227 matches
-
Una dintre cele mai bogate, desigur. Cea mai bogată colecție de cărți și publicații din și despre România se află însă la Biblioteca Universitară din Jena, datorită faptului că acolo există singura catedră de limba și literatura română din spațiul germanofon. - Am găsit la Heidelberg foarte multe reviste și cărți apărute în Occident și care, firește, în țară nu existau. Am avut, de asemenea, posibilitatea de a fotocopia foarte multe pagini și aceste fotocopii le-am adus acasă, la Iași. Sigur
KLAUS HEITMANN: “Am început să învăț limba română din curiozitate...” by Victor Durnea () [Corola-journal/Journalistic/13219_a_14544]
-
Comisiei de inițiativă, un director executiv, dna Mihaela Constantinescu, și cinci vicepreședinți. N. P. 100 de titluri - 100 de autori l Minipanoramă a literaturii germane de azi „100 de titluri - 100 de autori“ își așteaptă - chiar sub acest generic - cititorii germanofoni în expoziția de carte deschisă de/la Centrul Cultural German din Timișoara, prin intermediul Institutului Goethe București, ca răspuns la la întrebări de genul „ce e interesant, ce merită citit în literatura germană de astăzi? “, „cum să aleg? “, „ce mi se
Agenda2005-07-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283379_a_284708]
-
de reflexivului, mai mari șanse de evoluție. Singurele dezastre din viața lui sunt legate de iubiții pe care i-a pierdut (din avanposturi sau după lungi tergiversări): un aviator cu înclinații pedofile deschide șirul. Printre numeroșii parteneri ocazionali, Țeus (pronunție germanofonă a mitologicului cuceritor Zeus) și un anume Sever Caprini (față de care tânărul trăiește frustrarea iubirii neîmpărtășite) reprezintă, cel puțin discursiv, constantele. Mai cu seamă cel din urmă aduce un plus categoric romanului. Nu pentru că avusese cândva o aventură decisivă cu
Jocuri de putere by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3345_a_4670]
-
Cinematografiei Elvețiene, s-au detașat din capul locului două titluri :"Eloge de l'amour" (regia Jean-Luc Godard) - film ce a rulat doar în cantoanele francofone - și "Utopia Blues" (regia Stefan Haupt), care nu și-a găsit distribuitori decât în zona germanofonă. Câștigător a fost desemnat filmul lui Haupt și s-au auzit voci care au considerat că succesul filmului s-ar fi datorat nu atât valorii sale artistice, cât mai ales susținerii venite din partea criticilor de limbă germană, (evident mai numeroși
Imagini din țara lui Heidi by Viorica Bucur () [Corola-journal/Journalistic/15330_a_16655]
-
Luminița Corneanu Între 13 și 16 martie s-a desfășurat ediția din acest an a Târgului de Carte de la Leipzig, unul dintre cele mai importante două evenimente de profil din spațiul germanofon, alături de cel de la Frankfurt. Târgul de la Leipzig este nu doar mai mic decât fratele său din Vest, dar și mai confortabil, mai prietenos și adresat publicului, accentul căzând aici pe legătura dintre scriitor și cititorii săi actuali sau viitori. Premiul
La Leipzig, cu ochii către Est by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2704_a_4029]
-
nedepășind ca durată maximă 6:45 .Acest cel mai „lung" episod intitulat Ochii limbii este de fapt un capitol de „poetică" și ascultîndu-l, mi-am reamintit de recenta apariție cu totul antologică a Hertei Müller la televiziune, în programul canalului germanofon de cultură al postului 3 Sat. Intr-un interviu, ea a explicat cîteva din reperele creației sale, pornind de la experiența de viață, de la congruența experienței trăite cu cuvîntul rostit și scris. Această autobiografie vorbită a Hertei Müller, din albumul Noaptea
Tîrgul de la Frankfurt - post festum Marginalii esențiale by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/6767_a_8092]
-
autorului ei. Ipoteza nu tocmai nouă și doar parțial verificată de realitate, în și cu anumite condiții, a fost reactualizată în paginile presei germane de specialitate cu prilejul apariției recente a unui grup de autori străini care, stabiliți în spațiul germanofon, au debutat strălucit în limba noii lor patrii: un bulgar - Ilija Trojanov, înscris deja pe o traiectorie literară sigură prin mai multe cărți, o scriitoare originară din Ungaria, Tereza Mora și o alta, originară din România: Aglaja Veteranyi. Toți trei
Aglaja Veteranyi - Salt mortal de la circ la literatură by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/16884_a_18209]
-
politică, ci și în materie de cultură, și este greu să nu găsești exasperantă situația în care aproape tot ce aflăm despre vecini trebuie neapărat să fie "filtrat" prin dispozitivul informațional și conceptual al altora, fie ei anglo-, franco- sau germanofoni. Ei bine, în acest context, Producție colosală! (Világszám!) este o premieră care chiar merită, și nu doar pentru că ne spune, într-un mod sensibil, ceva instructiv despre o altă revoluție decît cea despre care au fost produse, recent, trei filme
Despre alta revolutie by Silviu Mihai () [Corola-journal/Journalistic/10162_a_11487]
-
Tîrgul de la Frankfurt pe Main este cel mai mare din lume. Mi-a fost dat să le vizitez în această toamnă pe amîndouă, în intervalul a doar două săptămîni. La Göteborg, invitatele de onoare au fost limba germană și literaturile germanofone din Austria, Elveția și Germania. La Frankfurt, țara oaspete a fost Islanda, cea mai mică din lista invitaților de pînă azi ai venerabilului Tîrg de carte și, totuși, cea care a reușit, inteligent și neofensiv, să repună în drepturi, în
Pe drumul cărții - De la Göteborg la Frankfurt pe Main by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/5173_a_6498]
-
Scrisori despre logica lui Hermes este o altă carte a lui C. Noica publicată în germană, la o editură germană. Cui aparține inițiativa editării acestor cărți? Cine face selecția lor? Ce știți despre receptarea acestora în spațiul cultural și filosofic germanofon? Un rol important, din partea românească, l-au jucat Societatea Română de Fenomenologie, precum și - în cazul lui De dignitate Europae - Editura Zeta Books (București), care achiziționase inițial drepturile de autor de la doamna Mariana Scherg, înainte de a le transmite lui Traugott Bautz
Români la Universitatea din Viena: Michael Metzeltin, Petrea Lindenbauer și Mădălina Diaconu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/3906_a_5231]
-
care și-ar fi dorit să fie mai degrabă învinși lîngă Franța decît învingători contra ei, Cristian Preda, Adriana Ghițoi, Valentina Sandu-Dediu, Paula Iacob, totul întregit cu un frumos dosar, prefațat de Alina Ledeanu - Ardealul omagiază Franța, despre un Sibiu germanofon și francofil, din iarna lui '44. Remember-ul lui Doinaș, citat de Alina Ledeanu, o spune: "}ărâna-n sînge, pradă cutezanței,/ părea în clătinare un vulcan/ cînd, ca niște apostoli ai speranței,/ noi am adus cîntînd omagiu Franței,/ gîndindu-ne la spiritul
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6727_a_8052]
-
noastră soră cu prostia. PALINDROMAN Serban FOARȚ| Roșul ușor e rozul iluzor (Continuare din numărul trecut) Pauza de respirație ce urmă nu ținu mai mult de opt secunde, răstimp în care Nora își aminti improvizația în tedescă a prietenei ei germanofone: — Ai fi atât de bună, scumpă Carmen, încât să ne traduci tâmpenia aia de „schlimmerick“, întrebă ea. — Care „schlimmerick“, făcu pe proasta Carmen, — Cum care „schlimmerick“, interveni Vasile... „Herr Heidegger, in einer Lichtung,/den zweiten Band des Buches Dichtung/und
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
paranteze drepte: ă... ț, oricât de penibile, în rest), lăsându-l pe Vasile Elisav să dreagă, pedagogic, busuiocul: — Dragă Nora, începu acesta, pot să-ți fabric, dacă ai nevoie, auch eine echte rümenische Version. Și o versiune românească pură, tălmăci germanofona Carmen, instinctiv. — Pornind, reluă Vasile Elisav (germana căruia era la fel de bună), de la premisa următoare, anume că rariștea silvestră e, finalmente, un „nepom“, schlimmerickul prietenului neamț (sau germanofon?) al Carmencitei ar suna astfel în română (nu fără, bineînțeles, inevitabilele pierderi și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
ai nevoie, auch eine echte rümenische Version. Și o versiune românească pură, tălmăci germanofona Carmen, instinctiv. — Pornind, reluă Vasile Elisav (germana căruia era la fel de bună), de la premisa următoare, anume că rariștea silvestră e, finalmente, un „nepom“, schlimmerickul prietenului neamț (sau germanofon?) al Carmencitei ar suna astfel în română (nu fără, bineînțeles, inevitabilele pierderi și libertățile fatale): „Citea dom’ Martin, sub nepom,/Egoficțiuni, al doilea tom./ În milosârd/cer, câte-un cârd/zbura în stil autonom.“ — Autohton, făcu pe surda Nora. — Ba
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
membrii Cvartetului Sine Nomine, un cvintet de Reger, cum este cel pentru clarinet și cvartet de coarde, op. 146, a rămas practic neinterpretat în spațiul francofon. Iar fenomenul este aproape identic pentru muzica de cameră a lui Fauré în spațiul germanofon: ocazie de a organiza în cadrul festivalului o dezbatere publică, cu sprijinul unor muzicologi elvețieni, pe marginea întrebării formulate succint: „Barieră lingvistică sau culturală?“. O altă conferință prizată a fost cea pe tema „Poetul și moartea“, având ca punct de plecare
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
rumen, și el, la față ca arama: coprofilia e morbidă! — Es war einmal ein Pferd/ Der heisste Pferdinand... , se apucă să cânte Carmen Carpen. Ceea ce-i aduse, numaidecât, aminte un limerick nemțesc, un schlimmerick, compus de un amic al ei germanofon (și, prin urmare, filosofofil): „Herr Heidegger, in einer Lichtung,/ den zweiten Band des Buches Dichtung/und Wahrheit las;/ das Blau war blass,/ die Vögel flogen ohne Richtung.“ — Între noi, nicio convorbire, constată subit, Nora Aron, ci numai o stupidă pălăvrăgeală
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2166_a_3491]
-
Di(h)or? (o altă glumiță tâmpă românească). Codruț 20 decembrie 2005 Am să dedic această cartolină unui fapt care deopotrivă mă amuză și mă enervează. Mama a văzut la „Surprize, surprize“ o tulburătoare poveste de dragoste între o helvetă germanofonă (bănuiesc, după nume) și un negru (masai? E posibil să greșesc numele acestui... trib? clan? etnie minoritară? de care nu am auzit niciodată). A, mă scuzi că am scris negru (urât din partea mea...). Helveta părăsește totul (adică raiul helvet), pentru
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1949_a_3274]
-
afară acestora, numeroase periodice ?tiin?ifice primesc lucr?ri sociologice: Jahrbuch f�r Soziologie (1925-1927), Zeitschrift f�r Sozialforschung (1932-1933), Archiv f�r Sozialwissenschaft und Sozialpolitik sau Schmollers Jahrbuch. �n acela?i timp, DGS ?ine regulat congrese �n diferite capitale germanofone. O disciplin? a marginalilor �Republică de la Weimar era o epoc? a numeroaselor partide ?i a numeroaselor sociologii. Existau noduri de concentra?ie regionale � printre care Heidelberg, Frankfurt ?i K�ln � dar nu un centru; este frapant c? Berlinul nu a
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
medic datează între anii (1828-1835-1838), punându-se bază mai ales, pe leziunile anatomice (HOOPER; CRUIVEILLIER sau CRASWELL). Totodată, anatomiștii lansează prima salvă de informații care vor duce ulterior la nomenclatura acestei boli (scleroza multiplă), termenii anglofoni 40 (multiple sclerosis) sau germanofoni (multiple sklerose), descriind leziuni „în pete“, sau „în insule“ cu structură caracteristică și de sine stătătoare. Autorii francofoni denumesc boala „scleroză în plăci“. Odată leziunea descoperită a intervenit inevitabilul „de ce“ ? trecându-se la explicații patogenice. Prima explicație ar fi fost
Scleroza multiplă by Petru Mihancea () [Corola-publishinghouse/Science/92062_a_92557]
-
a fost deja avansată de către Wheeler. Trebuie să facem o distincție între tendința de a pedepsi, ca trăsătură de personalitate stabilă, și comportamentul efectiv de pedepsire. Cele două nu merg întotdeauna împreună. Deși părinții francofoni sunt mai severi decât cei germanofoni și mai înclinați spre a pedepsi, pedepsele pe care le aplică nu sunt atât de severe. S-a constatat, de asemenea, că deși tații sunt mai înclinați către pedepsirea copiilor și mai puțin toleranți în educarea lor, mamele sunt cele
[Corola-publishinghouse/Science/2154_a_3479]
-
sociale și atingând proporții de masă. În cultura rusă, cazul relevant cel mai bine documentat este Ceaadaev. Ura de sine evreiască este un alt caz, la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul celui de-al XX-lea, în zonele germanofone. Vezi capitolul meu despre Cioran și stigmatul etnic în cartea mea Imaginaire culturel et réalité politique dans la Roumanie moderne. Le stigmate et l’utopie, tradusă în franceză de Claude Karnoouh și Mona Antohi, L’Harmattan, Paris, Montréal, 1999 (versiunea
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
de-a doua. Această „tranziție” de la „societatea comunitară” la „comunitatea societală” (risc o terminologie proprie) se face lent și este de o extremă, imprevizibilă complexitate. Modelul lui Tönnies, ca altele din epoca sa atât de preocupată (mai ales în lumea germanofonă) de sincretisme și morfologii culturale, încearcă o mediere între modelele organice și romantice ale ordinii și schimbării sociale, aflate în spectaculos reviriment după anii 1880 și dominante, în versiunile lor radicale (apocaliptice, mesianice, anarhiste - de stânga ca și de dreapta
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
trei direcții de gândire: singulara hermeneutică „originaristă” a lui Strauss, intensivă și oarecum structuralistă, care neglija orice nu se găsea în raporturile complexe (dar pentru care contextul este irelevant) dintre cuvinte și propoziții; deductivismul economiștilor laissez-faire veniți tot din lumea germanofonă, ca Hayek și Mises, cărora li s-a alăturat Milton Friedman; tradiția școlii neotomiste de la Chicago, reprezentată de Robert Hutchins și Mortimer Adler (la rândul lor, cu surse americane mai vechi). Astfel, Chicago a devenit centrul unei gândiri absolutiste, antipragmatiste
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
identitatea, își revendică drepturile, nesocotind dispozițiile bine puse la punct ale republicii unice și indivizibile. Comparând viziunea asupra lucrurilor, Belgia ne apare la polul opus. Este o țară eminamente multiculturală. Aici e normal să fii flamand sau valon, francofon sau germanofon, din Bruxelles sau din Borinage, catolic sau musulman, evreu sau ateu, sau să ai alte practici. Cuvântul "comunitate" este un concept al dreptului public și desemnează autoritățile competente pentru orice domeniu "personalizabil", ca învățământul, cultura, sănătatea. Acest exemplu permite identificarea
by Rudolf Rezsohazy [Corola-publishinghouse/Science/1070_a_2578]
-
cei aleși direct, senatorii comunităților, senatorii cooptați și cei de drept. Pentru cei 40 de senatori aleși direct, națiunea este împărțită în trei circumscripții. Senatorii comunităților sunt aleși de Parlamentul Flandrei (10), de comunitatea francofonă (10) și de Parlamentul comunității germanofone. A treia categorie, senatorii cooptați, sunt zece reprezentanți aleși din primele două grupe de senatori, iar condițiile pentru a fi ales în Senat sunt aceleași ca și în cazul Germaniei. Categoria finală este aceea a senatorilor de drept și este
by Gabriel-Liviu Ispas [Corola-publishinghouse/Science/1020_a_2528]