283 matches
-
cercetau pline de nerăbdare. Trupurile care se lipeau întruna, simțurile și instinctele traduse numai prin transpirația fierbinte se reduseseră practic numai la palme care se frământau încordate. Îl atrăgea fata aceasta drăguță, pasiunea puse repede stăpânire pe el, limbajul mâinilor, intraductibil dar riguros de exact, i se destăinuia fetei, te vreau! Toți din jur sunt edificați, Laur a pus mâna pe Flora, sunt și puțin invidioși însă nicio grijă, ’’are balta pește’’. Au luat-o încetișor spre casa Malvinei și după ce
un liceu la malul mării by aurel avram stănescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91601_a_92358]
-
fraza ca pe o nucă de cocos. Laptele scurs va dărui gustul unor ținuturi stranii, În care etimologia și sintaxa mediocru utilitariste nu și-ar mai avea loc”. Sau: „Verbele descojite de simbol capătă adevărata vitalitate. În afară de asta, cuvintele sînt intraductibile. Există, pentru noi, o savoare aproape senzuală a Îmbrățișării, În ciuda sensului, a cuvintelor. [...] Pentru mulți drum, chemin, weg, cammino Înseamnă același lucru. Inexact”. Și tot aici, un pasaj revelator pentru Înțelesul abstragerii despre care vorbeam mai sus: „Cuvîntul În literatură
A scrie si a fi. Ilarie Voronca si metamorfozele poeziei by Ion Pop () [Corola-publishinghouse/Science/2021_a_3346]
-
structura limbajului poetic se confundă cu structura liricii moderne. În vederea susținerii unei teze similare, Gérard Genette 191 introduce distincția dintre limbajul literar (ca spațiu al figurii, retoric prin excelență, traductibil în proză, specific liricii de până la simbolism) și cel literal (intraductibil în proză, caracteristic liricii apărute în descendența simbolismului); nu mai este nevoie să precizăm că în acest caz ecuația „limbaj poetic = limbaj literal” se impune de la sine. Hugo Friedrich vorbește, la rândul său despre sugestie, ermetism, magie a limbajului 192
Pragul și Neantul. Încercări De Circumscriere A Morții [Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
Un semn de carte, pe deasupra, dovedea că pagina era în consultație. Aruncîndu-și ochii, Ioanide citi aceste rînduri: "Ad excitandam venerem. Nimm Wachtelfett, vermenge es mit ein wemg weisser pulverisirter Niesswurzel zu einer Salbe, und streiche die Schaamdamit."1 Rețetă medicală intraductibilă. Bibliofilul tresări puțin și căută a atrage musafirul în altă parte. - Cunoști pe copiii mei? Întrebă el și întinse lui Ioanide niște fotografii. Una îl reprezenta pe el, Hagienuș, atunci cu mustață, împreună cu o femeie tânără și trei copii, dintre
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
bate la ușile negustorilor eficienți... După cum arată Moulin (1967), el are strategii conștiente de singularizare pentru a produce valoarea: semnătură, originalitate scoasă în față pentru a face bunul său de neînlocuit și unic (sau, ca să reluăm terminologia lui Pierre Verdrager, "intraductibil", cf. Le Sens critique. La réception de Nathalie Sarraute par la presse, L'Harmattan, Paris, 2001, p. 152). • Rețelele și reducerea incertitudinii Fie că e vorba de experți, de savanți, de reguli (deontologice), de "academii invizibile" (concept economic al anilor
Sociologia culturii by Matthieu Béra, Yvon Lamy () [Corola-publishinghouse/Science/1069_a_2577]
-
creativ), care ar urma să apară tot la "Univers", în 1979. Miercuri, 13 decembrie 1978 Ieri și astăzi am stat 12 ore traducând, îngrozit, din mica scriere a lui Heidegger, Die Kunst und der Raum. Senzația continuă de text principial intraductibil, de hățiș care se limpezește uneori pentru a se încurca pe urmă mai rău. Disperare. Sânt uluit să constat cum Beaufret și Fédier, traducătorii francezi ai scrierii, în placheta cu hârtie de lux publicată la St. Gallen, Erker, fac greșeli
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
care o terminasem prin 1973, purtat de valul de entuziasm gratuit care m-a ținut vreo doi ani după întoarcerea din Germania. Constat că nu aveam rigoarea ultimă. Pe Noica, proiectul Heidegger îl prinde ("am crezut multă vreme că e intraductibil") și l-a angrenat și pe Mihai Șora în treabă, rugîndu-l să-mi verifice traducerea la Die Kunst und der Raum pe care o pritocisem deja cu el astă-iarnă. I-am arătat fotografiile făcute atunci, în fața vilei lui, și râde
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
cu adevărat aplicată în Franța, dar care este o cârpă roșie cât se poate de comodă pentru conservatorismul școlar. Cf. site-ul www.oipef.com. * Syndicas National des lycées es colleges Sindicatul Național al Liceelor și Gimnaziilor * Joc de cuvinte intraductibil, în franceză re-pères (unde pères înseamnă "tați") (n.trad.). 31 Această analiză nu e monocauzală, dimpotrivă, ea prezintă în mod divers alte cauze interne și externe sistemului educațional guineean. 32 Deși acest discurs "republican" de apărare a culturii franceze are
Violența în școală: provocare mondială? by Éric Debarbieux () [Corola-publishinghouse/Science/1097_a_2605]
-
credincioșii catolici. La Lourdes (Franța) și Medjigorie (Croația) se află două statui ale Sfintei Maria, cunoscute ca fiind făcătoare de minuni și vindecătoare de boli. La Mariazell (în Austria inferioară) e, de asemenea, o biserică sfîntă. 7 Joc de cuvinte intraductibil: Herrmann = bărbat atotstăpînitor, Herzmann = om de inimă. Regizorul e liber să echivaleze cu ceva de genul "Din Herrmann cel afurisit să iasă un Herrmann inimă curată". 8 Mulți dintre cei veniți din străinătate vorbesc așa-numita "germană infinitivă" în care
by Werner Schwab [Corola-publishinghouse/Science/1078_a_2586]
-
semne și instituie un sistem virtual infinit de semne). Experiența didactică și cea științifică reprezintă exemple paradigmatice de situații semiotice de semioză infinită: termenii noi sau complecși sînt interpretați prin imagini, diagrame, definiții de accesibilizare și în ultimă instanță corespondenții intraductibili din limbi străine (latină, engleză). Logician și filosof profund, Peirce introduce nuanțări subtile la fiecare componentă a triunghiului semiotic. Astfel obiectul este subcategorizat în imediat (obiectul în semn) și dinamic (obiectul mediat sau real pe care semnul îl indică, iar
Semiotica, Societate, Cultura by Daniela Rovenţa-Frumușani [Corola-publishinghouse/Science/1055_a_2563]
-
ca expresie (exterioară) a unui conținut psihic interior (emoție, sentiment, reacție psihică) și gesturile ca producere (Grotowski, de pildă, refuză separarea netă între gîndire și expresie corporală; pentru el gestul este o producere-descifrare de ideograme, hieroglifa fiind emblema gestului teatral intraductibil, în timp ce pentru Meyerhold gestul hieroglific este "descifrabil"). 8.4. Interacțiunea gestualitate-limbaj Limbajul curent reflectă această realitate prin expresii precum "a vorbi cu mîinile", "a se înțelege din ochi"; nordicii vor spune "vor-besc cu mîinile" ŕ propos de meridionalii expansivi, extravertiți
Semiotica, Societate, Cultura by Daniela Rovenţa-Frumușani [Corola-publishinghouse/Science/1055_a_2563]
-
cearta cu sine, ci de incapacitatea de a face cunoscută opera lui Caragiale. Demersul întreprins în anii '50 împreună cu Eugen Ionescu se anunță de la început drept joc, dar unul anevoios: "ideea de a-l traduce pe unul dintre cei mai intraductibili scriitori români [...] jucându-ne spornic de-a echivalențele"394. Autoarea declară convingerea că nu pot reuși, deoarece comicul de limbaj la Caragiale constă în schimonosirea neologismelor, în mare parte franțuzești. "Cum să le reproduci așa greșite în franceză? se vor
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
găsi o expresie adecvată. Inefabilul e un rezultat al poeziei însăși și trăiește numai în poezie, pentru că numai poezia poate să ajungă la o expresie care nu poate fi formulată altfel decât a fost formulată, care cu alte cuvinte este intraductibilă în alți termeni. Cum să traduci în alți termeni: Nu credeam să-nvăț a muri vreodată...", vers care nu conține nici o imagine? Cu atît mai mult nu se poate traduce în alți termeni o metaforă..." La 18 ianuarie 1825, Goethe
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
un monolog. Pulsul celor 109 versuri urmează (paralel) pulsul narativ al modelului Poe, cu alte reverberații însă: Spune-mi pe șleau, ca lui Edgar Allan Poe, nu te uita la deosebiri Ce înseamnă acel nenorocit "Nevermore"? În fond, acest "Niciodată", intraductibil, Pe care prin universități și laboratoare naivii Încearcă să-l traducă electronic, S-ar putea să fie o simplă onomatopee, o interjecție care ți-a scăpat întâmplător, Văzându-l ahtiat după răspunsuri capitale. Oricum, cuvântul e antologic, ai intrat în
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
În Rațiune (Vernuftglauben), care nu reprezintă o „valoare tare”, fiind lipsită de orice justificare metafizică -, fie să acceptăm nihilismul ca pe o forță activă și să-i devenim instrumente. Această atitudine este definită de Nietzsche, printr-un joc de cuvinte intraductibil, drept „deconstrucție”: „man legt Hand an, man richtet zugrunde”3. Verbul richten Înseamnă „a construi”, zugrunde Înseamnă „la pămînt”, iar combinația celor două cuvinte are Înțelesul de „a demola, a construi dărîmÎnd, a deconstrui”*. Dacă nihilismul este starea care decurge
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
definibilă ca „atracție mutuală, atașament, simpatie”; în culturile budiste, relațiile își au rădăcinile în ciclurile vieților succesive și sunt supuse unor cauze complexe neînțelese de individ, numite yuan, care determină construirea relațiilor, tipul și profunzimea lor. Unele cuvinte sunt aproape intraductibile, desemnând realități culturale ce nu au corespondent într-o altă cultură: engl. self-assertion, privacy, rom. dor. 2.1.2. Gramatica Mai mult decât simpla variație tipologică, structurile gramaticale specifice unei limbi reflectă moduri diferite de raportare la realitate. ...cei care
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
într-o cultură experiențe emoționale de care membrii altor culturi să nu fie conștienți. Sensul exact al cuvintelor care desemnează emoții este accesibil numai nativilor. Există stări emoționale condiționate cultural, specifice unor spații geografice determinate, exprimate prin așa-numitele cuvinte „intraductibile”. De pildă, cuvintele amok (Malaysia), cafard (Laos, Filipine, Polinezia), mal de pelea (Puerto Rico), iivh’aa (Navajo) exprimă un episod disociativ, asemeni atacurilor psihotice, manifestat prin izbucniri violente și prin agresivitate; ataque de nervios este o stare afectivă întâlnită la populațiile
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
dezabuzarea deopotrivă juvenilă și solemnă a poemului” (6 ianuarie 1971 Ă 431). Recitește Luceafărul, care Ă spune el Ă n-ar avea pereche în toată literatura franceză, apoi exclamă: „Ce limbă avem! Nu cunosc alta mai poetică! Din păcate, e intraductibilă. Tradus, Eminescu devine aproape caraghios, oricum teribil de minor și învechit”. Iată fascinația anonimatului și a ratării, ilustrată de limba în care se regăsește, fără a mărturisi explicit că se și recunoaște. „Dacă ar fi fost englez, neamț sau măcar
Cui i-e frică de Emil Cioran? by Mircea A. Diaconu () [Corola-publishinghouse/Science/1920_a_3245]
-
sincer poate fi și scriitor?" și se și răspunde: "Nu!"103. Autenticitatea rămâne în orice împrejurare expresia unei vocații, a unui subiect artistic. Limbajul impune și el mari limite autenticității. De fapt, s-a constatat că autenticul pur e necomunicabil, intraductibil. El suferă o anumită alterare începând chiar la nivelul expresiei. Chiar atunci când o frază ar fi perfect autentică, există riscul ca cititorul să nu o recepteze ca atare sau să suprapună peste ea un alt conținut și astfel, comunicarea programată
[Corola-publishinghouse/Science/1448_a_2746]
-
tehnice precum în cazul impresionismului, prin descompunerea obiectului în componente ale luminii, dizolvându-i contururile. În cazul simboliștilor, nu atât diviziunea culorii sau efectele de lumină contează, cât faptul că pictura devine expresia unei état d'âme, a unor stări intraductibile, insondabile, ineluctabile; în plus, simbolismul este o artă a simbolurilor incarnate. Simbolismul s-ar cantona altfel sub aspect formal în imprecis, pe când decadentismul urmează o logică narativă, pornind de la nivelul reprezentării realiste, prin a distruge ordinea compoziției în fragmente independente
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Cimpoeșu și alții. De la dumneavoastră am aflat că humuleșteanul nostru a fost tradus în Japonia. Ce-or fi înțelegând asiaticii din scrierile sale? Eu cred că toată lumea are nevoie de poveste... S-a zis adesea despre Creangă că ar fi intraductibil. Da, dar vedeți dumneavoastră, ideea aceasta de intraductibilitate a fost uneori contrazisă. Îmi amintesc că, în anii '60, Uniunea Scriitorilor din România, în condițiile de atunci, a pus problema traducerii marilor clasici în limbi de mare circulație. Ei bine, mulți
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
viziune" trebuie receptat drept ecou al conștiinței că această "realitate" ("documentul"), "notată cu acribie de grefier (s.n.), nu e decât o metaforă pentru semnificații morale (adică psihologice) latente"102. Și, cum în melodramă totul trebuie să fie sublim (citește: inefabil, intraductibil), categoria melodramaticului ajunge astfel să definească însuși mecanismul imaginației literare, fapt care în estetica modernității devine literă de lege o dată cu abandonarea principiului pictural-mimetic în favoarea principiului muzical, al sugestiei 103. De aceea, probabil, s-a și făcut observația că, deși nu
Scriitorul și umbra sa. Volumul 2 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
nivel a actului creator divin, o formă de imitare, prelungire și manifestare a acestuia în limita posibilităților de manifestare ale umanului. Acest paralelism își găsește relevanța în faptul că, în sens spiritual, actul creației se manifestă asemenea unui mister inexplicabil, intraductibil și regăsit în însăși constituția dihotomică a omului 180. Din aceste rațiuni, noțiunea de creație face astfel referire atât la atributul natural, cât și la cel supranatural al firii umane. Constituit din spirit și materie, omul face parte din două
Reprezentarea vizuală a sacrului by Adrian Stoleriu [Corola-publishinghouse/Science/1040_a_2548]
-
cunoșteam pe toți oamenii prin el. Bîzdoveică era cu măciuca. Stan Moameș cu beția. Ion al lui Miai cu neștiința: "Tatăl nostru care ești în ceruri" și toată rugăciunea era pentru el niște cuvinte "încurcate". Altul era deștept "nevoie mare", expresie intraductibilă pentru vârsta mea de atunci, dar înțelegeam că era o ironie, că dimpotrivă, omul acela era departe de deșteptaciunea pe care o afișa. Ene degeaba se ducea la biserică, tot Ene rămânea, dar bine că se ducea: "e și el
Viața ca o pradă by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295611_a_296940]
-
ce constă acea dublă neânțelegere (de care marii vinovați nu sânt "ignoranții occidentali", cum scrie uneori presa noastră, ci mai ales românii înșiși)? Mai întîi, în imaginea culturii românești, privită ca una tradițională, folclorică, agrară, cu un mare poet național intraductibil, cu câțiva prozatori ai lumii țărănești, cel mult cu stilizări în spirit modern ale obiceiurilor locale. Nu numai că nu cred că e așa, dar însăși ideea că ar putea exista în secolul nostru o asemenea cultură mi se pare
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]