59,062 matches
-
Scânteia declanșată de poporul francez a bântuit multă vreme prin Europa, ridicând popoarele la luptă unul câte unul, fie sub formă de revoluții, fie sub formă de răscoale. Însăși Revoluția de la 1848 din țările europene nu este decât fiica Revoluției franceze. Ce-i drept, la vremea aceea valurile se propagau cu greutate, de-a lungul multor decenii, fiindcă mijloacele de propagare a informației era incomparabil mai greoaie față de cele de azi. Atunci era vremea când informația se propaga prin poștalionul cu
DUHUL LIBERTĂŢII de ALEXANDRU STĂNCIULESCU BÂRDA în ediţia nr. 63 din 04 martie 2011 by http://confluente.ro/Duhul_libertatii.html [Corola-blog/BlogPost/343449_a_344778]
-
intitulată PE UMERI DE STELE/ AUX ÉPAULES D’ÉTOILES, a apărut cu sprijinul partenerului meu de nădejde, YMAGECENTER IAȘI, care mi-a împlinit încă un vis. Le mulțumesc din suflet! Mulțumiri doamnei Virginia Bogdan, cea care semnează traducerea în limba franceză a volumului. Un profesionist adevărat, dedicat cuvântului, mare iubitor de poezie. Traducerea este impecabila, mă onorează păstrarea rimei versurilor și în limba franceză. Mulțumesc, Virginia BOGDAN! De asemeni, pentru frumoasele ilustrații grafice, mulțumesc artistului bucureștean Mihai Cătrună, care, de fiecare
AUX ÉPAULES D’ÉTOILES – O NOUĂ APARIȚIE EDITORIALĂ GHEORGHE A. STROIA de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2167 din 06 decembrie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1481038422.html [Corola-blog/BlogPost/370734_a_372063]
-
încă un vis. Le mulțumesc din suflet! Mulțumiri doamnei Virginia Bogdan, cea care semnează traducerea în limba franceză a volumului. Un profesionist adevărat, dedicat cuvântului, mare iubitor de poezie. Traducerea este impecabila, mă onorează păstrarea rimei versurilor și în limba franceză. Mulțumesc, Virginia BOGDAN! De asemeni, pentru frumoasele ilustrații grafice, mulțumesc artistului bucureștean Mihai Cătrună, care, de fiecare dată, cu generozitate, m-a încurajat să continui, iar artă să minunată aduce un plus de valoare lucrării! Mulțumesc, Mihai CĂTRUNĂ! Cartea este
AUX ÉPAULES D’ÉTOILES – O NOUĂ APARIȚIE EDITORIALĂ GHEORGHE A. STROIA de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2167 din 06 decembrie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1481038422.html [Corola-blog/BlogPost/370734_a_372063]
-
ani, experiența unei prelungite perioade de studenție, la Cluj, exercițiul profesorului de istorie, în mai multe școli rurale, și un loc, cât de cât definit, în grupul unor tineri autori, ce clamau, printre altele, deschiderea literaturii spre orizonturile ”noului roman” francez, ale “semioticii”, ori, în fine, alinierea la curentul, în plină devenire, al așa-numitei generații optzeciste. Cum consemnează “dosarul de receptare”, alcătuit de Dorin Murariu, Biblioteca Antiqua stârnește încurajatoare aprecieri. De fapt, multe din consemnările critice de atunci își mențin
OLIMPIA BERCA, CREAŢIE ŞI ANALIZĂ de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 1170 din 15 martie 2014 by http://confluente.ro/olimpia_berca_1394869810.html [Corola-blog/BlogPost/353619_a_354948]
-
o fotografie inedită cu Constantin Brâncuși tăind un bloc de piatră pentru ridicarea „Porții Sărutului”, imagine surprinsă de dr. Micu Marcu pe 2 iulie 1938 (preț de pornire: 3.000 euro); - un aforism redactat de Dodoică (Constantin Brâncuși) în limba franceză (tradus: „Creierul este fiul risipitor al pântecului”) pe un bilet manuscris (preț de pornire 3.000 euro); - un costum de zi (trei piese), purtat de Constantin Brâncuși în perioada pariziană (preț de pornire 4.950 euro); - un costumul de seară
BRÂNCUȘI-OMUL „PARTICIPĂ” LA SUBSCRIPȚIA PUBLICĂ PENTRU BRÂNCUȘI-ARTISTUL by http://uzp.org.ro/brancusi-omul-participa-la-subscriptia-publica-pentru-brancusi-artistul/ [Corola-blog/BlogPost/92359_a_93651]
-
tot atât de plauzibil ar putea să fie și ipoteza conform căreia poetul a avut la dispoziție un text în limbile franceză sau engleză. Se știe că o serie de creații aparținând unor scriitori americani au fost traduse în românește prin intermediul limbii franceze. Însuși textul atribuit lui Mark Twain, tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, este cunoscut cititorilor unor publicații de limba franceză. Astfel, în „Revue des Deux Mondes” această poezie este tradusă de Algernon Charles Swinburne (1837-1909) cu titlul „Le Chant du Conducteur”. Ayant
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
limbile franceză sau engleză. Se știe că o serie de creații aparținând unor scriitori americani au fost traduse în românește prin intermediul limbii franceze. Însuși textul atribuit lui Mark Twain, tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, este cunoscut cititorilor unor publicații de limba franceză. Astfel, în „Revue des Deux Mondes” această poezie este tradusă de Algernon Charles Swinburne (1837-1909) cu titlul „Le Chant du Conducteur”. Ayant été payé, le Conducteur, Percera en pleine vue du voyageur, Quand il reçoit trois sous un coupon vert
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
puși în situația de a alege între următoarele variante posibile: un text în limba germană, conținând această schiță, un text, în limba engleză, presupunând că Eminescu a avut la dispoziție chiar ediția din anul 1878, sau o ediție în limba franceză. Edițiile franceză și engleză au fost probabil procurate de Eminescu din străinătate, în 1884, (pe când se afla în Austria sau în timpul voiajului din Italia), ori au fost cumpărate ulterior de la unul dintre librarii bucureșteni sau ieșeni. Ediția ”Punch, Brothers, Punch
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
situația de a alege între următoarele variante posibile: un text în limba germană, conținând această schiță, un text, în limba engleză, presupunând că Eminescu a avut la dispoziție chiar ediția din anul 1878, sau o ediție în limba franceză. Edițiile franceză și engleză au fost probabil procurate de Eminescu din străinătate, în 1884, (pe când se afla în Austria sau în timpul voiajului din Italia), ori au fost cumpărate ulterior de la unul dintre librarii bucureșteni sau ieșeni. Ediția ”Punch, Brothers, Punch” în limba
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
în România, profesorul Lucian-Vasile Szabo 11 precizează faptul că prima traducere realizată în Țara Românească din opera lui Edgar Allan Poe datează din 1861: ”Puțul și Pendula” (traducător necunoscut). Cercetătorul amintit consideră că majoritatea traducerilor s-au făcut prin intermediul limbii franceze. O altă specialistă în acest domeniu, doamna Daniela Linguraru afirmă că „Receptarea lui Edgar Allan Poe ca personalitate a lumii literare (în oricare din cele trei ipostaze: poet, prozator sau critic, sau toate la un loc) este o problematică pe cât
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
ziarul unde a fost publicată această traducere a lui Eminescu, sub titlul ”Obsesiune”. Astfel, la 15 februarie 1900, un cititor curajos, care semna ”Al dumneavoastră admirator, D.D. Pătrășcan, Bacău, România, Europa”, trimitea o scrisoare ”Ilustrului domn” Mark Twain, în limba franceză, mărturisindu-i că a învățat limba engleză, fiind printre puținii cunoscători ai acestei limbi în România, pentru a putea citi în original lucările scriitorului. Inițial, opera acestuia îi era accesibilă tânărului băcăuan prin intermediul unor traduceri în limba germană, iar apoi
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Mark Twain nu a publcat niciodată ceva purtând titlul ”Obsesie”, afirmă editorul care arată că prima traducere din Mark Twain s-a făcut la București în anul 1895, deci după moartea lui Eminescu 30. Deși nu stăpânea prea bine limba franceză, Mark Twain îi răspunde lui D. D. Pătrășcanu 31 (conținutul scrisorii nu se păstrează însă, spune editorul), astfel încât, la data de 27 aprilie 1900, D.D. Pătrășcanu expediază o nouă corespondență pe adresa lui Mark Twain, mărturisindu-i că ”ziua în
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
und der Bettelknabe”, 1881 ”Leben auf dem Mississippi”, 1883 Considerăm că nu ar fi lipsit de interes de verificat dacă opera lui Mark Twain a circulat în țara noastră, în vremea lui Eminescu, și sub forma unor traduceri în limba franceză. Totodată, pentru comparație cu varianta în limba engleză, prezentăm mai jos versurile lui Eminescu: „Când începe trenul zborul Vine-ndată conductorul Și, scoțând perforatorul, Face-o gaură în bilet. Pentru cursa care costă Zece bani biletu-i alb. Pentru cursa care
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Tocmai au fost desemnați câștigătorii de la Cannes, festivitate ce a ajuns anul acesta la cea de-a zecea ediție! Mai jos aveți lista câștigătorilor, în ordinea în care au fost anunțați: - Artistul masculin internațional al anului: Enrique Iglesias - Artistul masculin francez al anului: Christophe Maé - Grupul/duetul francez al anului: Cléopâtre - Revelația franceză a anului: Zaho - Melodia internațională a anului: Rihanna - Disturbia - Albumul internațional al anului: Katy Perry - One Of The Boys Citește tot...
NRJ Music Awards 2009 by http://www.iasi4u.ro/stire/nrj-music-awards-2009/ [Corola-blog/BlogPost/95590_a_96882]
-
festivitate ce a ajuns anul acesta la cea de-a zecea ediție! Mai jos aveți lista câștigătorilor, în ordinea în care au fost anunțați: - Artistul masculin internațional al anului: Enrique Iglesias - Artistul masculin francez al anului: Christophe Maé - Grupul/duetul francez al anului: Cléopâtre - Revelația franceză a anului: Zaho - Melodia internațională a anului: Rihanna - Disturbia - Albumul internațional al anului: Katy Perry - One Of The Boys Citește tot...
NRJ Music Awards 2009 by http://www.iasi4u.ro/stire/nrj-music-awards-2009/ [Corola-blog/BlogPost/95590_a_96882]
-
acesta la cea de-a zecea ediție! Mai jos aveți lista câștigătorilor, în ordinea în care au fost anunțați: - Artistul masculin internațional al anului: Enrique Iglesias - Artistul masculin francez al anului: Christophe Maé - Grupul/duetul francez al anului: Cléopâtre - Revelația franceză a anului: Zaho - Melodia internațională a anului: Rihanna - Disturbia - Albumul internațional al anului: Katy Perry - One Of The Boys Citește tot...
NRJ Music Awards 2009 by http://www.iasi4u.ro/stire/nrj-music-awards-2009/ [Corola-blog/BlogPost/95590_a_96882]
-
sau o abilitate pe care nu le ai e aproximativ universală. Prin extensie, de Anul Nou luăm hotărîri dramatice. De la miezul nopții, mă las de fumat, intru la regim ca să slăbesc, nu mai beau niciun pahar, încep să învăț engleză, franceză sau chineză. De la anul voi fi un om mai bun, mult mai bun, de care să mă mândresc, voi fi atât de spectaculos în transformarea mea, încât abia mă voi recunoaște, iar gândul ăsta îmi gâdilă orgasmatic hipofiza până când, ostenit
Corporatistul la cumpăna dintre ani. La ce visează oamenii din birourile de sticlă by https://republica.ro/corporatistul-la-cumpana-dintre-ani-la-ce-viseaza-oamenii-din-birourile-de-sticla [Corola-blog/BlogPost/337773_a_339102]
-
10 lei Detalii: www.animest.ro // Facebook: Anim’est Anim’est Brașov este organizat de către Asociația Culturală ESTENEST, cu sprijinul Primăriei Brașov, al Centrului Național al Cinematografiei și al Centrului Cultural Reduta. Parteneri: Groupama Asigurări, Jameson, Opel, Noumax, F64, Institutul Francez, Ro Image. Recomandat de Kiss FM Parteneri media: Zile și Nopți, Bună ziua Brașov, Cinemagia, CinemaRx.ro, Ziarul Metropolis, Biz Brașov.
Program Anim’est Braşov, ediţia a doua by http://www.zilesinopti.ro/articole/9385/program-animest-brasov-editia-a-doua [Corola-blog/BlogPost/99024_a_100316]
-
tânăr foarte dotat, a fost coleg cu C.Noica și student al lui Tudor Vianu, Nae Ionescu. Cunoștea bine germana, i-a citit în original pe Kant, Schopenhauer, Nietzsche, care i-au fost modele. Pe parcurs a învățat și limba franceză, limbă în care avea să se afirme ca unul dintre cei mai subtili scriitori francezi, cum a afirmat un critic în perioada finală a vieții lui Cioran. În 1934 a publicat „Pe culmile disperării”, care i-a definit și profilul
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Emil_cioran.html [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
Nae Ionescu. Cunoștea bine germana, i-a citit în original pe Kant, Schopenhauer, Nietzsche, care i-au fost modele. Pe parcurs a învățat și limba franceză, limbă în care avea să se afirme ca unul dintre cei mai subtili scriitori francezi, cum a afirmat un critic în perioada finală a vieții lui Cioran. În 1934 a publicat „Pe culmile disperării”, care i-a definit și profilul. Cioran a fost un pesimist în scris, un mare iubitor de cunoaștere și de prieteni
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Emil_cioran.html [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
pesimist în scris, un mare iubitor de cunoaștere și de prieteni, în viață. Cartea a fost premiată, apoi au mai apărut „ Cartea amăgirilor”, „Schimbarea la față a României”, „Lacrimi și sfinți”. În 1937 pleacă în Franța, ca bursier al Institului Francez din București. Revenit în 1940, în România, se întoarce în același an în Franța unde avea să-și petreacă tot restul vieții. A murit la 20 iunie 1995, fiind bolnav de Alzheimer. Din 1947, începe să se afirme ca scriitor
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Emil_cioran.html [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
din București. Revenit în 1940, în România, se întoarce în același an în Franța unde avea să-și petreacă tot restul vieții. A murit la 20 iunie 1995, fiind bolnav de Alzheimer. Din 1947, începe să se afirme ca scriitor francez, publică prima sa lucrare în franceză, pe care o rescrie în 1949. trebuie spus că stilul lui Cioran este aforistic, el este foarte concis în ceea ce exprimă, paradoxal în modul de a gândi, ceea ce face farmecul operei sale destul de restrânse
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Emil_cioran.html [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
o rescrie în 1949. trebuie spus că stilul lui Cioran este aforistic, el este foarte concis în ceea ce exprimă, paradoxal în modul de a gândi, ceea ce face farmecul operei sale destul de restrânse. Până în 1987 publică o serie de cărți ăn franceză, este apreciat și primește elogii din partea unor prestigioși intelectuali francezi. A locuit în Cartierul Latin, a fost prieten cu Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Samuel Beckett, henri Michaux, Noica, ș.a.A întreșinut o vastă experiență, preferând adesea acest mod de comunicare
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Emil_cioran.html [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
este aforistic, el este foarte concis în ceea ce exprimă, paradoxal în modul de a gândi, ceea ce face farmecul operei sale destul de restrânse. Până în 1987 publică o serie de cărți ăn franceză, este apreciat și primește elogii din partea unor prestigioși intelectuali francezi. A locuit în Cartierul Latin, a fost prieten cu Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Samuel Beckett, henri Michaux, Noica, ș.a.A întreșinut o vastă experiență, preferând adesea acest mod de comunicare, în locul discuțiilor, dar a fost și un strălucit interlocutor.” Am
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Emil_cioran.html [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
Festivalul "Leș Films de Cannes à Bucarest" 2016 Regizorul francez Alain Guiraudie, renumit pentru thriller-ul erotic L’Inconnu du lac, este invitatul special al festivalului Leș Films de Cannes à Bucarest (14 - 23 octombrie). Cineastul își va prezenta noul film, Rester Vertical, considerat de presa internațională filmul-șoc al ediției
Festivalul Mozart by http://www.zilesinopti.ro/articole/10818/festivalul-mozart [Corola-blog/BlogPost/100788_a_102080]