565 matches
-
Mon étroit pantalon me gene un peu aux fesses. Je relève mă capuche; Îl fait un peu de vent. Mes oreilles et mon nez șont ennemis du froid. Mes jambes téméraires se hatent... avec lenteur. Je marche déjà depuis une petite demi- heure. Deux soirées par semaine, ça suffit pour la ligne! Citește mai mult JE VAIS PAR LEȘ RUESLes poings dans leș poches,je vais par leș rues.J'étrenne mon trop courtanorak bleu marine.Je marche en chantonnantsous le
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
je récite une tirade.Mon étroit pantalonme gene un peu aux fesses.Je relève mă capuche;Îl fait un peu de vent.Mes oreilles et mon nezsont ennemis du froid.Mes jambes témérairesse hatent... avec lenteur.Je marche déjà depuisune petite demi- heure.Deux soirées par semaine,ça suffit pour la ligne!... XVIII. DE CÂTE ORI TE AUD, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2033 din 25 iulie 2016. DE CÂTE ORI TE- AUD De cîte ori te- aud, simt inima-mi cum
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
zise ea. - După treizeci și cinci de ani suntem mereu umflate! Ciclu, înainte de ciclu, ovulație, crudități. Veșnic umflate! - Mulțumesc, domna doctor! râse Carol. - Ce, nu-i așa? Iar după patruzeci de ani, se pare că toate mărcile de haine lucrează în talie „petite”. - L-am auzit pe Scot, zise Carol ignorând remarca Mirandei, spunându-i lui Hayley că tatăl lui și cu mine nu ne mai iubim. „El minte mereu”, îi povestea surorii lui. Îi făcuse această mărturisire ca și cum era vorba de programul
NICIODATA SA NU SPUI NICIODATA DE CARMEN SUISSA de CARMEN SUISSA în ediţia nr. 2311 din 29 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/380407_a_381736]
-
Sava (București) - Oglindă Umbrei (versuri); ■Vasile Sevastre Ghican (Tecuci) - Glutamatul de sodiu; - Îngrijitorul de stele (poeme); ■Elenă Păduraru (Adjud) - Univers de gand (versuri); ■Angela Burtea (Brăila) - Printre anotimpuri (versuri); ■Angela Burtea (Brăila) - Ilinca și Matei (povești); Cristina Lila (Franța) - La petite fille qui voulait voler/ Fetiță care voia să zboare; Aga Lucia Selenity (Brașov), Goga Gr. Constantin(Fetești) - Ghicitoare, provocare, mă ghicești și-mi dai culoare (Antologie de literatură pentru copii); ■Ion Croitoru (Adjud, Vrancea) - Migrația polilor (catrene umoristice); ■Virgil Stan
SCRIITORUL SI EDITORUL GHEORGHE A. STROIA A DEVENIT MEMBRU CORESPONDENT AL ACADEMIEI ROMANO-AMERICANE DE ARTE SI STIINTE (ARA) de MIHAI MARIN în ediţia nr. 831 din 10 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345812_a_347141]
-
înainte de 1948 - anul naționalizării, ambalate în diferite forme de cutii, de asemenea tutun pentru pipa. Se putea procura pe insula și rom de o calitate excepțională din care Regele Ali Kadri, mi-a trimes două sticle drept cadou cu ocazia petitului meu , eveniment despre care a aflat de la postașul turc de pe insulă care făcea naveta Ada Kaleh la Orșova și retur - cu barca și bicicletă eu fiind funcționar la Oficiul PTT Orșova ( până în anul 1949 ) . Mai târziu a fost înființată aici
FOSTA INSULĂ ADA KALEH ÎN LUMINA UNOR SURSE DOCUMENTARE.2 de VARVARA MAGDALENA MĂNEANU în ediţia nr. 907 din 25 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346006_a_347335]
-
Stroia (Adjud, Vrancea) - Povești din grădina viselor; 7. Mariana Dobrin, Constantin Gr. Goga, Elenă Mititelu - Cartea mea de ghicitori (vol. 1); 8. Mariana Dobrin, Constantin Gr. Goga, Elenă Mititelu - Cartea mea de ghicitori (vol. 2); 9. Cristina Lila (Franța) - La petite fille qui voulait voler/ Fetiță care voia să zboare; 10. Aga Lucia Selenity (Brașov), Goga Gr. Constantin(Fetești) - Ghicitoare, provocare, mă ghicești și-mi dai culoare (Antologie de literatură pentru copii). I. SATHYR 1. Mariana Dobrin, Aga Lucia Selenity, Constantin
NOI APARIŢII LA EDITURA „ARMONII CULTURALE” – IAN 2013 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 746 din 15 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348847_a_350176]
-
Stroia (Adjud, Vrancea) - Povești din grădina viselor; 7 . Mariana Dobrin, Constantin Gr. Goga, Elenă Mititelu - Cartea mea de ghicitori (vol. 1); 8 . Mariana Dobrin, Constantin Gr. Goga, Elenă Mititelu - Cartea mea de ghicitori (vol. 2); 9. Cristina Lila (Franța) - La petite fille qui voulait voler/ Fetiță care voia să zboare; 10. Aga Lucia Selenity (Brașov), Goga Gr. Constantin(Fetești) - Ghicitoare, provocare, mă ghicești și-mi dai culoare (Antologie de literatură pentru copii). I. SATHYR 1. Mariana Dobrin, Aga Lucia Selenity, Constantin
GHEORGHE A. STROIA -´´ PARFUM DE TEI ´´ (VERSURI) -EDITURA ARMONII CULTURALE 2013 de MIHAI MARIN în ediţia nr. 759 din 28 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348882_a_350211]
-
Stroia (Adjud, Vrancea) - Povești din grădina viselor; 7. Mariana Dobrin, Constantin Gr. Goga, Elenă Mititelu - Cartea mea de ghicitori (vol. 1); 8. Mariana Dobrin, Constantin Gr. Goga, Elenă Mititelu - Cartea mea de ghicitori (vol. 2); 9. Cristina Lila (Franța) - La petite fille qui voulait voler/ Fetiță care voia să zboare; 10. Aga Lucia Selenity (Brașov), Goga Gr. Constantin(Fetești) - Ghicitoare, provocare, mă ghicești și-mi dai culoare (Antologie de literatură pentru copii). I. SATHYR 1. Mariana Dobrin, Aga Lucia Selenity, Constantin
”SONETE VUVU” DE GEORGE PEAGU (BUCUREŞTI) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 808 din 18 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345317_a_346646]
-
Stroia (Adjud, Vrancea) - Povești din grădina viselor; 7. Mariana Dobrin, Constantin Gr. Goga, Elenă Mititelu - Cartea mea de ghicitori (vol. 1); 8. Mariana Dobrin, Constantin Gr. Goga, Elenă Mititelu - Cartea mea de ghicitori (vol. 2); 9.Cristina Lila (Franța) - La petite fille qui voulait voler/ Fetiță care voia să zboare; 10.Aga Lucia Selenity (Brașov), Goga Gr. Constantin(Fetești) - Ghicitoare, provocare, mă ghicești și-mi dai culoare (Antologie de literatură pentru copii). I. SATHYR 1.Mariana Dobrin, Aga Lucia Selenity, Constantin
”VISUL DIN VISE” DE MARIANA VICKY VÂRTOSU (FOCŞANI) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 809 din 19 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345338_a_346667]
-
știam doar de la școală, de o sobrietate clasică, era acolo și ea în volane ample împărțind zâmbete tuturor și complimentându-i. Îmi oferi un loc mai aproape de o masă cu bunătăți nemaivăzute , într-o franceză graseiată autentic : „Prends place, ma petite ! Vas-y, ma chérie !” Domnul Sojé, pe care nu-l cunoscusem , dar el trebuia să fie, de vreme ce o ținea pe după umeri pe doamna profesoară, mă privi cu îngăduința celui mai puternic , dându-mi de înțeles că nu prea aș avea ce
DOAR AMINTIREA! de FLORICA PATAN în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369155_a_370484]
-
aussi bien que du monde. Titulescu, le représentant d'un petit pays a mené cependant une grande politique. Dans le cadre de la thématique de cet article, il faut mettre en lumière sa remarquable contribution à la création, en 1933, de la Petite Entente Balkanique, composée de la Roumaine, l'Albanie et la Yougoslavie, et plus tard, en 1934, de l'Entente Balkanique formée entre la Grèce, la Turquie, la Yougoslavie et la Roumanie. Au-delà des évocations historiques néecessaires pour que le lecteur puisse
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
de sociologie și antropologie la Sorbona și se specializează în sociologie la École des Hautes Études en Sciences Sociales (1976-1980). Își dă doctoratul de al treilea ciclu în antropologie socială, cu teza La Sorcellerie au vingtième siècle: pratiques magiques en Petite Valachie, conducător științific fiindu-i Paul Henri Stahl. Face parte din colegiul de redacție al revistei „Cahiers de littérature orale”. În România a colaborat, între 1966 și 1970, la revistele literare, cu nuvele și fragmente de roman, debutând editorial cu
ANDREESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285352_a_286681]
-
d'étrangeté, qui șont surtout de nature culturelle, dans son texte-traduction : le syntagme " la grande cuisine ", est traduit par " bucătăria cea mare " (à remarquer que, à la différence de la Normandie, dans leș maisons des villageois roumains la cuisine est assez petite) ; le " cidre jaune " (le cidre est une boisson alcoolique traditionnelle française, peu familière au lecteur roumain), est traduit littéralement (" cidrul galben "), tandis que le syntagme " leș grands verres " est traduit par " paharele mari ". La difficulté de traduction la plus importante
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en métaphore.786 De cet ouvrage autobiographique on apprend que la famille avait un notable degré de culture.787 La maison où le poète a passé l'enfance est décrite également : " La maison paternelle de Lancrăm, village situé entre la petite ville de Sebeș-Alba et la Cité de Bălgrad (Alba-Iulia), était un vieux bâtiment, assez massif, ressemblant aux autres maisons environnantes. "788 Le village natal, évoqué en tânt que topos privilégié, acquiert, dans l'œuvre littéraire et philosophique de Blaga, des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du Seuil, Paris, 1968 (leș poèmes de Blaga, traduits par Claude Sernet, ont été repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Petite anthologie de la poésie roumaine moderne, édition bilingue roumaine-française, Travaux du séminaire " Mihai Eminescu " de l'Université de Provence, sous la direction de Valeriu Rusu, anthologie, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975 (leș poèmes de Blaga, traduits
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en viendrait presque à imaginer que la Roumanie est une province éloignée et un peu oubliée de notre beau pays ! Îl convenait donc de contribuer à battre en brèche cette image fausse d'une Roumanie qui ne serait qu'une petite sœur latine, sans identité autre que să latinité. Et pour cela, porter à la connaissance du public français et francophone l'existence d'une littérature de langue roumaine qui a toute să place dans le panthéon de la littérature mondiale.1231
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sernet provient de l'Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d'Alain Bosquet, parue aux Éditions du Seuil à Paris en 1968, tandis que leș versions dues à Mireille Bonnet et à Alain Caumette ont été publiées dans la Petite anthologie de la poésie roumaine moderne, anthologie bilingue roumaine-française, sous la direction de Valeriu Rusu, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975, qui est le résultat des travaux du séminaire " Mihai Eminescu " de l'Université de Provence. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
papillonne [...]. (L'âme du village) (Loubière, 2003 : 41) On peut constater que le changement de ponctuation opéré par Sanda Stolojan entraîne aussi une perte au niveau de la signifiance du texte de départ : le poète s'adresse en effet à une petite fille ; îl lui fait découvrir le village, une sorte de " centrus mundi " où est née l'éternité. Son discours est, par conséquent, caractérisé par une oralité prononcée : remplacer le verbe " regarder " à l'impératif par la tournure plus neutre (" le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écarts majeurs de la tonalité du texte d'origine, comme dans la traduction ci-dessous : Copilo, pune-ți mâinile pe genunchii mei. (Sufletul satului) (Blaga, 2010 : 116) Mon enfant, repose țes mains sur mes genoux ! (L'âme du village) (Romanescu, 1998 : 82) Petite, mets țes mains sur mes genoux. (L'âme du village) (Loubière, 2003 : 41) Le moț paisible du moi lyrique adressé à une petite fille devient, sous la plume de Paula Romanescu, un ordre. Nous avons identifié dans cette version des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010 : 116) Mon enfant, repose țes mains sur mes genoux ! (L'âme du village) (Romanescu, 1998 : 82) Petite, mets țes mains sur mes genoux. (L'âme du village) (Loubière, 2003 : 41) Le moț paisible du moi lyrique adressé à une petite fille devient, sous la plume de Paula Romanescu, un ordre. Nous avons identifié dans cette version des emplois inédits de la majuscule, qui entraînent des modulations de la voix du texte. Par exemple, dans la traduction du poème Vreau să joc ! (Je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cette solution facilite la lecture et, en plus, offre au public cible un indice sur le folklore roumain.1570 Leș éléments qui individualisent le relief roumain șont parfois adaptés à la langue cible. Par exemple, le régionalisme " muncel " (littéralement : " colline ", " petite montagne ") est traduit par " le puy " (Trezire/Réveil) (Miclău, 1978 : 411). Par contre, le syntagme " țara de sus ", qui fait allusion à la Bucovine, région historique qui se situe au nord de la Moldavie, est traduit par " le nord du pays
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
flammes de laine " (Annonciation) (Loubière, 2003 : 63). La traduction des pièces de la maison populaire roumaine est parfois difficile à căușe du manque de correspondance entre leș langues. Par exemple, îl n'y a pas d'équivalent pour le substantif " tinda " (petite pièce située à l'entrée des maisons paysannes). Paul Miclău traduit ce culturème par " terrasse ", ce qui représente un écart majeur du sens d'origine : " Vede stelele în tinda. " " [...] voyant leș étoiles à la terrasse. " (Insomnii/Insomnies) (Miclău, 1978 : 583
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteurs : " mă chère " (Cresc amintirile/Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) ; " mă chère enfant " (Primăvară/Printemps) (Miclău, 1978 : 181) ; " mă chère enfant " (Sufletul satului/L'âme du village) (Miclău, 1978 : 281) ; " fillette " (L'âme du village) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 149) ; " mă petite " (L'âme du village) (Villard, 2009 : 83). Par leurs choix traductifs, Paul Miclău et Paul Villard ajoutent une note d'affectivité au texte traduit. Pourtant, leș poèmes de départ ne présentent pas un langage trop affectif. " tu crengi ai, nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris ; contient 8 poèmes de Lucian Blaga traduits par Virgil Ierunca. Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", Autres Temps, Marseille, 2003. Lucian Blaga 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, Éditions Helicon, Timișoara, 1995. Petite anthologie de la poésie roumaine moderne, édition bilingue roumaine-française, Travaux du séminaire " Mihai Eminescu " de l'Université de Provence, sous la direction de Valeriu Rusu, anthologie, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975. Poètes roumains contemporains, anthologie réalisée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ai effectuées de la poésie roumaine, notamment une anthologie Lucian Blaga, la plus importante à ce jour en France, publiée en 1966 dans feu la revue SUD, reprise en 1997 par leș Éditions Libra à Bucarest, ainsi que, en 1997, une petite anthologie de poètes contemporains, Voix de Roumanie, également publiée chez SUD et qui incluait Georges Astalos, Horia Bădescu, le regretté Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu et Ioan Țepelea. " C'est nous qui soulignons. 1211 Jean Poncet, " De la terre aux étoiles ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]