354 matches
-
s-a aflat acasă, trupa de teatru francofon a mai susținut un spectacol la Liceul „J. L. Calderon“, iar în perioada 19 - 21 martie participă, în urma invitației primite din partea Institutului Francez din București, la un alt festival de teatru școlar francofon prilejuit de sărbătorirea Zilelor francofoniei. Luna viitoare este programată o nouă ieșire în Italia, unde va reprezenta în mod oficial România la un festival de teatru din Sicilia. Lucian Ronkov „Apa și dezastrele“ l Dimensiunea dezvoltării și prezervării resurselor Din
Agenda2004-12-04-general7 () [Corola-journal/Journalistic/282206_a_283535]
-
francofonă, nu-i așa? Am reprodus cele vreo șaptezeci de poeme doar în limba franceză - ceea ce constituia, cum dorea mentorul meu editorial, cea mai interesantă prezentare a operei mele poetice! Prezentare probabil interesantă, dar pentru puținii cititori cu adevărat buni francofoni, care nu sunt legiune... Unii dintre aceștia, mi-au semnalat (privitor la alte ediții unde pusesem și o versiune românească făcută, cel mai adesea, de mine însumi) că traducerile cu pricina nu sunt "demne" de originalele franceze. C'est flatteur
"Atunci fugi în alt popor" by Ilie Constantin () [Corola-journal/Journalistic/8096_a_9421]
-
întorc să-i dau înapoi. Nu o fac, am nevoie de ei. Mănânc și plâng, dar mănânc de pe urma lor, logica finală a supraviețirii. După numai câteva ore, pe faxul biroului de plasare ajunge un "komunikat" în care studentul Mirel Banika (francofonii îmi scriu adesea numele astfel, e mai ușor de pronunțat pentru ei, dar eu simt chestia ca pe un furt de identitate) este acuzat de mauvaise conduite și de nerespectarea clauzelor contractuale (de fapt, nu am semnat nici un contract cu
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
între sate etc. Faptul că toate aceste semne ale "românității" au eșuat la lada de gunoi a Emmaus-ului spune mult despre limitele dialogului cultural, dar și ale elanului francofon de la începutul ailor '90. Ocazia ratată de atunci de a redeveni francofoni. Interesant este de observat și că românii se "legitimau" atunci prin Ortodoxie și tradiții. Ce-i drept, Ortodoxie de carte poștală și tradiții de carton presat, dar totuși... Stând la rând la casă pentru a da francul cerut pentru furajarea
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
comunicativ", în sensul pedagogic al cuvântului. Publicul din sală: teologi, studenți și foarte vizibili, mai mulți gay și lesbiene veniți din oraș. Par a fi extrem de discreți, fini, intelectuali. Eu mă așez instinctiv lângă Père Jean, preotul paroh al ortodocșilor francofoni din Geneva, protestant convertit. În ciuda temei tari, cu iz de scandal, conferința nu-și atinge scopul: inducerea ideii că Părinții Deșertului nu erau atât de "sfinți" pe cât credem noi, ba mai mult... Se dorea să se arate slăbiciunea trupului acolo
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
din punctul A în punctul B. Într-un colț uitat de Vieux Québec (orașul vechi), nefrecventat de turiștii americani care se cred la Paris fără a fi nevoiți să treacă oceanul, se găsește statuia unui soldat québécois. Statuia este dedicată francofonilor canadieni înrolați în trupele Majestății Sale, care au luptat eroic împotriva burilor (1899 1902), ceea ce explică și faptul că a scăpat furiei "independentiste" a anilor șaizeci. Atunci statuia regina Victoria și-a pierdut capul (la propriu). Nu a mai fost
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
românarab. Nivel semestrul I, [Pitești], [CMIÎSP],. Compendiu, 1977/1978, 20 p. multigr. (p. 1-20); Vocabular, 1978, 72 p. multigr. (p. 21-92) (IÎSP. Fped, Secția de limba română pentru studenții străini). [121] VUȘDEA, IOANA, Asupra predării sistemului pronominal român studenților angloși francofoni, CRIP, 123-125. [122] VUȘDEA, IOANA, Metode de studiu al limbii române fără limba intermediară în I.P.B., CRIP, 125 127. [123] VUȘDEA, IOANA; BOIANGIU, ANA; BALEA, MARGARETA; ILIE, DUMITRU, Curs de limba română. Pentru studenții din anul pregătitor. învățămînt tehnic. 3
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
predarea limbii și literaturii române, ȘSăl, nr. l, 1979, 4-5. [148] POPESCU ION, Compunerile cu aplicații la lecțiile de gramatică, în “Limbă și literatură”, nr. 3, 1979, p. 412-416. [149] POPESCU, Elena, Pentru o lexicologie contrastivă - „Capcanele” limbii române pentru francofoni, PredLRSS, 3, 108-119. [150] POPESCU, Florin D., Limba română (Sintaxa). Manual pentru liceele pedagogice (clasele a XI-a și a XII-a) și pentru liceele de filologie - istorie (clasa a XII-a). București, EDP, 1979, 168 p. [151] POPESCU, ION
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
analiza critică a manualelor clasele IX-XII). [191] VLAD, FELICIA, GERDANOVITS, ANA, Câteva sugestii privind predarea limbii române la studenții străini. Asimilarea verbului în structuri, PredLRSS, [1], 139-149. [192] VLAD, FELICIA, Relații între tipuri de greșeli și prevenirea lor la studenții francofoni, cu exemplificări în sintagma nominală, PredLRSS, 2, 29 34. [193] VLĂDUȚU, ION, O metodologie specifică în predarea limbii române studenților străini, Forum, 21, nr. 7-8, 1979, 80-85. [194] ZARESCU, EMILIA; CONSTANTINESCU, ELENA; SACHELARIE, ELENA; VĂRZARU, MARIA, Limba română. Manual pentru
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
Comunicarea orală dialogată în teoria lingvisticii și în didactica modernă a limbii romane, LL, nr. 3, 1982, 385-393. [249] STANCU, FLOAREA, Lecția montaj de exerciții în predarea învățarea pronumelui personal în gimnaziu, LRLM, 10-16. [250] STERIU, MARIA, Dificultăți întâmpinate de francofoni în însușirea pronumelui personal obiect direct/indirect din limba română, LU, 172-179. [251] STERIU, MARIA, IONESCU, ADRIANA, Achiziția de către studenții străini a structurilor verb circumstanțialul de mod în limba română, LM, 1982, 121 - 131. [252] STOICA, CAMELIA, NEGREȚ, ION, Un
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
concepția tradițională ca un sistem compact și omogen. Meritul de a fi arătat că această perspectivă era nepotrivită și că, pentru analiza indicativului în limba franceză trebuia să se pună accentul pe problematica enunțării, îi revine lui E. Benveniste 90. Francofonii au la dispoziție nu un sistem, ci două sisteme cu paliere, pe care Benveniste le numește discurs și povestire: primul presupune o ambreiere pe situația de enunțare, al doilea lipsa ambreierii, o ruptură față de situația de enunțare. 2.1. Aspectul
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
mediator. Poziția de mediator se regăsește în exemplul (b), în care naratorul bilingv îl inițiază pe cititorul francofon în lumea hispanică. De fapt, atitudinea sa nu încetează să surprindă: el pune în italice un cuvânt spaniol total opac pentru un francofon (zorzico) și un cuvânt care există în franceză (Provinces) cu un sens diferit. Însă termenul explicat de notă este al doilea, explicația făcându-se printr-un nou cuvânt străin în italice, al cărui sens nu este explicat (fueros). În mod
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
du style de Flaubert" (1920), reluat în Chroniques, Paris, Gallimard, 1928, pp. 193-206. 42 A se vedea Études de style, Paris, Gallimard, 1971, reluat în colecția TEL. 43 Contribuțiile cele mai semnificative în poetică rămân cele ale lingviștilor; dintre cercetătorii francofoni îi amintim pe N. Ruwet, J.-C. Milner, B. de Cornulier, Marc Dominicy... 44 Essai de linguistique générale, trad. Fr. N. Ruwer, Paris, Ed. Minuit, 1963, cap. 9: "Ambreiorii, categoriile verbale și verbul în limba rusă". 45 Probleme de lingvistică
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
de modificat, cum ar fi limba, rasa sau așezarea geografică" (Birnir 2009, 46-62). 6 O demonstrează, de exemplu, minoritățile maghiară din România și Slovacia, turcă din Bulgaria, rusă din Republica Moldova iar, la polul opus, comunitățile flamandă și francofonă din Belgia, francofonii din nordul Italiei și din Elveția etc. 7 Acest indice măsoara omogeneitatea unei societăți și aproximează probabilitatea ca doi indivizi selectați aleatoriu să aparțină unor grupuri distincte. Valoarea 0 este obținută pentru societăți perfect omogene. Valoarea 1 este obținută atunci când
by Sergiu Gherghina [Corola-publishinghouse/Science/1101_a_2609]
-
la Facultatea de Limbi Romanice, Clasice și Orientale, terminată în 1969 (specialitatea franceză - spaniolă). Este angajat la Radiodifuziunea Română, unde a îndeplinit, succesiv, diferite funcții; în anii ’70-’80 a lucrat în cadrul redacției emisiunilor pentru străinătate, legându-și numele - în calitate de francofon - și de funcționarea postului sezonier Radio-Vacanța, iar după decembrie 1989, în condițiile libertății de exprimare în presă, s-a afirmat în cadrul emisiunilor în limba română ale postului național Radio România-Actualități, devenind unul dintre cei mai buni gazetari radiofonici ai țării
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287362_a_288691]
-
largă a antropologiei sociale, care construiește granițe simbolice culturale la limita dintre familii de atitudini și valori distincte împărtășite de către comunitățile care le asumă, distribuit în zece clustere societale (anglofone, est-europene, vest-europene, eșantionul african de culoare, eșantionul african "alb", cel francofon ș.a.m.d.). Distribuția acestor arii culturale este redată în tabelul 6: Pe baza instrumentelor dezvoltate, alăturînd o perspectivă etică unei lecturi emice a realităților organizaționale, au rezultat nouă factori, considerați dimensiuni culturale cu relevanță semantică și operațională transculturală, ceea ce
Psihologie interculturală: repere teoretice și diagnoze românești by Alin Gavreliuc () [Corola-publishinghouse/Science/855_a_1870]
-
și simbolistica rafinată fac casă bună cu umorul. Tălmăcit pentru prima dată în limba română, autorul Alain Leygonie este tradus și în limba germană, fiind invitat la numeroase conferințe, atât în țară, cât și în străinătate. Președinte al Uniunii Scriitorilor Francofoni din Toulouse, el animează Salonul Literaturilor Francofone și promovează în mod dinamic și inspirat valorile Francofoniei, dar și ale umanității primordiale, în numele căreia lansează următoarea provocare : "Doamne Dumnezeule, izbăvește-ne de inteligență, măcar din când în când !". Brîndușa Grigoriu " Vedem minunății
[Corola-publishinghouse/Science/1526_a_2824]
-
decât o sporire a atenției acordate acestor texte adesea puternice și frecvent subestimate. Progresia de la interesul pentru "individ" la interesul pentru "familie" în studiile literare curente ale cărților cu înregistrări de familie le este fără îndoială familiară istoricilor anglofoni și francofoni, care au observant ei înșiși o diminuare a interesului pentru conceptul de individualism renascentist și o explozie a cercetărilor consacrate formelor comune de activitate, fie în familie, fie în vecinătate sau în confrerii. De fapt, cea mai mare parte a
by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
Capitalei și al celor șase primării de sector. În tie-breakul cu Opoziția, Puterea are minge de meci. Poftiți la Polivalentă! Jucăm cu francezii. Vin pe taraflexul nostru strămoșesc ditamai vedetele. Grosjean, Escude, Santoro. Plus Guy Forget, căpitan nejucător. Noi, eterni francofoni, în ciuda pozelor cu șatre țigănești cu care ne răsfață dicționarele pariziene, îi vom întîmpina, după datina străbună, cu pîine și cu sare. Ospitalitatea tradițională nu se va dezminți, se va lega o punte de prietenie între cele două popoare de
Raport de cornere. C`t se `ntinde plapuma Sportului? by Alin Buz\rin () [Corola-publishinghouse/Science/856_a_1764]
-
Cronica științelor”, „Cronica pe glob”. În general, această structură a rămas neschimbată de-a lungul a trei decenii de apariție. Seria nouă de după 1997 capătă un caracter preponderent cultural, propune câteva rubrici noi: „Salonul literar”, „Poesis”, „Cuvântul care unește”, „Scriitori francofoni în spațiul cultural român” ș.a., dedicând pagini speciale traducerilor, dar și artelor plastice, teatrului, muzicii, filmului, precum și unor domenii ca filosofia, istoria, religia etc. Încă de la începuturi, în paginile revistei au publicat majoritatea personalităților vieții spirituale ieșene, dar și din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286532_a_287861]
-
a lungul timpului două abordări majore privind frauda financiară. Aceste abordări au avut În vedere În primul rând tipologia utilizatorilor informației financiar-contabile ale căror interese pot fi afectate prin astfel de fapte grave. Modelul continental-european de contabilitate, În special cel francofon, vede În fraudă acel act prin care se violează o serie de dispoziții fiscale, printr-o serie de tehnici de disimulare, cu intenția eludării bugetului de stat de la plata unor taxe și impozite (Morselli și Taminiau, 1990, p. 25ă. În
Riscul de fraudă by Ioan-Bogdan ROBU () [Corola-publishinghouse/Science/205_a_255]
-
Content: Virtual Evaluation and Reconstruction ) scopul proiectului a fost să adune, să reconstruiască virtual și să facă accesibile colecțiile dispersate în Evul Mediu târziu și epoca modernă timpurie. * Itinerarii Balcanice. Colecții digitale online Proiectul își propune realizarea unui corpus documentar francofon digital de cărți rare și prețioase din bibliotecile regiunii balcanice * VERMANEL sau Vernacular Manuscripts în European Libraries; un proiect ce are ca scop digitizarea și crearea de metadate pentru manuscrise medievale vernaculare * Biblioteci județene, muzee și arhive * EDL Local Europeana
Biblioteconomie şi ştiinţa informării,Vol. 2 : Ştiinţa informării în întrebări şi răspunsuri by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/521_a_1237]
-
o deturnare. Cunoștințele enciclopedice ale consumatorilor joacă un rol decisiv în acest caz: cel care cunoaște chineza știe că SAMSUNG semnifică "trei stele", cel care stăpînește germana că VOLKSWAGEN semnifică "mașină populară". Există și situații cînd înțelegerea este doar parțială: francofonul care nu înțelege numele mărcii de îmbrăcăminte TIMBERLAND, pentru că nu cunoaște sensul lui "timber", poate cel puțin să își dea seama că este vorba de un cuvînt englezesc și să înțeleagă "land". 5. Numele de produs Nume diverse Anumite produse
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
de literatură la universitatea din Helsinki. El publică numeroase lucrări, printre care un Nou Kalevala (în jur de 23 000 versuri) și un monumental dicționar finlandez-suedez. Insistăm puțin 67, dar importanța operei Kalevala este greu de imaginat pentru noi, ceilalți francofoni: finlandezii de expresie finlandeză descoperă brusc că ei posedă o tradiție și o literatură care nu datorează nimic nimănui, și, mai ales, ocupanților suedezi sau ruși. Această constatare hrănește o mișcare artistică numită romantism național și un iredentism încăpățînat care
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
separe de publicul său de călători. Presupunerea că enunțiatorul și co-enunțiatorul aparțin aceleiași comunități este, de altfel, una din caracteristicile scenografiei acestui ghid; - în acest micro-context, utilizarea lui "on" permite stabilirea și exploatarea unei diferențe între "on" și "noi, ceilalți francofoni", plasat la sfîrșitul frazei: enunțiatorul se autodesemnează prin "on", dar se include și într-un "noi" împărtășit cu cititorul pentru a opune cultura finlandeză și cultura franceză. Percepem, astfel, un contrast între un "on" care se referă la enunțiatorul considerat
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]