313 matches
-
Savin a sesizat lipsa, și pac! ironiile și supoziția amintită. Mai departe de asta, însă, el intră pe un teren pe care nu-l cunoaște îndeajuns și, evident, greșește. Susține, de pildă, că „între cele două războaie, limba romînă se ortografia (sic!) cu «Î», cu apostrof și cu «sunt»”. în realitate, nu toată lumea proceda așa. Cea mai solidă publicație din epocă, „Viața Romînească”, folosea, inclusiv în titlu, „î” și nu „Δ. O lucrare importantă, Dicționarul lui I.-A. Candrea, apărut în
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
a scrie nu corespunde integral nici unuia dintre sistemele ortografice în vigoare într-un moment sau altul. Exemplu frapant, în așa-numitul manuscris Cluj (care cuprinde Plumb, Scîntei galbene, o parte din Cu voi...), trimis istoricului literar G. Bogdan-Duică, poemele sînt ortografiate cu „î”, deși unele dintre ele fuseseră ori vor fi publicate cu „Δ. Interesant de remarcat e că „î” se întîlnește, mai ales, în poemele transcrise pe curat, pregătite pentru publicare. O dovadă în acest sens (dar nu singura) o
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
ar fi Sfezia, Svedia sau Sveția pentru Suedia și Danimarca, Danimarka sau Dania pentru Danemarca, nu aceeași a fost situația Finlandei și Norvegiei. Explicația dată de Mihaela Mehedinți a fost aceea că aceste două țări au fost mult mai uniform ortografiate în publicațiile străine, iar limba română a evoluat mult în timpul secolului al XIX-lea, lucru care a dus la aceste variații de ortografie. Dacă în revistele " Foaie pentru minte, inimă și literatură" și "Familia" articolele dedicate țărilor nordice erau mai
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
are forma unui animal, imposibil de comparat cu o altă specie, cald, binevoitor și care a suferit de-a lungul deceniilor modificări din punctul de vedere al perspectivei morale. 779 http://yle.fi/lapset/ 780 În limba engleză cuvântul e ortografiat "Moomin", iar în finlandeză "muumin". Pronunția în limba română e asemănătoare [mumin]. 781 www.moomin.com. Disponibil în limbile engleză, suedeză și finlandeză. 782 Marilena Aldea, în prefața la O iarnă fermecată, Cluj-Napoca, Echinox, 2003, p. 9. 783 Marilena Aldea
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
pe de o parte, caracteristica limbii române de "limbă fonetică" și, pe de altă parte, situațiile particulare în care corespondența pronunție scriere nu mai este relevantă: "de cele mai multe ori scriem cum pronunțăm în limba literară modernă (ceea ce justifică sintagma terminologică ortografie fonetică), dar scriem uneori și diferit de pronunția din limba literară modernă (ceea ce arată că sintagma ortografie fonetică 24 nu acoperă anumite aspecte ale ortografiei românești actuale)" (Dimitriu, 2004, p. 18). Acestui principiu i se subsumează reguli 25 care explică
Limba română: repere teoretice și aplicații by ANGELICA HOBJILĂ () [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
în care corespondența pronunție scriere nu mai este relevantă: "de cele mai multe ori scriem cum pronunțăm în limba literară modernă (ceea ce justifică sintagma terminologică ortografie fonetică), dar scriem uneori și diferit de pronunția din limba literară modernă (ceea ce arată că sintagma ortografie fonetică 24 nu acoperă anumite aspecte ale ortografiei românești actuale)" (Dimitriu, 2004, p. 18). Acestui principiu i se subsumează reguli 25 care explică: * păstrarea, în pronunție și în scriere, a lui -u final în cuvinte de tipul: salariu, serviciu, onorariu
Limba română: repere teoretice și aplicații by ANGELICA HOBJILĂ () [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
hotărât enclitic în cazul substantivelor neologice care au în final litere existente în alfabetul limbii române: itemul, boardul, clickul 26 etc. I.7.2. Principiul etimologic/ tradițional-istoric, explicat prin faptul că "nici una din cele cinci ortografii fonetice ale limbii române ortografia din 1880, ortografia din 1904, ortografia din 1932 (varianta Densusianu, varianta Pușcariu), ortografia din 1953, ortografia din 1991-1995 nu a schimbat în mod radical scrierea limbii române cu alfabet latin, ci doar a îmbunătățit ortografia anterioară, [de aceea] s-a
Limba română: repere teoretice și aplicații by ANGELICA HOBJILĂ () [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
alfabetul limbii române: itemul, boardul, clickul 26 etc. I.7.2. Principiul etimologic/ tradițional-istoric, explicat prin faptul că "nici una din cele cinci ortografii fonetice ale limbii române ortografia din 1880, ortografia din 1904, ortografia din 1932 (varianta Densusianu, varianta Pușcariu), ortografia din 1953, ortografia din 1991-1995 nu a schimbat în mod radical scrierea limbii române cu alfabet latin, ci doar a îmbunătățit ortografia anterioară, [de aceea] s-a creat o obișnuință/ tradiție (eventual două/ mai multe obișnuințe/ tradiții) de scriere a
Limba română: repere teoretice și aplicații by ANGELICA HOBJILĂ () [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
cuvintelor și sintagmelor în limba română are o tradiție recentă și o bibliografie destul de săracă. Amintim aici câteva contribuții: Iorgu Iordan, Limba română actuală. O gramatică a "greșelilor", ed. a II-a, București, Editura Socec, 1947, pp. 248-252; Mioara Avram, Ortografie pentru toți, București, Editura Academiei Române, 1990, pp. 125-136; DAS, în integralitatea sa și îndeosebi pp. 8-16 (Introducere în studiul abrevierilor). Există însă destule lucrări care aduc în discuție problema scurtării și mai ales câte un detaliu al acesteia pornind de la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de "valet", în sens mai restrâns "negustorul de vin", transformându-se de-a lungul timpului în "gourmet" cu sensul actual. Acest traseu etimologic se aseamănă cu cel al termenului "bistrot", care, originar din Poitou (regiune din vestul Franței) a fost ortografiat "bistraud " și însemna în secolul al XVIII-lea "văcar", apoi "cârciumar" pentru ca în cele din urmă să dea nume cârciumei în sine. În anii 1950 se mai găsește un derivat a lui "bistroquet" prin încrucișare cu "troquet" (în traducere persoana
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
accentuala; flexionara; SVO; a trecut de la tipul sintetic, flexionar din engleză veche, la un caracter tot mai analitic, cu o topica rigidă, în engleză medie și modernă vechea engleză: runica germanica, apoi latină, adusă de scribii irlandezi în sec. VIII. Ortografie etimologica (nu există corespondență între ortografie și pronunțarea actuala: mai multe grafeme pentru același fonem, aceeași grafie cu mai multe valori; multe cuvinte omografe) 102. eschimosa (inupiak, inuktitut, inuit, groenlandeza) O Canada (Nunavut, Nunavik) / N SUA (Alaska), Rusia (NE Siberiei
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
lui Neacșu din Câmpulung (1521). În sec. XVI se pun bazele limbii literare (Coresi, cronicarii). Din sec. XIX - română modern. Limba literară are labază graiurile muntean și moldovean, dar și cu contribuția celorlalte. Alfabet chirilic și apoi latin (din 1860). Ortografie fonetica cu urme etimologice. Unitate lingvistică mare, cu graiuri reciproc inteligibile. Română aparține topologic unui subtip lingvistic caracterizat prin "hipertrofia determinării, mai ales a determinării nominale" (Eugeniu Coșeriu) familia indo-europeană, romanica, grupul italo-romanic; silabica; SVO + OSV latină 311. rotokas limba
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
și deputat liberal, se trăgea dintr-o familie boierească din Moldova, cu probabile origini grecești. Legenda spune că strămoșii săi ar fi ctitorii mănăstirii Vizantea din Vrancea (probabil alături de Ieremia Movilă, ctitorul "oficial" menționat în documente). De bună seamă, numele, ortografiat pe vremea alfabetului chirilic "Bizanty", amintește de Bizanț. Printre strămoșii viitorului pilot se găsește, incomod așezat pe o ramură a arborelui genealogic, un personaj extrem de pitoresc, ale cărui aventuri picante au interferat cu politica și cu literatura română de la finele
Dan Vizanty. Destinul unui pilot de vânătoare by Daniel Focşa [Corola-publishinghouse/Memoirs/1389_a_2631]
-
femininului, fără ca ei să observe că "întorsătura este de fapt o am văzut, o fiind pronume feminin"59. După cum, tot o abatere de la "înaltele hotărîri academice" i se părea lui Noica scrierea lui dealtminteri pentru de altmintrelea sau l-am ortografiat nu cu liniuță, ci cu apostrof. În acest din urmă sens, nu va ezita să dezvolte, în comentariul "L-am, nu l'am", un rechizitoriu scurt și dens cu trimiteri și aluzii cultural-filosofice la antichitate și nu numai la adresa nu
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
anume interstițiu istoric în avangarda celor ce au teoretizat cu pesimism entuziast și lucid (poate chiar apocaliptic) politicul. Episoadele unor specifice căderi în temporal au fost pregătite îndeosebi de modul particular în care Cioran înțelegea și explica istoria (fără să ortografiem vocabula, cum face uneori filosoful, cu majusculă, căci e vorba de o anume istorie). Totodată, aceeași cădere în temporal pare să fi fost alimentată și de percepția intimă a utopiei și, în ultimă instanță, de luciditatea cu care Cioran a
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
deoarece cheltuielile de întreținere ale cursanților erau mult mai mici în noua locație. Loga va elabora mai multe lucrări scrise, unele dintre ele au fost tipărite, iar altele rămânând în manuscris, din cauza posibilităților de finanțare reduse. Dintre cărțile tipărite, amintim: Ortografia sau dreapta scrisoare (Buda, 1818), Chemare la tipărirea cărților românești și versuri pentru îndreptarea tinerilor (Buda, 1821), Gramatica românească (Buda, 1822), Epistolariul românesc (Buda, 1814), precum și o serie de cărți cu caracter religios, destinate uzului școlilor confesionale și al bisericilor
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
care să fie corectă și unanim acceptată. Numai că discuțiile se prelungeau fără să aducă vreun folos. Titu Maiorescu a prezentat în una din ședințele Junimii studiul „Despre scrierea limbei române”, acceptat și tipărit în 1866. Semne că noua ortografie - ortografia Junimii - este cea bună au început să apară abia în 1881 când reforma ortografică a fost oficializată de academie prin adoptarea cu anumite amendamente a sistemului ortografic propus de o comisie care îi avea în componență pe: V. Alecsandri, G.
Junimiștii la ei acasă by Vasile Ilucă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1686_a_2905]
-
care a săvârșit-o și vede că trebuie să se predea justiției. Se duce la judecător. Dar nu îndrăznește. Continuă a pieri pe picioare, dar nu mai are puterea să se "elibereze". Nu mi se datorește, dar mi se cuvine. ORTOGRAFIE a) Accentul grav se suprimă pretutindeni. b). Se păstrează u final la nume: traiu, scaiu. Adjective: vechiu. Nu se scrie u final la perfectul simplu persoana II: aflai, la adverbe, numai. c). Se scrie: a obișnui, pașnic, veșnic, în loc de pacinic
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
că munca la sate este slabă și sunt elemente care în anumite regiuni speculează democratizarea țării în folosul lor personal și unele autorități comunale nuși fac datoria și abuzează de putere și cere sabotarea dictaturi proletare”, [am preferat să respectăm ortografia întru totul, pentru a ne putea contura o imagine fidelă asupra nivelului de pregătire a noilor membri de partid - n. ns. S. P.]. Un nou proces verbal închide ședința din 20 noiembrie, consacrată manifestațiilor din București (8 noiembrie 1945) de
Povestirile uitate ale Nicolinei : o istorie a oamenilor şi a fabricii by Serinela PINTILIE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100998_a_102290]
-
Începuturilor acestei mișcări o dezba tere de felul celeia dintre Ion Trivale și F. Aderca, dusă adică „la cald“, În jurul legitimității simbolismului românesc. [...] Pofesorul de filozofie: Ce vrei să vă-nvăț? Logica? Morala? Monsieur Jourdain: Învață-mă ce-i aia ortografia. Profesorul de filozofie: Bucuros! Molișre, Le Bourgeois gentilhomme, actul 2 ÎN AFARĂ DE CEI CÂȚIVA LITERAȚI AMINTIȚI PÂNĂ ACI, ÎN re dac ția Noii Reviste Române au făcut aripi și câțiva tineri preocupați de sociologie, psihologie, de filozofie sau de economie politică
Caleidoscopul unei jumătăţi de veac în Bucureşti (1900-1950) şi alte pagini memorialistice by Constantin Beldie () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1330_a_2733]
-
nici până acum nu sau presentat la Corpu, vă invit ca să luați urgente măsuri pentru găsirea și trimiterea loru la Corpu fiindu foarte necesari”. Cei doi fuseseră: Maciocu Gheorghe și Romila Dumitru. Tindem să credem că numele primului a fost ortografiat greșit și că de fapt era vorba despre „Măciucă”, găsit de noi pe o listă a concentraților. Polițaiul Alexandrescu a fixat un termen dur pentru subalternii săi și anume 24 de ore pentru a-i găsi pe cei doi Însă
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
construcții din localitate ca muncitori necalificați (subl.ns); 9 evrei plasați la Aprozar ca muncitori necalificați la conservarea legumelor și zarzavaturilor”. Deci, se putea și așa! Responsabila cu cultura din cadrul CDE Huși căuta să-și deruteze colegii și șefii ortografiindu-și numele când Weigreih, când Waigraih și, mai nou În „Raportul de activitate pe luna aprilie 1949” - Vagreich. Nu cunoaștem motivele dar știm sigur că unii evrei, mai ales din cei Înscriși În partidul comunist, căutau cu insistență să-și
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
interesante decât cele politice deoarece acolo era vorba de pâinea de mâine ce trebuia pusă pe masă iar la celelalte de pâinea de anțărț. b.o. „Biblioteica numără 3950 cărți (...)” Prima dată am crezut că substantivul comun „bibliotecă” a fost ortografiat greșit de către neînfricata luptătoare Împotriva „fiarelor” sioniste, Maria Vaigraich dar, mergând mai departe pe textul „Raportului de activitate a resortului cultural pe luna Mai 1949” Întocmit de această bravă ștăbăriță locală, am remarcat scrierea greșită a Întregii familii de cuvinte
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
străinătate: elev diplomat aș Școlii Practice de Înalte Studii, secția a IV-a studii istorice și filologice, de la Sorbona. Membru al Comisiei Franceze de Istorie militară, Doctorand al Școlii de Înalte Studii în Științe sociale. Am păstrat în traducerea noastră ortografia franceză tocmai pentru a sublinia respectul de care, pe malul Senei, se bucură instituțiile de cultură, spre deosebire de cele similare de pe malul Bahluiului, Dâmboviței sau Begăi. În trecere prin Iași, domnul Emanuel A., tânăr istoric francez de origine română, mi-a
Muzeul păpuşilor de ceară by Marcel Tanasachi () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91828_a_93567]
-
căci era artificială - a unui Eliade; foarte deosebită de limba nouă - cu viitor, căci era alcătuită așa cum a fost firesc să fie alcătuită - a unui C. Negruzzi. E, am zice, atât de rămas în urma altora, încît, când e vorba să ortografieze ceva cu litere latine, dibuiește, în deosebire de alții, scriind, cum observă Kogălniceanu 1, sutenul ce, de pildă, "cînd cu tch (Tchetate Albă - Cetatea Albă), când cu tz (Scaritzica - Scăricica), când cu cz (Czeribouco - Ceribucul) când cu c (Ș e
Spiritul critic în cultura românească by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Science/295597_a_296926]