3,912 matches
-
Ionescu-Gion. Cum se afla în biblioteca uzuală, în rafturile de după mesele de lucru, pînă îmi veneau cărțile sau revistele solicitate, luam cartea lui Ionescu-Gion, corpolentă, de format mare și legată, citind-o cu pasiune și curiozitate, reflectînd și pe marginea ilustrațiilor ei. Știam că era o operă de început în materie și că fusese acuzată și de plagiat. Dar era frumos, atrăgător scrisă și o citeam cu plăcere. Cînd îmi veneau cărțile solicitate, îi puneam un semn drept zălog și a
Bucureștii din vechime by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16067_a_17392]
-
a face din cartea de poezie o prezență grafică, elegantă, în ton cu frumusețea intrinsecă a versului. Poezia nu se citește oricum, iar o carte de poeme cu un aspect grafic fin, cu o calitate a hârtiei și a reproducerii ilustrațiilor superioare poate reda lecturii poeziei un farmec care, orice s-ar spune, s-a cam pierdut. Legată încă de tradiția optzecistă prin fine artificii textuale, poezia Floarei Țuțuianu propune însă o "zbatere" care poate intriga și cuceri în egală măsură
"Sexul din inima cuvântului" by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/16079_a_17404]
-
meditație adâncă, frizând misticul, și de pioșenie față de îndrăzneala unei senzualități agresive până la "blasfemia" de mai înainte. În Cuvântul înainte, Eugen Negrici prevede poeziei Floarei Țuțuiau o "adâncire în tragic" și în misticism. Floarea Țuțuianu - Leul Marcu, concepție grafică și ilustrații autoarea, Cuvânt înainte de Eugen Negrici, Editura Aritmos, București, 2000, 50 p., f.p. Sufletul lucrurilor dincolo de cuvinte Cu aceeași eleganță grafică ne bucură ochiul și cartea Aureliei Mocanu Ibrișim, volum care are lipit pe copertă un fir de bumbac și care
"Sexul din inima cuvântului" by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/16079_a_17404]
-
va fi marcată în data de 14 februarie și în Timișoara: l Teatrul Național Timișoara prezintă în 14 februarie, de la ora 18, spectacolul cu piesa „Anonimul venețian“ de Giuseppe Berto, cu actorii Claudia Ieremia și Zoltan Lóvas în regia și ilustrația muzicală semnată de Ion-Ardeal Ieremia. Imediat după spectacol, în foaier, TNT și... Cupidon invită publicul la St. Valentine’s Party, un happening inedit, cu muzică, dans și premii. Va fi recompensat cuplul care va întruchipa, prin costumație, machiaj sau pur
Agenda2003-6-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280663_a_281992]
-
Reșița va prezenta în zilele de 11 și 12 februarie, cu începere de la orele 10 și 12, pe scena Operei din Timișoara spectacolul pentru copii „Soacra cu trei nurori“, dramatizare după cunoscuta poveste a lui Ion Creangă. Regia artistică și ilustrația muzicală a spectacolului aparțin lui Gavril Borodan. Decorurile și costumele au fost concepute și realizate de cunoscutul pictor scenograf Ion Bobeică. Personajele cunoscutului și instructivului basm vor prinde viață pe scena lirică timișoreană în interpretarea actorilor Marian Tret, Delia Lazăr
Agenda2003-6-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280666_a_281995]
-
Buzărin, a participat și renumitul antrenor Mircea Lucescu, cel care semnează, sub titlul „Revanșa mea“, prefața cărții care costă 1 199 000 de lei. Enciclopedia prezintă un dicționar cu 91 de personalități și 9 cluburi emblematice din România, 300 de ilustrații, multe hărți și tabele. l Antrenorul român de box Adrian Teodorescu, care l-a pregătit pe pugilistul britanic Lennox Lewis în 1998, când acesta a cucerit titlul de campion olimpic pentru Canada, intenționează să construiască, împreună cu actualul campion mondial profesionist
Agenda2003-6-03-21 () [Corola-journal/Journalistic/280675_a_282004]
-
cartea cu șapte peceți” (Buch mit sieben Siegeln) de care pomenește Faust într-o discuție cu Wagner, carte care nu trimite la Apocalipsă (5, 1), cum încă mai afirmă unii exegeți, ci la una din cele mai importante și controversate ilustrații ale ocultismului occidental: Calendarium naturale magicum perpetuum, atribuit lui Grossschedel ab Aïcha. Calendarul, care se doarea un succint compendiu de magie, pare să fi apărut sub îngrijirea grafică a lui Mattheus Merian la editura Theodor de Bry, prin 1619-1620, și
În biblioteca lui Faust by Radu Cernătescu () [Corola-journal/Journalistic/2679_a_4004]
-
însoțite, ca aparat critic, de tabelul cronologic clasic (provenind din Viața lui I. L. Caragiale, a lui Șerban Cioculescu), de mențiunea bibliografică a provenienței textului, la sfârșitul fiecărui capitol, și de un succint inventar al autorilor antologați. Un set prețios de ilustrații completează această nouă perspectivă asupra vieții lui „nenea Iancu”, a cărei primă eboșă o aflăm în chiar prefața profesorului Cazimir, ce începe cu o constatare asupra căreia nu s-a meditat îndeajuns, din 1972 încoace: „Prin opera sa, Caragiale a
Caragiale Revizitat by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/2695_a_4020]
-
culcată pe prima copertă, sub alte cărți, cu cotorul sfâșiat, zace Don Quijote, ediție ilustrată pentru copii. Triumfător, îi arată lui Inés descoperirea. - Cine e Don Quijote? întreabă ea. - Un cavaler în armură, din vremuri de demult. El deschide cartea la prima ilustrație: un bărbat înalt, slăbănog, cu câteva fire de barbă, îmbrăcat într-o armură, cocoțat pe o mârțoagă deșălată; lângă el, un individ bondoc, călare pe un măgar. În fața lor, drumul șerpuiește până în depărtare. E o comedie, zice el. O să-i
J.M. Coetzee Copilăria lui Isus by Irina Horea () [Corola-journal/Journalistic/2719_a_4044]
-
aruncat prietenului său o privire contrariată. Nu văd nici un uriaș, a zis el. Tot ce văd e o moară de vânt cu patru pânze care se rotesc în vânt. - Ce e o moară de vânt? întreabă băiatul. - Uită-te la ilustrație. Brațele astea mari sunt cele patru pânze ale morii de vânt. Când pânzele se rotesc în vânt, ele răsucesc roata, iar roata răsucește o piatră mare înăuntrul morii, care se numește piatră de moară, iar piatra de moară râșnește grâu
J.M. Coetzee Copilăria lui Isus by Irina Horea () [Corola-journal/Journalistic/2719_a_4044]
-
spre orizontul îndepărtat al miturilor și textelor biblice. Aproape fiecare poem are o variantă, curgerea textelor e secționată, la intervale atent alese, de fotocopiile unor manuscrise ale poetului, cu scrisul său (de mînă, firește) baroc, inconfundabil și de necitit, desene, ilustrații care trimit spre alchimiștii și truverii Evului Mediu; angrenajul, savant orchestrat, începe să funcționeze chiar de pe coperta cărții, pe care artistul plastic Florin Buciuleac o imaginează exact în textura structurii de adîncime a poeziei: crucea Jertfei și a Învierii, alături de
Urmuz din Galaad by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/2743_a_4068]
-
o imaginează exact în textura structurii de adîncime a poeziei: crucea Jertfei și a Învierii, alături de una dintre fotografiile celebre ale manuscriselor de la Qumran. Înainte de a fi scris, universul poetic e descris prin scenariul bine pus la punct al desenelor, ilustrațiilor, pozelor, fotocopiilor „variantelor“. Construcția lirică din Manuscrisul de la Înviere poartă spre două repere; e, poate, un ziggurat ale cărui trepte/ nivele re-prezintă semne și simboluri din cele mai diverse mitologii, de la celți și geți, pînă la incași și extrem orientali
Urmuz din Galaad by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/2743_a_4068]
-
începutul lui Opt și jumătate al lui Fellini sau scena erotică narată de Sabin, cu femeia uriașă care îl absoarbe pe un puști între coapsele ei, desprinsă parcă din Amarcord-ul aceluiași regizor). Poezia fantasmatică a unor secvențe este conjugată cu ilustrațiile suprarealiste, cu motive mitologice, ale lui Alexandru Pecican, care ne pun în situația rarissimă de a citi „un roman cu poze“ (un fel de mise en abîme, insolit, căci Dragodan, de mic, era fascinat de imaginile din cărți). Iar viziunea
Romanul unui Don Juan ratat by Gabriela Gheorghișor () [Corola-journal/Journalistic/2577_a_3902]
-
casei în 1986, când sora poetului, Isabel, a avut inițiativa transformării locuinței părintești în muzeu. Și afișul cu Bodas de sangre în regia Margaritei Xirgu, spectacol jucat în Buenos Aires în 15 octombrie 1948. Și imagini realizate de Francisco Borès, reprezentând ilustrații la Llanto para Ignacio Sánchez Mejias. * Am coborât în cele din urmă în patio. La umbra unui copac, am zăbovit o clipă lângă bustul lui Lorca. Și m-am lăsat învăluită de lumina caldă și blândă a amiezii. În acel
Gânduri despre Lorca by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2586_a_3911]
-
Muguraș Constantinescu Socotită, la concurență cu Micul Prinț de Saint-Exupéry, după Biblie, drept a doua cea mai tradusă carte din lume, Kinder und Hausmärchen de frații Grimm face obiectul a numeroase reeditări, traduceri, adaptări, ilustrații, desene animate, benzi desenate, puneri în scenă, pe muzică, ecranizări, etc. Integrarea poveștilor lor în patrimoniul UNESCO, secțiunea „Memoria lumii”, este un argument convingător în același sens. Cele două sute de povești grimmiene, cît cuprinde așa-numita ediție „mare”, concurează serios
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
și douăzeci și două de Andersen. Bicentenarul publicării faimoaselor „povești pentru copii de spus la gura sobei”, cum sugerează Viorica S. Constantinescu, traducătoarea corpusului integral în limba română (Poveștile Fraților Grimm. Ediția integrală. Traducere și prefață de Viorica S. Constantinescu. Ilustrații de Ludwig Richter, Polirom, 2007), că ar putea fi tradus titlul original, a fost sărbătorit începînd cu 20 decembrie 2012, dar a avut parte, cum era de așteptat, de prelungiri și de ecouri, care arată vitalitatea lor. Este cazul proiectului
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
în timp ce Beatrice Didier, Pascale Auraix-Jonchière și Alain Montandon au analizat diferite tranformări generice și forme de inter-medialitate cu privire la unele povești. Elvira Luengo Gascon și Catherine d’Humières, pe de o parte, Dominique Peyrache-Leborgne și François Fièvre (cu un doctorat `n ilustrațiile victoriene pentru poveștile fraților Grimm) au analizat diverse reconfigurări și receptări iconografice, luînd ca obiect „iconotextul”. Discuțiile au fost animate și de prezența lui Frederic Calas și, mai ales, a Natachei Rimasson-Fertin (cu un doctorat despre Grimm și Afanasiev), ultima
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
ediția mare a anumitor povești ca obiect de reformulare și rescriere. Aceste rațiuni se regăsesc, în mare măsură, și în selecția de povești oferită decenii de-a rîndul de traducătorii și editorii români cititorului de toate vîrstele, în funcție de format, colecție, ilustrație. Începînd cu anii ’50 și pînă la începutul anilor ’90, cititorul român a citit cam o sută (în general, cele mai cunoscute și vehiculate și în alte limbi) din cele două sute de povești ale fraților Grimm în traducerea lui Dan
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
cu un termen folosit deja de Odobescu, „localizări”, cu un corpus destul de redus și transpuse, adesea, după versiuni intermediare în limba franceză. Traducerea din 1907, de exemplu, realizată de frații Eremia și Natalia Adamiu, învățători de profesie, e însoțită de ilustrații reproduse după Bibliothèque Rose. Scufița Roșie, a fost rînd pe rînd, Boneta sau Căpița Roșie, Hansel și Grettel au primit provizoriu o identitate locală, fiind cînd Ionel și Anicuț a, cînd Ionuț și Anișoara, cînd Ionel și Mărioara. Traducerea lui
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
a fost rînd pe rînd, Boneta sau Căpița Roșie, Hansel și Grettel au primit provizoriu o identitate locală, fiind cînd Ionel și Anicuț a, cînd Ionuț și Anișoara, cînd Ionel și Mărioara. Traducerea lui Dan Faur s-a bucurat de ilustrații făcute de mari graficieni ai vremii, ca Ligia Macovei, Val Munteanu, Done Stan, Angi Petrescu-Tipărescu, Livia Rusz, Iacob Dezideriu, Vasile Olac, Adriana Mihăilescu etc., care au dat prin ilustrațiile lor adevărate lecturi iconografice celebrelor texte. După 1990 au apărut multe
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
Ionel și Mărioara. Traducerea lui Dan Faur s-a bucurat de ilustrații făcute de mari graficieni ai vremii, ca Ligia Macovei, Val Munteanu, Done Stan, Angi Petrescu-Tipărescu, Livia Rusz, Iacob Dezideriu, Vasile Olac, Adriana Mihăilescu etc., care au dat prin ilustrațiile lor adevărate lecturi iconografice celebrelor texte. După 1990 au apărut multe traduceri grăbite și neglijente, ilustrate neatrăgător, la edituri noi, unele efemere, uneori după traduceri franțuzești, alteori englezești, cu distorsiuni și bruiaje culturale, cu supărătoare interferențe Grimm/ Perrault (pe coperta
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
în limba română, publicînd această inspirată traducere, nuanțată și fluentă, care restituie specificul cultural al poveștilor și rămîne aproape de original, în 1998, republicând-o apoi în 2000, 2007, 2008. Un argument în plus în favoarea reconstruirii universului specific german sînt și ilustrațiile reproduse după gravurile lui Ludwig Richter. Universul poveștilor lui Wilhelm și Jacob Grimm e minunat evocat și de ilustrațiile ediției cu care Editura Paralela 45 a salutat bicentenarul lor, încredințînd traducerea unor tinere germaniste Laura Mihăileasa și Simona Ionescu. Tinerele
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
original, în 1998, republicând-o apoi în 2000, 2007, 2008. Un argument în plus în favoarea reconstruirii universului specific german sînt și ilustrațiile reproduse după gravurile lui Ludwig Richter. Universul poveștilor lui Wilhelm și Jacob Grimm e minunat evocat și de ilustrațiile ediției cu care Editura Paralela 45 a salutat bicentenarul lor, încredințînd traducerea unor tinere germaniste Laura Mihăileasa și Simona Ionescu. Tinerele traducătoare au făcut o frumoasă selecție de vreo patruzeci de povești începînd cu „Cheița de aur” care deschide cufărul
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
de aur” care deschide cufărul cu minunății și terminînd cu „Anii vieții”, care spune mult despre „profunzimea, înțelepciunea și demnitatea basmului veritabil”, despre care se vorbește în cuvîntul către cititor. Tot traducătoarele au avut șansa de a selecta cîteva din ilustrațiile și siluetele deja celebre din alte culturi pentru corpusul grimmian datorate unui Arthur Rackam, Walter Crane, Gottlob Heinrich Leutemann, Alexander Zick, Anne Anderson sau Jessie Wilcox Smith. La acestea s-au adăugat siluetele realizate de Mirona Pintilie și coperta lui
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
în colaborare cu poetul Emil Brumaru), iar în 2012 volumul de povestiri Roșu, roșu, catifea (Ed. Casa de pariuri literare). Anul acesta, prozatoarea a revenit cu un volumaș intitulat Simfonia animalieră, apărut tot la Ed. Casa de pariuri literare (cu ilustrații de Anca Smărăndache). Într-un mic format pătrat, de 75 de pagini, Veronica D. Niculescu încredințează tiparului o compoziție muzicală, simfonică (a se vedea titlul), organizată - cum altfel? - în patru părți: I. Allegro spiritoso, II. Andantino grazioso, III. Allegro affettuoso
O simfonie animalieră by Adina Dinițoiu () [Corola-journal/Journalistic/2374_a_3699]