283 matches
-
a republicat același manuscris în Biblia Poliglotă de la Londra. Edmund Castellus a adăugat acestei ediții o listă cu 6000 de diferențe între textul Pentateuhului samaritean și textul masoretic, precum și o listă cu 1900 de asemănări cu Septuaginta 1. Natura textului Pentateuhului samaritean poate fi foarte ușor descrisă prin compararea sa cu textul masoretic de la care se îndepărtează adeseori. Prima clasificare critică a acestor diferențe a fost pregătită în anul 1815 de către Gesenius 2. Așadar, Biblia Poliglotă de la Paris (1645) a fost
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
compararea sa cu textul masoretic de la care se îndepărtează adeseori. Prima clasificare critică a acestor diferențe a fost pregătită în anul 1815 de către Gesenius 2. Așadar, Biblia Poliglotă de la Paris (1645) a fost prima ediție a Scripturii care a tipărit Pentateuhul samaritean, pe baza manuscrisului oferit de către Jean Morin 1. Astfel, acest text era readus la viață în Occident, după mai multe secole de somn datorat anatemei iudaice 2, Pentateuhul samaritean fiind considerat de către evrei o scriere sectară. O altă ediție
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Paris (1645) a fost prima ediție a Scripturii care a tipărit Pentateuhul samaritean, pe baza manuscrisului oferit de către Jean Morin 1. Astfel, acest text era readus la viață în Occident, după mai multe secole de somn datorat anatemei iudaice 2, Pentateuhul samaritean fiind considerat de către evrei o scriere sectară. O altă ediție a Pentateuhului samaritean a fost îngrijită de către Abraham Tal, bazându-se în principal pe manuscrisul 6 de la Nablus 3. În Elveția se cunosc încă două manuscrise ale Pentateuhului samaritean
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
pe baza manuscrisului oferit de către Jean Morin 1. Astfel, acest text era readus la viață în Occident, după mai multe secole de somn datorat anatemei iudaice 2, Pentateuhul samaritean fiind considerat de către evrei o scriere sectară. O altă ediție a Pentateuhului samaritean a fost îngrijită de către Abraham Tal, bazându-se în principal pe manuscrisul 6 de la Nablus 3. În Elveția se cunosc încă două manuscrise ale Pentateuhului samaritean, care nu au fost adăugate la nici una din aceste ediții precedente 4. Cel
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
2, Pentateuhul samaritean fiind considerat de către evrei o scriere sectară. O altă ediție a Pentateuhului samaritean a fost îngrijită de către Abraham Tal, bazându-se în principal pe manuscrisul 6 de la Nablus 3. În Elveția se cunosc încă două manuscrise ale Pentateuhului samaritean, care nu au fost adăugate la nici una din aceste ediții precedente 4. Cel mai vechi codex complet al Pentateuhului samaritean datează din 1149-1150, se numește Codex Zurbil și se află la Biblioteca Universității Cambridge. Un alt codex, datând în jurul
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Abraham Tal, bazându-se în principal pe manuscrisul 6 de la Nablus 3. În Elveția se cunosc încă două manuscrise ale Pentateuhului samaritean, care nu au fost adăugate la nici una din aceste ediții precedente 4. Cel mai vechi codex complet al Pentateuhului samaritean datează din 1149-1150, se numește Codex Zurbil și se află la Biblioteca Universității Cambridge. Un alt codex, datând în jurul anului 1300, și care conține Pentateuhul samaritean este Codex Abișa; după cum Codex Aleppo este apreciat în cercurile iudaice, tot astfel
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
adăugate la nici una din aceste ediții precedente 4. Cel mai vechi codex complet al Pentateuhului samaritean datează din 1149-1150, se numește Codex Zurbil și se află la Biblioteca Universității Cambridge. Un alt codex, datând în jurul anului 1300, și care conține Pentateuhul samaritean este Codex Abișa; după cum Codex Aleppo este apreciat în cercurile iudaice, tot astfel și acest codex al Pentateuhului samaritean se bucură de mare cinste în cercurile samaritene. Colofonul acestui text spune chiar că manuscrisul derivă de la Abișa, stră-strănepotul lui
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
se numește Codex Zurbil și se află la Biblioteca Universității Cambridge. Un alt codex, datând în jurul anului 1300, și care conține Pentateuhul samaritean este Codex Abișa; după cum Codex Aleppo este apreciat în cercurile iudaice, tot astfel și acest codex al Pentateuhului samaritean se bucură de mare cinste în cercurile samaritene. Colofonul acestui text spune chiar că manuscrisul derivă de la Abișa, stră-strănepotul lui Aaron. Oricum, acesta este cel mai bun manuscris cunoscut al Pentateuhului samaritean. Principalele ediții moderne ale Pentateuhului samaritean sunt1
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
cercurile iudaice, tot astfel și acest codex al Pentateuhului samaritean se bucură de mare cinste în cercurile samaritene. Colofonul acestui text spune chiar că manuscrisul derivă de la Abișa, stră-strănepotul lui Aaron. Oricum, acesta este cel mai bun manuscris cunoscut al Pentateuhului samaritean. Principalele ediții moderne ale Pentateuhului samaritean sunt1: 1. A.F. von Gall, Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, vol. I-V (Giessen 1914-1918; retipărit la Berlin în 1966). Această ediție critică încearcă să reconstituie forma originală a Pentateuhului samaritean selectând
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
codex al Pentateuhului samaritean se bucură de mare cinste în cercurile samaritene. Colofonul acestui text spune chiar că manuscrisul derivă de la Abișa, stră-strănepotul lui Aaron. Oricum, acesta este cel mai bun manuscris cunoscut al Pentateuhului samaritean. Principalele ediții moderne ale Pentateuhului samaritean sunt1: 1. A.F. von Gall, Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, vol. I-V (Giessen 1914-1918; retipărit la Berlin în 1966). Această ediție critică încearcă să reconstituie forma originală a Pentateuhului samaritean selectând diferite pasaje din manuscrise, în timp ce variantele
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
cunoscut al Pentateuhului samaritean. Principalele ediții moderne ale Pentateuhului samaritean sunt1: 1. A.F. von Gall, Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, vol. I-V (Giessen 1914-1918; retipărit la Berlin în 1966). Această ediție critică încearcă să reconstituie forma originală a Pentateuhului samaritean selectând diferite pasaje din manuscrise, în timp ce variantele sunt redate în aparatul critic. Ediția lui von Gall cuprinde toate manuscrisele cunoscute până atunci; prin urmare, nu conține manuscrisul Abișa, care a fost publicat mai târziu 2. 2. A. și R.
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
urmare, nu conține manuscrisul Abișa, care a fost publicat mai târziu 2. 2. A. și R. Sadaqa, Jewish and Samaritan Version of the Pentateuch - With Particular Stress on the Differences between Both Texts (Tel-Aviv 1961-1965). Textul primelor patru cărți ale Pentateuhului se bazează pe „un vechi manuscris samaritean din secolul al XI-lea”, iar Deuteronomul se bazează pe manuscrisul Abișa. 3. L.F. Giron Blanc, Pentateuco Hebreo-Samaritano - Genesis (Madrid 1976). Această ediție se bazează pe MS Add 1846 din Biblioteca Universității Cambridge
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
-lea”, iar Deuteronomul se bazează pe manuscrisul Abișa. 3. L.F. Giron Blanc, Pentateuco Hebreo-Samaritano - Genesis (Madrid 1976). Această ediție se bazează pe MS Add 1846 din Biblioteca Universității Cambridge și înregistrează variante din 14 surse adiționale. 7.4. Traduceri ale Pentateuhului samariteantc "7.4. Traduceri ale Pentateuhului samaritean" 7.4.1. Samaritanikontc "7.4.1. Samaritanikon" În Hexapla lui Origen se găsesc aproape 50 de pasaje dintr-o traducere greacă a Pentateuhului samaritean cunoscută sub numele de Samaritanikon; au existat foarte
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
manuscrisul Abișa. 3. L.F. Giron Blanc, Pentateuco Hebreo-Samaritano - Genesis (Madrid 1976). Această ediție se bazează pe MS Add 1846 din Biblioteca Universității Cambridge și înregistrează variante din 14 surse adiționale. 7.4. Traduceri ale Pentateuhului samariteantc "7.4. Traduceri ale Pentateuhului samaritean" 7.4.1. Samaritanikontc "7.4.1. Samaritanikon" În Hexapla lui Origen se găsesc aproape 50 de pasaje dintr-o traducere greacă a Pentateuhului samaritean cunoscută sub numele de Samaritanikon; au existat foarte multe discuții referitoare la natura acestui
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
variante din 14 surse adiționale. 7.4. Traduceri ale Pentateuhului samariteantc "7.4. Traduceri ale Pentateuhului samaritean" 7.4.1. Samaritanikontc "7.4.1. Samaritanikon" În Hexapla lui Origen se găsesc aproape 50 de pasaje dintr-o traducere greacă a Pentateuhului samaritean cunoscută sub numele de Samaritanikon; au existat foarte multe discuții referitoare la natura acestui text: unii au crezut că este vorba despre o traducere greacă liberă a textului ebraic, alții au socotit că avem de-a face cu o
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
au și folosit la alcătuirea traducerii. Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2. Targumul aramaic samariteantc "7.4.2. Targumul aramaic samaritean" Este o traducere a Pentateuhului samaritean în dialectul aramaic al samaritenilor. Toate manuscrisele cunoscute ale acestui targum diferă foarte mult între ele, în privința originii lor existând două teorii principale. Prima teorie susține că avem de-a face cu manuscrise corectate - din perioada în care aramaica
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
la baza ediției din 1875, îngrijită de către Brüll. Targumul samaritean, bazat pe un manuscris din anul 1514, a cărui limbă este neinteligibilă în unele pasaje, prezintă mult mai puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean" Acestea datează din secolele XI-XII d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Targumul samaritean, bazat pe un manuscris din anul 1514, a cărui limbă este neinteligibilă în unele pasaje, prezintă mult mai puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean" Acestea datează din secolele XI-XII d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean" Acestea datează din secolele XI-XII d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai târziu, la începutul secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai târziu, la începutul secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
prezintă o deosebită valoare textuală în sine, întrucât nu se cunoaște vreun original ebraic, nici alt text ebraic cu care să poată fi comparată, totuși, fiind scrisă de către preoți, ajută la înțelegerea modului în care aceștia au lucrat la transmiterea Pentateuhului. În aceste cronici, istoria nu se împarte în funcție de domniile diferiților regi (așa cum se întâmplă în lucrările istorice ale textului masoretic), ci în funcție de perioadele în care marii arhierei se aflau la putere. Din studierea acestor cronici putem dobândi atât o mai
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Oamenii nu sunt copaci și societatea nu este o pădure formată din indivizi solitari pentru că sunt identici. Fratele meu este cel care trece Înaintea mea, Îmi răpește confortul și liniștea, Îmi forțează ușa. Lui Lévinas Îi place să citeze din Pentateuh. Se spune acolo de treizeci și șase de ori: „Să-l iubești pe străin”. Între frați de sânge, trebuie să fii fratern oricum. Aceasta exclude orice formă de ucidere sau de Însușire a bunurilor celuilalt. „Cain nu este fratele lui
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
greacă veche și așa hermeneutica a devenit metodă de schimbare a sensurilor după bunul plac și adaptarea la filosofia locului. Mai mult, filosofi precum Philo, depășind orice aspect hermeneutic creștin, aduc sensuri noi în idealism platonic și etică stoică întregului Pentateuh. Comentariile cele mai interesante ale vremii dar cu referire exactă asupra personajelor din acea perioadă sunt comise de comunitatea de la Qumran 226. Această perioadă se regăsește și în Evul Mediu când dezvoltarea textelor Kabbalei și munca unor mari gânditori și
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
17. Bisericile orientale. 18. Ordinul din secolul XVI. Reînnoirea catolică. Bibliografia: Istoria poporului lui Dumnezeu, Albă Iulia, 1994. b. Liceele și seminariile romano-catolice (limba de predare română) ȘTIINȚELE BIBLICE: 1. Revelația. Autorul Bibliei. Inspirația. 2. Compoziția și structura Bibliei. 3. Pentateuh - prezentare generală. 4. Cărțile istorice ale Vechiului Testament - prezentare generală. 5. Scrierile didactice ale Vechiului Testament - prezentare generală. 6. Mișcarea profetica în Israel. Împrejurări istorico-religioase. 7. Profeții nescriitori. 8. Profeții scriitori. 9. Profețiile mesianice din Cartea lui Isaia. 10. Canonul
ORDIN nr. 4.321 din 29 august 2001 privind disciplinele şi programele pentru examenul de bacalaureat 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141463_a_142792]
-
pe Canaan. Dar primele unsprezece capitole din Facerea povestesc evenimentele fabuloase care au precedat alegerea lui Avraam, de la Facerea Lumii până la Potop și la Turnul Babei. Redactarea acestor capitole este, după cum se știe, mai recentă decât multe alte texte ale Pentateuhului. Pe de altă parte, unii autori, și dintre cei mai de vază, au afirmat că cosmogonia și miturile de origine (creația omului, originea morții etc.) au jucat un rol secundar în conștiința religioasă a lui Israel. Pe scurt, evreii se
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]