3,781 matches
-
scrise prevăzute la alineatul (2) din prezentul articol. Articolul 34 Texte autentice (1) Prezentul acord se întocmește în două exemplare originale în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare exemplar fiind în egală măsură autentic. (2) În eventualitatea unei divergențe între versiunile lingvistice, comitetul mixt decide cu privire la limba exemplarului care va fi utilizat. (3) Unul dintre exemplarele originale ale
ACORD CUPRINZĂTOR din 17 octombrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/273360]
-
nu uit să vă spun că româna, ca, de altfel, orice limbă, nu doar a importat, dar a și exportat cuvinte. Exemplul cel mai uimitor este mămăligă: a trecut în, nu mai puțin de, unsprezece limbi: bulgară, macedoneană, maghiară, neogreacă, polonă, rusă, săsească, sârbă, slovacă, turcă și ucraineană. Cine ar fi crezut? Nu vreau să vă închipuiți că am descoperit eu însumi toate acestea. Le-am citit într-o carte pe care o recomand tuturor celor care iubesc limba și sunt
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]
-
românească la cea mai răspândită publicație poloneză: „Tygodnik Illustrowany". („Săptămânalul ilustrat"). Despre contribuțiile concrete avute la cea din urmă publicație, nu avem încă datele concrete, necesare unei analize. Cunoaștem însă textul eseului scris de autorul Pașilor profetului, publicat, în limba polonă, în „Glos Prawdy", mai mult ca sigur cu sprijinul lui Bandrowski (18851944). (cf. Nicolae Mareș, Lucian Blaga: Începuturi diplomatice sub o zodie norocoasă, comunicare prezentată la 8 mai 2010, la Simpozionul Lucian Blaga de la Sebeș) Destul de grabnic, Lucian Blaga l-
Lucian Blaga despre lirica interbelică românească by Nicolae Mareș () [Corola-journal/Journalistic/6172_a_7497]
-
Angelo Mitchievici E foarte interesant cum un film poate rescrie istoria destul de intricată a unei Polonii devastate de război, eliberate provizoriu pentru a intra sub ocupație sovietică. Anii '50 sunt esențiali pentru a înțelege drama unei națiuni supuse atâtor încercări, iar prin filmul său, Borys Lankosz trasează coordonatele unei edificări întru parabolă a acestei istorii pentru
Reversul medaliei by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6157_a_7482]
-
A. Rosetti, strada C. A. Rosetti pînă la stradă Pitar Moși, strada Pitar Moși pînă la stradă Pictor Verona, strada Pictor Verona pînă la stradă Xenopol, strada Xenopol (toate exclusiv) pînă la piata Alexandru Sahia, piața Alexandru Sahia (inclusiv), strada Polona, calea Floreasca (ambele exclusiv), șoseaua Pipera (inclusiv) pînă la intersecția cu calea ferata București-Constanța. - Spre nord limită sectorului o constituie linia de cale ferată București-Constanța pînă la gară Pantelimon (exclusiv). - Spre est limită urmează traseul căii ferate de legătură Pantelimon-Obor
LEGE Nr. 2 din 16 februarie 1968 *** Republicată privind organizarea administrativă a teritoriului Republicii Socialiste România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106243_a_107572]
-
SUA în Belgia și Franța. Cu două ore înainte de sosirea lui Obama, în Polonia a ajuns șeful diplomației americane, John Kerry. Președintele Traian Băsescu va participa la dejunul de lucru oferit de președintele SUA, Barack Obama, și de președintele Republicii Polone, Bronislaw Komorowski. Ministrul Afacerilor Externe, Titus Corlățean, va zbura și el spre Varșovia, la invitația omologului său polonez, Radoslaw Sikorski, anunță MAE într-un comunicat de presă. Discursul lui Barack Obama este așteptat să se centreze pe reasigurarea sprijinului SUA
Obama a ajuns în Polonia. Băsescu și Corlățean, la Varșovia by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/54128_a_55453]
-
4 iunie 1989, care au însemnat pentru Polonia căderea comunismului și începutul transformărilor democratice, sociale și economice. Ministrul afacerilor externe, Titus Corlățean, alături de omologii săi prezenți la ceremoniile de la Varșovia, va participa la dejunul de lucru, oferit de către președintele Republicii Polone, Bronislaw Komorowski, și de Președintele SUA, Barack Obama, șefilor de stat din Europa Centrală și de Est. Din această perspectivă, prezența la aceste evenimente constituie nu doar un prilej de confirmare a drumului comun al Poloniei și României spre libertate
Obama a ajuns în Polonia. Băsescu și Corlățean, la Varșovia by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/54128_a_55453]
-
ea olandeză, el spaniol, care vorbesc între ei în ivrit. Și ca ei sunt mulți. Îi spun că-n trecut am ținut slujba în polonă, că acum a crescut o nouă generație, copiii catolicilor polonezi aproape că nu mai știu polonă. Ivritul e limba lor maternă. Mai sunt și evreii botezați, veniți din alte țări. Mă-ntreabă de traduceri, îi spun că există câteva, că pe unele le-am făcut singuri, dar că, în ce privește psalmii, de exemplu, îi luăm din surse
Ludmila Ulițkaia Daniel Stein, traducător () [Corola-journal/Journalistic/5104_a_6429]
-
Constantin Geambașu Juliusz SLowacki s-a născut în anul 1809, în zona răsăriteană a Poloniei, într-o familie de intelectuali. Tatăl său a fost profesor de literatură polonă la Universitatea din Vilnius, iar mama nutrea interes pentru artă și literatură. În urma morții premature a soțului ei, se va recăsători cu medicul Beçu, și el profesor de igienă la aceeași universitate. Salonul familiei Beçu va deveni locul de întâlnire
Bicentenar Juliusz Słowacki by Constantin Geambașu () [Corola-journal/Journalistic/6725_a_8050]
-
din Lituania. Se poate afirma că, încă de copil, SÓowacki a fost influențat de atmosfera intelectuală din casa părintească 1. Primul scriitor care a exercitat o puternică influență asupra sa a fost Lamartine, înlocuit mai târziu de Byron. Critica literară polonă a subliniat în numeroase rânduri elementele byroniene din creația tânărului poet2. Versurile timpurii sunt marcate de o anumită tristețe și pesimism (vezi ciclul de Sonete), publicate la Varșovia, în anul 1829. În spiritul epocii, SÓowacki, în afară de literatură, este preocupat în
Bicentenar Juliusz Słowacki by Constantin Geambașu () [Corola-journal/Journalistic/6725_a_8050]
-
ca structură, mult mai bogat în detalii istorice, cu o înlănțuire dinamică de episoade: scena încoronării, reacțiile populației adunate în Piața Castelului din Varșovia, dezbaterile complotiștilor în subsolul catedralei, atitudinea față de complot a generației vârstnice (sublinierea pregnantă a conservatorismului nobilimii polone în luarea unor decizii categorice, spiritul conciliator al acesteia), disputa dintre țarul Nicolae și marele prinț Konstantin etc. Actul III concentrează conținutul politic al dramei: eșecul insurecției din noiembrie 1830 și problema luptei împotriva despotismului. La fel cum va proceda
Bicentenar Juliusz Słowacki by Constantin Geambașu () [Corola-journal/Journalistic/6725_a_8050]
-
și marele prinț Konstantin etc. Actul III concentrează conținutul politic al dramei: eșecul insurecției din noiembrie 1830 și problema luptei împotriva despotismului. La fel cum va proceda ceva mai târziu StanisÓaw WyspiaÓski în drama Nunta, SÓowacki demonstrează lipsa solidarității societății polone în acțiunile decisive privind eliberarea și reîntregirea Poloniei. Argumentele pe care le aduce în discuție Președintele grupului de complotiști sunt elocvente în acest sens. Spiritul rațional, neasumarea riscului, formularea consecințelor eșuării complotului, toate acestea contribuie la slăbirea voinței de acțiune
Bicentenar Juliusz Słowacki by Constantin Geambașu () [Corola-journal/Journalistic/6725_a_8050]
-
complexă, un text pluristratificat, deschis la multiple interpretări, în funcție de unghiul de apreciere. Versiunea românească 7 datorează enorm disponibilităților artisitice ale poetei Passionaria Stoicescu, entuziasmului și devotamentului cu care s-a aplecat asupra a încă unui text de anvergură din lirica polonă 8. Prin traducerea în limba română a acestei drame importante am completat și îmbogățit imaginea creației marelui poet polonez la noi9, aducându-i totodată un omagiu cu prilejul bicentenarului nașterii sale. 1 Mai multe date despre biografia și opera lui
Bicentenar Juliusz Słowacki by Constantin Geambașu () [Corola-journal/Journalistic/6725_a_8050]
-
acestei drame importante am completat și îmbogățit imaginea creației marelui poet polonez la noi9, aducându-i totodată un omagiu cu prilejul bicentenarului nașterii sale. 1 Mai multe date despre biografia și opera lui SÓowacki vezi în S. Velea, Istoria literaturii polone, t. I, București, Univers, 1986, p. 250-297; idem, Juliusz SÓowacki, în Literatura polonă în România. Receptarea unei mari literaturi, București, 2001, p. 81-92; vezi, de asemenea, Olga Zaicik, Pasiunea romantică, București, Editura pentru Literatură Universală, 1965. 2 Alina Witkowska, Ryszard
Bicentenar Juliusz Słowacki by Constantin Geambașu () [Corola-journal/Journalistic/6725_a_8050]
-
noi9, aducându-i totodată un omagiu cu prilejul bicentenarului nașterii sale. 1 Mai multe date despre biografia și opera lui SÓowacki vezi în S. Velea, Istoria literaturii polone, t. I, București, Univers, 1986, p. 250-297; idem, Juliusz SÓowacki, în Literatura polonă în România. Receptarea unei mari literaturi, București, 2001, p. 81-92; vezi, de asemenea, Olga Zaicik, Pasiunea romantică, București, Editura pentru Literatură Universală, 1965. 2 Alina Witkowska, Ryszard Przybylski, Romantyzm, Varșovia, PWN, 1998, p. 317-323.. 3 Ducatul Varșoviei (1807-1815), înființat de
Bicentenar Juliusz Słowacki by Constantin Geambașu () [Corola-journal/Journalistic/6725_a_8050]
-
dar în realitate subordonat Franței napoleoniene. În urma înfrângerii lui Napoleon în războiul cu Rusia, Congresul de la Viena a hotărât, în 1815, transformarea lui în Regatul Polonez, care nu mai reprezenta decât o mică parte din teritoriul de odinioară al Republicii Polone. Împăratul rus era în același timp rege constituțional al Poloniei și trebuia să vină la Varșovia pentru a se încorona ca rege al Poloniei. Vezi și J. Maciejewski, "Kordian" Juliusza SÓowackiego, Varșovia, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogicne, 1976,., p. 27-34. 4
Bicentenar Juliusz Słowacki by Constantin Geambașu () [Corola-journal/Journalistic/6725_a_8050]
-
STATUTUL Uniunii economice internaționale în domeniul fibrelor chimice "Interchimfibre"* Uniunea economică internațională în domeniul fibrelor chimice "Interchimfibre", denumită în continuare uniune, a fost înființată prin convenția încheiată între guvernele Republicii Populare Bulgaria, Republicii Populare Ungare, Republicii Democrate Germane, Republicii Populare Polone, Republicii Socialiste România, Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste, Republicii Socialiste Cehoslovace și Republicii Socialiste Federative Iugoslavia, la 21 iunie 1974, denumită în continuare convenție. Articolul 1 1. Uniunea își realizează activitatea pe baza convenției și prezentului statut, în conformitate cu sarcinile și scopurile
DECRET nr. 192 din 10 octombrie 1974 pentru ratificarea Convenţiei privind înfiinţarea Uniunii economice internaţionale în domeniul fibrelor chimice "Interchimfibre". In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106414_a_107743]
-
al Republicii Populare Ungare; Ministerul Construcțiilor și Ministerul Construcțiilor de Mașini Grele și Instalațiilor Complete ale Republicii Democrate Germane; Ministerul Construcțiilor și Industriei Materialelor de Construcții al Republicii Populare Mongole; Ministerul Construcțiilor și Industriei Materialelor de Construcții al Republicii Populare Polone; Ministerul Economiei Forestiere și Materialelor de Construcții și Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini Grele ale Republicii Socialiste România; Ministerul Industriei Materialelor de Construcții al Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Construcțiilor de Mașini pentru Construcții, Construcții de Drumuri și Construcții
HOTĂRÎRE nr. 1180 din 13 septembrie 1974 pentru aprobarea Convenţiei cadru de colaborare în dezvoltarea industriei cimentului şi a construcţiilor de maşini pentru ciment. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106429_a_107758]
-
Germane W. Junker Ministerul Construcțiilor de Mașini Grele și Instalațiilor Complete al Republicii Democrate Germane G. Zimmermann Ministerul Construcțiilor și Industriei Materialelor de Construcție al Republicii Populare Mongole O. Tleihan Ministerul Construcțiilor și Industriei Materialelor de Construcții al Republicii Populare Polone A. Karkoska Ministerul Economiei Forestiere și Materialelor de Construcții al Republicii Socialiste România S. Vernica Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini Grele al Republicii Socialiste România M. Teodorescu Ministerul Industriei Materialelor de Construcții al Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste V. Novoselov Ministerul
HOTĂRÎRE nr. 1180 din 13 septembrie 1974 pentru aprobarea Convenţiei cadru de colaborare în dezvoltarea industriei cimentului şi a construcţiilor de maşini pentru ciment. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106429_a_107758]
-
În ceea ce privește calcularea sau necalcularea lor în datoria publică, este o chestiune decisivă care ne dă un imbold sau ne descurajează să continuăm aceste reforme", a menționat Komorowski. Șeful statului făcut aceste afirmații în timpul declarației de presă susținută împreună cu președintele Republicii Polone, Bronislaw Komorowski, aflat în vizită oficială în România.
Băsescu: Încercăm să scoatem deficitul de pensii din deficitul bugetar de stat () [Corola-journal/Journalistic/49634_a_50959]
-
a-i ajuta pe polonezi. Grigore Sturdza luptase în războiul Crimeii, având ca aghiotant un maior polonez cu numele de Wierzbicki, activ și el în rândul emigrației poloneze din Moldova. Domnitorul Cuza a avut de la început mari simpatii pentru cauza polonilor și a căutat fel de fel de modalități ca să-i ajute, comunicând la un moment dat trimisului acestora, Mrozowicki, că i-ar face plăcere dacă moldovenii săi ar organiza un detașament cu care să participe la insurecție. Mai târziu, el
Eminescu, noutăți biografice? Un frate al poetului, participant la insurecția poloneză by Mircea Popa () [Corola-journal/Journalistic/5871_a_7196]
-
A. Rosetti, strada C. A. Rosetti pînă la stradă Pitar Moși, strada Pitar Moși pînă la stradă Pictor Verona, strada Pictor Verona pînă la stradă Xenopol, strada Xenopol (toate exclusiv) pînă la piata Alexandru Sahia, piața Alexandru Sahia (inclusiv), strada Polona, calea Floreasca (ambele exclusiv), șoseaua Pipera (inclusiv) pînă la intersecția cu calea ferata București-Constanța. - Spre nord limită sectorului o constituie linia de cale ferată București-Constanța pînă la gară Pantelimon (exclusiv). - Spre est limită urmează traseul căii ferate de legătură Pantelimon-Obor
LEGE Nr. 2 din 16 februarie 1968 *** Republicată privind organizarea administrativă a teritoriului Republicii Socialiste România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106242_a_107571]
-
la Varșovia. În timpul ocupației fasciste a lucrat la Biblioteca Universitară din Varșovia și a participat la viața literară clandestină. Între 1945-1949 a lucrat în diplomație în Statele Unite (mai întâi la consulatul din New York, iar apoi ca atașat cultural la Ambasada polonă de la Washington). Colaborează cu revistele „Odrodzenie” (Renașterea”) și „Twórczość” (Creația). Un an mai târziu va deveni secretar al Ambasadei polone la Paris. În anul 1951 s-a decis să rămână în străinătate, locuind în Franța până în 1960, când a plecat
Centenarul Czesław Miłosz (1911-2004) () [Corola-journal/Journalistic/5475_a_6800]
-
1945-1949 a lucrat în diplomație în Statele Unite (mai întâi la consulatul din New York, iar apoi ca atașat cultural la Ambasada polonă de la Washington). Colaborează cu revistele „Odrodzenie” (Renașterea”) și „Twórczość” (Creația). Un an mai târziu va deveni secretar al Ambasadei polone la Paris. În anul 1951 s-a decis să rămână în străinătate, locuind în Franța până în 1960, când a plecat în SUA să țină cursuri de literatură polonă la Universitatea din California. Din anul 1961 a funcționat la Berkeley ca
Centenarul Czesław Miłosz (1911-2004) () [Corola-journal/Journalistic/5475_a_6800]
-
și „Twórczość” (Creația). Un an mai târziu va deveni secretar al Ambasadei polone la Paris. În anul 1951 s-a decis să rămână în străinătate, locuind în Franța până în 1960, când a plecat în SUA să țină cursuri de literatură polonă la Universitatea din California. Din anul 1961 a funcționat la Berkeley ca profesor de literaturi slave. În anul 1980 i s-a acordat Premiul Nobel pentru poezie. Între 1981- 1982 a ținut cursuri de literatură la Universitatea din Harvard. A
Centenarul Czesław Miłosz (1911-2004) () [Corola-journal/Journalistic/5475_a_6800]