3,961 matches
-
sau Poe sunt relevanți pentru alte culturi? Sau pentru modernitate? Implicat activ în promovarea lui Eminescu în SUA (unde trăiesc de 25 de ani), am avut prilejul să observ impactul direct pe care poezia lui Eminescu îl are asupra vorbitorului nativ al englezei. Adică cel neinfluențat de patriotisme, de prefațările criticilor literari sau de judecățile de sus asupra culturii românești. În ultimii 10 ani am susținut peste 15 prezentări/recitaluri Eminescu în orașe americane și canadiene. Amintesc printre cele destinate în
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
Adică cel neinfluențat de patriotisme, de prefațările criticilor literari sau de judecățile de sus asupra culturii românești. În ultimii 10 ani am susținut peste 15 prezentări/recitaluri Eminescu în orașe americane și canadiene. Amintesc printre cele destinate în primul rând nativilor (și realizate exclusiv prin efort propriu) pe cele de la Smithsonian Institute, Harvard, New York University, Centrul Internațional de Studii Est-Europene de la Berckley University și producțiile teatral-muzical-coregrafice cu The Legend of the Evening Star din 2005 și 2008 de la New York. Reacția auditoriului
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
supravegheate, limbile străine privite cu suspiciune, predarea lor tolerată doar datorită utilității lor în interacțiunile comerciale sau politice etc. în contextul restrâns al contactelor lingvistice și culturale, nu se putea ajunge la o competență lingvistică performantă. Pentru traducerea din limba nativă într-o limbă străină (numită uneori retroversiune) este nevoie de un alt nivel de competență decât cea filologică. Acest lucru este ușor de înțeles chiar și intuitiv, căci poți înțelege chiar mult într-o limbă străină redând relativ ușor și
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
avea să o aibă și britanica Brenda Walker (1990). Prin contrast, variantele românilor amintiți au avut (conștient sau nu), veleități literare neconvingătoare în acest rol. (Judecata e retroactivă, căci la vremea respectivă - student la filologie dar fără experiență printre vorbitorii nativi - nu realizam acest lucru). Din lăudabila intenție de a nu-l văduvi pe poet de muzicalitatea rimei din original, în toate variantele românești sensurile sunt sacrificate de dragul rimei, "soluțiile" fiind ades nepoetice sau naive, dacă nu chiar hilare pentru vorbitorul
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
nu realizam acest lucru). Din lăudabila intenție de a nu-l văduvi pe poet de muzicalitatea rimei din original, în toate variantele românești sensurile sunt sacrificate de dragul rimei, "soluțiile" fiind ades nepoetice sau naive, dacă nu chiar hilare pentru vorbitorul nativ; în ultimă instanță, dând apă la moară cinicilor care îl citează pe Robert Frost cu zâmbet în colțul gurii spunând că... poezia este ceea ce se pierde prin traducere. Stângăciile sunt desigur scuzabile pentru cei care - netrăind printre nativi - nu pot
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
pentru vorbitorul nativ; în ultimă instanță, dând apă la moară cinicilor care îl citează pe Robert Frost cu zâmbet în colțul gurii spunând că... poezia este ceea ce se pierde prin traducere. Stângăciile sunt desigur scuzabile pentru cei care - netrăind printre nativi - nu pot înțelege complet conotațiile limbii de zi de zi față de sensurile livrești. Dar realitatea greu de înțeles sau de acceptat pentru români este că traducerile respective, chiar și distribuite sistematic (ceea ce nu s-a întâmplat), nu ar putea avea
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
infinit mai bine engleza tehnică, economică și politică, iar Internetul și televiziunea au introdus anglicisme și sintagme care au ridicat nevelul general "de conversație". Din cauza acestei înțelegeri limitate, în media românească continuă exaltarea vechilor traduceri - în lipsa feedback-ul necesar din partea nativilor. "La aniversară", se invocă reflex numele lui C. M. Popescu (moartea sa tragică în adolescență predispunând spre idealizări), fără o înțelegere obiectivă a calităților și defectelor tălmăcirilor sale. Din păcate, variantele sale sunt cele mai pline de malapropisme hilare și sintaxe
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
în mintea tuturor! Eminescu va continua să rămână cel mai necunoscut mare poet național atâta vreme cât traducerile oferite nu vor fi cu adevăat reprezentative, iar răspândirea lor susținută sistematic de guvernul poporului său. Astăzi, o colaborare între traducători români și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase in extenso, mult peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a "poetului național" În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor de realizat în zilele noastre prin colaborări internaționale între traducători români și literați nativi. Mai spuneam că, pentru a primi recunoașterea meritată, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci și extensiv. Chiar dacă traducerile mele au primit o anume recunoaștere internațională, ele reprezintă totuși o foarte mică parte din opera poetului, mai mult un
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
a suferi de această stare. Lumea literară din Franța nu va semăna niciodată, pentru mine, cu ambianța caldă pe care am cunoscut-o, prin 1970, printre scriitorii din București, din Cluj, din Iași". Constatăm că sub presiunea contextului biografic clasicul nativ dobîndește valențe romantice. Deturnat de pe calea vocației inaugurate cu fast, ultragiat, silit a intra într-o "subterană" la figurat, dar și la propriu, aidoma unui rîu ce se întrerupe printr-o porțiune subterestră a curgerii sale, autorul Desprinderii de țărm
Clasicul romantic by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/8141_a_9466]
-
Cu gînd limpede și începător". Odată ajuns pe acest teren ferm, autorul Interlocuțiunilor își revelă încă o trăsătură a mentalității sale tradiționale (Monsieur Homais era un adept al stîngii atee) și anume religiozitatea. Credința e, în ochii săi, un dar nativ, a cărui absență divulgă o infirmitate: "Așa cum unora le lipsește simțul sublimului sau al comicului, altora le lipsește simțul divinului". O preconcepție obstinată disociază spiritul religios de funcția inteligenței, împingîndu-l la periferia intereselor intelectualului modern: "Este aproape unanimă ideea că
Recitindu-l pe Alexandru Paleologu by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/7039_a_8364]
-
download-uri și o rată de utilizare de 2% pe sistemele cu Windows 7. Noua variată a IE dispune de caracteristici precum Pinned Sites și JumpList, care permit utilizatorilor instalarea site-urilor Web favorite direct în taskbar-ul Windows 7, similar aplicațiilor native. De asemenea, are accelerare hardware completă pentru HTML5 și folosește capabilitățile plăcilor grafice pentru a face disponibilă 90% din puterea unui PC pe Web. În contextul unui Internet din ce în ce mai puțin sigur și cu din ce în ce mai puțină intimitate personală, scopul IE 9
Internet Explorer 9, disponibil și în limba româmă () [Corola-journal/Journalistic/70519_a_71844]
-
din semnul Câinelui (1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994, 2006) își vor lua adio de la ghinion și neliniște deoarece cu perseverență vor atinge prosperitatea și seninătatea. Ultimul semn, cel al Porcului (1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995, 2007) va aduce nativilor săi un an inegal, cu perspective interesante dar și dificultăți, deci trebuie să fie prudenți la ora luării deciziilor și să dea dovadă de înțelepciune, avertizează prezicătorul taiwanez. Adevărata putere este puterea asupra sinelui: forța voinței și a moralei. Orice
Iepurele din 2011 calmează tigrul din 2010: Taiwanezii ne prezic un an mai liniştit () [Corola-journal/Journalistic/70826_a_72151]
-
că în același decor, în care soluțiile regizorale și mizanscena nu au suferit modificări, emoțiile și rezonanțele spectacolului sunt altele. Ludicul se dilată la maximum și e scos din zona reflexivului. Marian Râlea, de minune în acord cu harul său nativ, creează în Vladimir un personaj total desprins de cotidian, imponderabil, de o ingenuitate dezarmantă, înzestrat cu o duioșie de clovn plutitor, mistic, învăluit într-o aură de mister blagian. Constantin Chiriac, un histrion desăvârșit, își reformulează jocul în funcție de noul partener
Așteptare și limită existențială by Ion Cocora () [Corola-journal/Journalistic/8102_a_9427]
-
chinezești și spectatori români iubitori de cultură chineză, cu toții au apreciat calitatea spectacolului oferit de Teatrul de Animație Țăndărică. Versiunea în limba chineză a fost asigurată de Simona Micloș, cunoscut traducător, iar dublarea vocilor personajelor se datorează unor tineri entuziaști, nativi chinezi, absolvenți ai facultăților de filologie, conservator, arte plastice și comerț: Xue Bin, Wu Xiaoyu, Shi Yuhan, Ma Yuanyuan, Fang Shuang, Yang Zheng, Fang Sen, Jia Zhiha.
Teatrul de Animație Țăndărică pleacă în China () [Corola-journal/Journalistic/81146_a_82471]
-
consecință, emulația intelectuală, nonșalanța și o bună stăpînire a codurilor aristocratice, dublate de o anumită detașare pe care i-o permitea spațiul său economic securizat, sînt elementele-cadru ale personalității sale artistice și morale. însă înaintea acestora, hotărîtoare sînt înzestrarea sa nativă, conștiința acestei înzestrări și interesul imperativ pentru pictură care se manifestă cu o uimitoare precocitate. La o vîrstă foarte fragedă, de numai cinci ani, după cum își amintește artistul însuși, îl cunoaște în casa părinților săi pe pictorul francez Leopold Durand
Eustațiu Stoenescu, rememorarea unui caz by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/6980_a_8305]
-
de multe ori surprinzător, invocînd implicit diverse modele istorice și plasîndu-se voluntar în exterior prin exacerbarea îndemînării tehnice și a posibilității de a face orice, în ansamblu Eustațiu Stoenescu are ceva dintr-un tratat enciclopedic. Cumulînd cunoștințe, experiență, un talent nativ poate de multe ori excesiv și o putere de muncă impresionantă, el este un artist care nu intră în secvența reformatoare și insurgentă a istoriei artei, dar care garantează continuitatea și ținuta înaltă a unei acțiuni simbolice responsabile, ample și
Eustațiu Stoenescu, rememorarea unui caz by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/6980_a_8305]
-
pe sine ca exemplu, În ecuația aceasta - țara de origine (cu toate ale ei: istorie, geografie, credință, mentalități, personalități ș.a.) și exilul, propune o dezbatere tonică, pilduitoare și avertizatoare totodată. Ceea ce mai rămâne din insul român acolo, departe, este... limba nativă, proslăvită fulgerător de mulți poeți ai sec. 19, chiar după ce s-au Întors de la studii din străinătate. Ulterior, În sec. 20, care a și Încheiat mileniul, sub crucificarea celor două războaie mondiale, limba română nu s-a mai mlădiat sub
DESPRE PREFAŢA LUI GABRIEL STĂNESCU. In: Editura Destine Literare by Marian Barbu () [Corola-journal/Journalistic/99_a_388]
-
de parcă i-ar fi comandat cineva". Întrebat de Dana Grecu dacă Marian Căpățână invocă numele lui Mircea Băsescu, Pavel Abraham a răspuns: “Indiscutabil. Sună ca un mesaj care vine din această direcție și asta datorită Izaurei, care are o inteligență nativă, și, cu iscusință, a întrebat cine, cine, cine, ca un anchetator”. Înregistrările sunt de zeci de minute, sunt video și audio. Pavel Abraham a mai subliniat: "Procurorul Iacobescu a spus că dacă vorbește Bercea va fi nenorocire, eu spun altceva
Înregistrări RECENTE Bercea-Băsescu. Abraham: Dacă vorbește Căpățână, va fi CATASTROFĂ by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/28466_a_29791]
-
Prin intermediul Strâmtorii Malacca, țara are frontiere maritime cu Indonezia și Singapore, în sud și vest. Malaysia insulară se află în sud-vestul Mării Chinei de Sud, la sud de Brunei și la nord de Indonezia, făcând frontieră maritimă cu Filipinele. Numele nativ al Malaysiei (în limba malaeză) este Persekutuan Tanah Malaysia. Kuala Lumpur este cel mai mare oraș din Malaysia, fiind totodată și capitala federației. În vorbirea curentă a băștinașilor, capitala este abreviată aproape întotdeauna KL. Corpul executiv a fost mutat din
Agenda2006-04-06-turistic () [Corola-journal/Journalistic/284682_a_286011]
-
aplicație (candidatură) - în limba germană - și C.V. în limba germană (la care vor atașa o fotografie tip pașaport). Multe agenții Au-pair solicită și completarea unui chestionar. Pentru candidații din România este necesar ca familia gazdă din Germania să fie vorbitoare nativă de limba germană. Candidatul nu poate fi înrudit cu familia-gazdă. Agențiile de mediere Au-pair cu sediul în R.F.G. pot solicita din partea Au-pair cel mult 150 euro (inclusiv TVA) pentru mediere, după eliberarea titlului de ședere necesar. Nu se percep avansuri
Agenda2006-24-06-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/285045_a_286374]
-
zile (unii spun timp de o săptămînă, alții timp de trei zile sau chiar patru), nu-mi poate schimba motivarea care m-a făcut să fiu întrebător, nu acuzator. Și anume lipsa totală de ecou în afara țării, în cercurile traducătorilor nativi, ale editurilor care să sară imediat după o astfel de investiție, interesate de cărțile scriitorilor români, măcar ale celor din jurul inițiatorilor, dacă nu chiar și asupra numelor mari de scriitori, care chiar contează în spațiul culturii române de influență internațională
Strategii culturale fără feedback by Gellu Dorian () [Corola-journal/Journalistic/2870_a_4195]
-
Cum să-i convingi pe cei dinainte convinși că nimeni, nici măcar președintele României, necum cel al ICR-ului (indiferent care ar fi numele lui), nu le poate impune unor edituri străine nume de autori sau titluri de cărți, că traducătorii nativi sunt liberi să aleagă ceea ce vor dintr-o ofertă editorială foarte bogată? Cum să-i convingi că valoarea artistică e stabilită de oameni de specialitate - critici literari, editori, traducători -, mult mai îndreptățiți să-și exprime un punct de vedere calificat
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4222_a_5547]
-
zilnice, ce țin de profesiunea lor deo viață, sînt preocupați, interesați, pasionați în clipele lor de răgaz, de-o a doua ,,ocupație”; e vorba de-o așa zisă vioară secundară, pentru care simt o chemare interioară, tainică, irezistibilă, o înclinație nativă, pe care o urmează, cu o supușenie voită și cu o anumită sfințenie, până ce-o văd încununată de izbândă. Și acest fapt, nu numai că nu-i afectează, nu-i încomodează, nu le dăunează în îndeletnicirea lor de bază, ci
Poşta şi telecomunicaţiile în zona Fălticenilor : (1780-2000) by Dumitru Neculăeasa () [Corola-publishinghouse/Administrative/91562_a_93226]
-
Eliphas Lévi (pseudonimul lui Alphonse-Louis Constant), că „dezacordul între idealurile oculte și cele mistice s-a rezolvat prin întoarcerea sa în sânul bisericii catolice“, se poate vedea o solidarizare biografică. Și ea s-a întors de la „Golden Dawn“ la anglicanismul nativ, în care a reprezentat aripa catolicizantă (așa-numiții Anglo-Catholics), ba chiar a aspirat (inutil, căci soțul ei nu era de acord) să treacă la catolicism. Spre deosebire, Nae Ionescu afirmă categoric chiar în acea prelegere: „Eu n-am absolut nimic
Apaşul metafizic şi paznicii filozofiei by Liviu Bordaş () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1356_a_2716]