologie (cf. fr. pédologie/ science du sol; en. pedopogy/ soil science), pedosferă (cf. fr. pédosphère; en. pedosphere) etc. Numeroase prefixoide cu etimon în limba greacă devin modele preconceptuale pentru metafore terminologice/ constructe cognitive binare: gr. agros (cf. άγρός, -ου s.m. "ogor"); aeros (cf. gr. άήράέρος s.f. "aer"); bio-, bios (cf. gr.βίος, -ου s.m. "viață"); gr. genes-genos (γένος, -εος s.n. "naștere, origine
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
oligos (cf. gr. όλίγος, -η, -ον adj. ("puțin, mic, rar, scurt"); eco- (cf. gr.οϊκος, -ου "casă, locuință, mediu, proprietate, bunuri"), pedo-, -pedo (cf. gr. πéδον,-ου s.n. "sol, câmpie, regiune"), tixo- (cf. gr.θίξις, -εως s.f. "lovire"). Prefixoide cu etimon în limba latină: acidus, -a, -um (adjectiv "acru"); calx, calcis s.f. ("var"); charta, ae ("hartă, grafic"). Există termeni/ simboluri în vocabularul panlatin al pedologiei, de origine engleză și/sau germană etc. neadaptați fonetic la limbile istorice (denumesc unități de măsură
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
economia nu mai este, doctrinar, subordonată moralei (politicii, teologiei), au supraviețuit termenii ce delimitează cadrul general comportamental, în desfășurarea proceselor. 3. Metafora terminologică pe care se fundamentează scenariul "Resurse" este "moneda". În terminologia internațională circula dubletul moneda/moneta - primul având etimon grecesc, cel de-al doilea, etimon latinesc. Ambele forme au dus la același concept metaforic - instrument de plată. Latinescul moneta este un derivat semantic al verbului moneo, ere, ui, itum (a recomanda, a avertiza). În mitologia latină, moneta era utilizat
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
moralei (politicii, teologiei), au supraviețuit termenii ce delimitează cadrul general comportamental, în desfășurarea proceselor. 3. Metafora terminologică pe care se fundamentează scenariul "Resurse" este "moneda". În terminologia internațională circula dubletul moneda/moneta - primul având etimon grecesc, cel de-al doilea, etimon latinesc. Ambele forme au dus la același concept metaforic - instrument de plată. Latinescul moneta este un derivat semantic al verbului moneo, ere, ui, itum (a recomanda, a avertiza). În mitologia latină, moneta era utilizat ca epitet cu accepțiunea de "sfătuitoarea
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de celelalte acte sociale prin termeni și unități terminologice cu referenți din ramura schimburilor dintre agenți - schimb (en. exchange; fr. échange; es. canje, cambio); schimb valutar (en. currency exchange; fr. échange des dévises). Numeroase concepte sunt actualizate prin termeni cu etimon greco-latin, chiar dacă referentul actual diferă de sensul generat de limbile clasice. A percepe (cf. lat. percipio, ere, cepi, ceptum), derivat polisemantic, a fost utilizat de Lucrețius și cu sensul de a pune (stăpânire), a impune. În anumite tipuri de economie
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
matricial este invocat explicit în volumul publicat în 1994, Arhipelag interior. Eseuri memorialistice (1940-1975). Iradiind asupra scrierilor anterioare și dezvăluindu-le supratema comună, lucrarea este revelatoare pentru luciditatea autoscopică acută a autorului, înclinat constant spre problematizarea propriei condiții intelectuale. Relevând etimonul spiritual al operei, cartea este istoria unui destin exemplar prin modul în care ilustrează dinamica unei culturi matriciale și prin vocația unei lucide construcții de sine. Casa din Borloveni a bunicilor întruchipează - în sens literal - lumea idilică și societatea de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288419_a_289748]
-
2 5.3.4. Variația privește forma de singular: oscilația între o formă terminată în -o accentuat și o formă terminată în -oŭ, între o formă terminată în consoană și una terminată în -e, între o formă mai apropiată de etimon sau nu: 67) apropo: 95 apropou: 5 68) halo: 32 halou: 58 nu răspund: 10 69) bulgăr: 12 bulgăre: 86 ambele: 2 70) pieptăn: 32 pieptene: 64 ambele: 3 #piaptăn: 1 71) lebăr: 89 lebărvurst: 8 ambele: 1 nu răspund
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
această cauză, destinul va fi Înțeles de Noica - oarecum pe urmele lui Blaga - drept destin colectiv, semnificația globală a sorții unui popor. Atunci când analizează modul În care cuvântul latin computus a devenit În română cumpăt (este vorba de același Îndepărtat etimon În care a derivat internaționalul computer), ori atunci când s-a trecut, În limba noastră, de la rost gură (lat. rostrum) la rost rânduială, filosoful descifrează nu atât un destin al poporului român, cât o vocație specifică acestuia. Doar Într-o scriere
ACCEPȚIILE VIEȚII ÎNTRE NOROC ȘI SOARTĂ ÎN PROZA POPULARĂ by Ion –Horia BÎrleanu () [Corola-publishinghouse/Science/772_a_1549]
-
homo/heteroerotice. Există totuși un echilibru, indus de talentul incontestabil de narator, între cruzimi masochiste (apologia fericirii incomparabile de a fi posedat, martirizat etc.), altitudinea stilistică a decriptării emoțiilor hard și tensiunile meditației intime. De mare efect sunt descrierile (cu etimonul într-o memorie afectivă intensă) de peisaje și locuri (Torino, Roma și împrejurimi), reliefuri și spații periferice, deșertice, misterioase prin cromatica și vibrația lor de sfârșit de lume. Nu lipsesc interioarele, barurile, trenurile, climatul citadin, siluetele crepusculare, portretele eficiente prin
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
tratat problema originii cuvintelor din vocabularul românesc, structura etimologică a acestuia fiind alcătuită din67: Elemente romanice 71,66% * 30,33% latinești moștenite; * 22,12% franceze; * 15,26% latinești savante; * 3,95% italiene. Formații interne 3,91% (majoritatea fiind bazate pe etimoane latine) Slave 14,17% 9,18% slava veche; 2,6% bulgărești; 1,12% rusești; 0,85% sârbo-croate; 0,23% ucrainene; 0,19% poloneze. Germane 2,47% Neogrecești 1,7% Traco-dace de substrat 0,96% Maghiare 1,43% Turcești 0,73
by Constantin Crăiţoiu [Corola-publishinghouse/Science/1063_a_2571]