25,496 matches
-
Armonii Culturale a inaugurat, cu noi titluri de carte, următoarele colecții (vor urma, cu siguranta, altele): A. ANTOLOGIS 1. Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea), Cristian Petru Bălan (SUA), Mariana Zavati Gardner (Anglia) - COMORI DE VISE - Antologie universală Armonii Culturale (Povești, povestiri, amintiri); 2. Gheorghe A. Stroia - MERIDIANE LIRICE (124 Poeți contemporani) - Antologie universală a poeziei românești contemporane (826 pagini, format A4) - VOLUMUL I; B. CREDO 1. Stelian Gomboș (București) - Armonii Culturale și spirituale contemporane; 2. Stelian Gomboș (București) - Armonii sacre în
O NOUĂ APARIŢIE LITERARĂ, ÎN COLECŢIA EPOSS A EDITURII ARMONII CULTURALE: CORNEL BOTEANU by http://confluente.ro/Gheorghe_a_stroia_o_noua_aparitie_li_gheorghe_stroia_1353474977.html [Corola-blog/BlogPost/364804_a_366133]
-
I; B. CREDO 1. Stelian Gomboș (București) - Armonii Culturale și spirituale contemporane; 2. Stelian Gomboș (București) - Armonii sacre în lumea contemporană. C. EPOSS 1. Aga Lucia Selenity (Brașov) - Domnișoara Kitty (poveste); 2. Ion Lazăr da Coza (Tulnici, Vrancea) - Apusul îngerilor (povestiri); 3. Elenă Toma (Pitești, Argeș) - Noaptea nu va mai fi acolo (jurnal autobiografic); 4. George Peagu (București) - Cu capră prin București (proza umoristica); 5. Iulia Cordeanu (Imperia, Italia) - Salon Belvedere (Ψ-roman); 6. Cristian Petru Bălan (Chicago, SUA) - Să apropiem cerul
O NOUĂ APARIŢIE LITERARĂ, ÎN COLECŢIA EPOSS A EDITURII ARMONII CULTURALE: CORNEL BOTEANU by http://confluente.ro/Gheorghe_a_stroia_o_noua_aparitie_li_gheorghe_stroia_1353474977.html [Corola-blog/BlogPost/364804_a_366133]
-
De doi ani încoace Editura “Armonii Culturale”, condusă cu profesionalism de scriitorul Gheorghe A Stroia, promovează literatura contemporană prin substanțiale Antologii tematice, format A4, depășind fiecare 600 de pagini. În anul 2012 a apărut Antologia “Comori de vise “, cuprizând povești, povestiri, amintiri, ale scriitorilor români de pretutindeni, după care a văzut lumina tiparului “Meridiane Lirice “, unde descoperim 124 de poeți contemporani, apoi antologia “Aripi de vis “(2013 ), fiind incluși 113 poeți ai zilelor noastre, și “Eross Meridiane- Antologie de proză scurtă
VECINĂTATEA AUTORILOR..., CRONICĂ DE AL.FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1045 din 10 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Vecinatatea_prozatorilor_al_florin_tene_1384068673.html [Corola-blog/BlogPost/347297_a_348626]
-
în fața cititorului pagini din borgesiana “carte de nisip”, autorul depășește dublul pericol al locului comun, banalitatea lumii înconjurătoare și cea a expresiei artistice, dedicat lucidității. Pe acest fond există un permanent echilibru între starea sufletească a personajelor și situația istorisită. Povestirea propriu-zisă începe dincolo de starea de moment, când se dezvăluie adevărate identități. Autorul își conduce cititorul spre descoperirea esenței pe firul relatării sale fără să recurgă la speculații stilistice, asumăndu-și libertatea expresiei. În acest fantastic tren se află condensată substanța epică
TRENUL SUB MICROSCOP de GABRIELA ANA BALAN în ediţia nr. 1934 din 17 aprilie 2016 by http://confluente.ro/gabriela_ana_balan_1460923336.html [Corola-blog/BlogPost/384885_a_386214]
-
articol tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, în 1889, L. Gh. Nicoleanu (”Eminescu și Fântâna Blanduziei” 4) mărturisea că textul umoristic evocat mai sus a fost tradus de Eminescu din opera lui Mark Twain. O afirmație clară, fără dubii, însoțită de o povestire nostimă, care demonstrează că Nicoleanu știa de la Eminescu aceste detalii. Redactorul ”Fântânei Blanduziei” nu a precizat, însă, din ce limbă a prelucrat Eminescu această scurtă povestire a lui Mark Twain. Cel mai probabil, o traducere din limba germană. Dar tot atât de
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Eminescu din opera lui Mark Twain. O afirmație clară, fără dubii, însoțită de o povestire nostimă, care demonstrează că Nicoleanu știa de la Eminescu aceste detalii. Redactorul ”Fântânei Blanduziei” nu a precizat, însă, din ce limbă a prelucrat Eminescu această scurtă povestire a lui Mark Twain. Cel mai probabil, o traducere din limba germană. Dar tot atât de plauzibil ar putea să fie și ipoteza conform căreia poetul a avut la dispoziție un text în limbile franceză sau engleză. Se știe că o serie
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
apoi foarte răspândită printre locuitorii din Boston, în mijlocul studenților de la Harvard dar și în străinătate. Ulterior, ”A Literary Nightmare” vede lumina tiparului în volumul ”Old Times on the Mississippi, editat în anul 1876 prin grija editurii canadiene Rose-Belford &co. Aceeași povestire este publicată, cu titlu schimbat, în anul 1878, în cartea ”Punch, Brothers, Punch! And Other Sketches by Mark Twain”( Slote, Woodman & Co, New York, 1878). Revenim la întrebarea esențială: din ce ediție a preluat Eminescu schița lui Mark Twain ? Suntem puși
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
autori români vor transpune la rândul lor din lirica acestui mare scriitor american, desigur având în fața ochilor, traduceri franțuzești: T. Maiorescu, I.L.Caragiale (The Devil in the Belfry)13, Al. Macedonski 14 și, desigur, Eminescu. În acest context, reamintim o povestire tipărită de controversatul Octav Minar în cartea ”Eminescu povestind copiilor”15 ( Ediția I, Socec & co, București, 1928), conținând povești prelucrate de Mihai Eminescu în 1885 (12 august-12 septembrie), în perioada în care se afla internat la Odesa, pentru tratament. Aceste
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Aceste povești au fost trimise prietenului său prof. Novleanu, la Iași, în vederea publicării. În ediția a doua a cărții, Octav Minar adaugă o poveste, purtând numele ”Comoara misterioasă”, atribuită lui Eminescu, despre care editorul spune că este o prelucrare după povestirea ”Gold Bug” (”Cărăbușul de Aur”) a lui Edgar Allan Poe. Această ”adaptare și localizare”16 ar putea fi prelucrată după textul lui Ch. Baudelaire (1856), cu titlul ”Histoires Extraordinaires”. Eminescu schimbă numele unor personaje din romanul lui E.A. Poe (titlul
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Gold Bug” (”Cărăbușul de Aur”) a lui Edgar Allan Poe. Această ”adaptare și localizare”16 ar putea fi prelucrată după textul lui Ch. Baudelaire (1856), cu titlul ”Histoires Extraordinaires”. Eminescu schimbă numele unor personaje din romanul lui E.A. Poe (titlul povestirii ”Gold Bug” este, în adaptarea lui Eminescu, ”Comoara Misterioasă”, eroul principal, William Legrand devine contele William de Sex, povestitorul este botezat prințul Glinka, iar insula Sullivan devine un ținut de la gurile Dunării). Lucrarea originală a lui E.A.Poe este memorabilă
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
vedea dacă sunt bune de tălmăcit și pe limba lui. Am hotărât împreună să scoatem o carte de povești pentru copii, și fiind singur aici, unde mă coc cu glodul pe mine, m-am învrednicit să traduc din Pușkin aceste povestiri. Tu interesează-te și vezi ce face și când se apucă de lucru, căci în toamnă mă gândesc să fac rost de un librar, ca să le tipărească, fie la Iași, fie la București, unde cu ajutorul prietenilor să pot să fac
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Acasa > Manuscris > Povestiri > 2. TATA NIȚU (POVESTIRE) Autor: Elena Neacșu Publicat în: Ediția nr. 1968 din 21 mai 2016 Toate Articolele Autorului Nici nu intră bine pe poartă, că Rița îl și luă la rost: - Ei, Nițule, cum e? - Cum să fie!? Nu
2. TATA NIŢU (POVESTIRE) de ELENA NEACŞU în ediţia nr. 1968 din 21 mai 2016 by http://confluente.ro/elena_neacsu_1463821304.html [Corola-blog/BlogPost/385045_a_386374]
-
Acasa > Manuscris > Povestiri > 2. TATA NIȚU (POVESTIRE) Autor: Elena Neacșu Publicat în: Ediția nr. 1968 din 21 mai 2016 Toate Articolele Autorului Nici nu intră bine pe poartă, că Rița îl și luă la rost: - Ei, Nițule, cum e? - Cum să fie!? Nu să vede? - Vă prinsă
2. TATA NIŢU (POVESTIRE) de ELENA NEACŞU în ediţia nr. 1968 din 21 mai 2016 by http://confluente.ro/elena_neacsu_1463821304.html [Corola-blog/BlogPost/385045_a_386374]
-
șorț, nu sunt de ajuns, da’ tot e ceva! zise Leta. - Îl vrei și ales acuma!? Nu ți-e de ajuns că țî-l adusărăm acas’? i-o tăie Nițu și intră în bucătăria de vară. Referință Bibliografică: 2. Tata Nițu (povestire) / Elena Neacșu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1968, Anul VI, 21 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Elena Neacșu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
2. TATA NIŢU (POVESTIRE) de ELENA NEACŞU în ediţia nr. 1968 din 21 mai 2016 by http://confluente.ro/elena_neacsu_1463821304.html [Corola-blog/BlogPost/385045_a_386374]
-
oralitatea limbajului este evidentă. Acuitatea senzorială de cele mai multe ori este transpusa în limbajul grupului. Dacă ceilalți membri ai grupului sunt dispuși în permanență să relateze întâmplări la care au participat de multe ori sau și le-au imaginat în genul ,, povestire în povestire”, personajul narator, din această perspectivă, nu se poate integra grupului. Îi rămân indiferente lucrurile exterioare care, spiritual, nu-i provoacă nici cea mai ușoară atingere. Dacă pentru ceilalți cuvintele sunt un mijloc de a ieși din anumite tipare
MIRCEA SCARLAT ,,UN ROMANTIC INTARZIAT de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 226 din 14 august 2011 by http://confluente.ro/Mircea_scarlat_un_romantic_intarziat_.html [Corola-blog/BlogPost/360109_a_361438]
-
este evidentă. Acuitatea senzorială de cele mai multe ori este transpusa în limbajul grupului. Dacă ceilalți membri ai grupului sunt dispuși în permanență să relateze întâmplări la care au participat de multe ori sau și le-au imaginat în genul ,, povestire în povestire”, personajul narator, din această perspectivă, nu se poate integra grupului. Îi rămân indiferente lucrurile exterioare care, spiritual, nu-i provoacă nici cea mai ușoară atingere. Dacă pentru ceilalți cuvintele sunt un mijloc de a ieși din anumite tipare ale limbajului
MIRCEA SCARLAT ,,UN ROMANTIC INTARZIAT de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 226 din 14 august 2011 by http://confluente.ro/Mircea_scarlat_un_romantic_intarziat_.html [Corola-blog/BlogPost/360109_a_361438]
-
ar fi întâmplat cu mine. Scrisul a fost urletul și jeletul, melopeea mea, catarsisul prin care am avut tot timpul sentimentul că voi ajunge la un liman. Vacanțele, duminicile, sărbătorile au fost zilele în care mă regăseam pe mine, în povestirile, în poeziile, în romanele și piesele de teatru care se scriau singure ... Eu eram doar slujitorul lor, scribul care însemna gândurile care îmi umpleau sufletul și viața ... Scriind aproape zilnic, astăzi o poezie, mâine altă poezie, poimâine o povestire, vara
O IMENSĂ EMOŢIE de ŞTEFAN DUMITRESCU în ediţia nr. 664 din 25 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Stefan_dumitrescu_taina_scrisului_40_stefan_dumitrescu_1351151523.html [Corola-blog/BlogPost/365800_a_367129]
-
în povestirile, în poeziile, în romanele și piesele de teatru care se scriau singure ... Eu eram doar slujitorul lor, scribul care însemna gândurile care îmi umpleau sufletul și viața ... Scriind aproape zilnic, astăzi o poezie, mâine altă poezie, poimâine o povestire, vara asta un roman, în vacanța aceasta o piesă de teatru, s-au adunat paginile cu sutele și miile și s-a înălțat în sertarul meu o catedrală de opere literare. Ele, povestirile, romanele, volumele de poezie „m-au scris
O IMENSĂ EMOŢIE de ŞTEFAN DUMITRESCU în ediţia nr. 664 din 25 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Stefan_dumitrescu_taina_scrisului_40_stefan_dumitrescu_1351151523.html [Corola-blog/BlogPost/365800_a_367129]
-
o poezie, mâine altă poezie, poimâine o povestire, vara asta un roman, în vacanța aceasta o piesă de teatru, s-au adunat paginile cu sutele și miile și s-a înălțat în sertarul meu o catedrală de opere literare. Ele, povestirile, romanele, volumele de poezie „m-au scris pe mine”, m-au clădit pe mine ca scriitor, eu am fost doar un „zidar” care am pus cărămidă peste cărămidă. Dumnezeu și Creația au făcut să am o viață grea, simplă și
O IMENSĂ EMOŢIE de ŞTEFAN DUMITRESCU în ediţia nr. 664 din 25 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Stefan_dumitrescu_taina_scrisului_40_stefan_dumitrescu_1351151523.html [Corola-blog/BlogPost/365800_a_367129]
-
Acasa > Impact > Istorisire > VÂRCOLACII, POVESTIRE DE AL.FLORIN ȚENE Autor: Al Florin Țene Publicat în: Ediția nr. 785 din 23 februarie 2013 Toate Articolele Autorului Povestire de Al.Florin Țene Vârcolacii Bătrânul Costică îi spunea, cu câteva zile înainte de a muri, vărusului Mărin a lui
VÂRCOLACII, POVESTIRE DE AL.FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 785 din 23 februarie 2013 by http://confluente.ro/Varcolacii_povestire_de_alf_al_florin_tene_1361604569.html [Corola-blog/BlogPost/352052_a_353381]
-
Acasa > Impact > Istorisire > VÂRCOLACII, POVESTIRE DE AL.FLORIN ȚENE Autor: Al Florin Țene Publicat în: Ediția nr. 785 din 23 februarie 2013 Toate Articolele Autorului Povestire de Al.Florin Țene Vârcolacii Bătrânul Costică îi spunea, cu câteva zile înainte de a muri, vărusului Mărin a lui Guriță, că el se face vârcolac, pentru a se mai întâlni cu prietenii la cârciumă. -Așa ... să ne treacă de dor
VÂRCOLACII, POVESTIRE DE AL.FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 785 din 23 februarie 2013 by http://confluente.ro/Varcolacii_povestire_de_alf_al_florin_tene_1361604569.html [Corola-blog/BlogPost/352052_a_353381]
-
doi morți pe care i-a premenit în urmă cu câteva ore. A doua zi, oamenii din Țara Vârcolacilor au găsit-o în șanț moartă. -Asta a căzut din cer, săraca! Își spuneau vârcolacii... Al.Florin ȚENE Referință Bibliografică: Vârcolacii, povestire de Al.Florin Țene / Al Florin Țene : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 785, Anul III, 23 februarie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Al Florin Țene : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai
VÂRCOLACII, POVESTIRE DE AL.FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 785 din 23 februarie 2013 by http://confluente.ro/Varcolacii_povestire_de_alf_al_florin_tene_1361604569.html [Corola-blog/BlogPost/352052_a_353381]
-
închis chiar și Editura „Drum”, cea care urma să le publice - cum ziceam, epigramele care i-au adus prima condamnare extraliterară din partea tiranilor vremii, deși excelente, devin greu de savurat pe măsură ce țintele lor devin obscure, uitate de vreme. În schimb, povestirea în două părți Moneda fantazienilor, scăpată ca prin minune de după toate indexurile și interdicțiile, e o dovadă a geniului vizionar care era Ion Pena, și a faptului că, dacă ar fi avut șansa unor vremuri mai prielnice și a unei
DESTINUL UNUI AUTOR DUBLU CENZURAT DE LORENA LUPU de ION PENA în ediţia nr. 2071 din 01 septembrie 2016 by http://confluente.ro/ion_pena_1472733351.html [Corola-blog/BlogPost/370169_a_371498]
-
se aplică toate aceste reforme. Dar eul narativ nu trebuie crezut pe cuvânt nici o secundă. Falsa sa naivitate e mască pentru amărăciunea neagră a autorului. Tonul său exaltat e contrapunctat de ironia perpetuă, mușcătoare. Iar impactul literar e izbitor. Stilul povestirii este unul din punctele forte: dacă poezia lui Pena e expozitivă, stilul acestei proze e unul ermetic, cizelat cu grijă. Un ton voit sec, jurnalistic, de o originalitate absolută în cadrul prozei românești interbelice. Formația economică a lui Pena și experiența
DESTINUL UNUI AUTOR DUBLU CENZURAT DE LORENA LUPU de ION PENA în ediţia nr. 2071 din 01 septembrie 2016 by http://confluente.ro/ion_pena_1472733351.html [Corola-blog/BlogPost/370169_a_371498]
-
CONFLUENȚE LITERARE ISSN 2359-7593 AFIȘARE MOBIL CATALOG DE AUTORI CĂUTARE ARTICOLE ARHIVĂ EDIȚII ARHIVĂ CLASAMENTE CLASAMENTE DE PROZĂ SELECTEAZĂ LUNAR TRIMESTRIAL SEMESTRIAL ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVA DE PROZĂ A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Manuscris > Povestiri > ULTIMUL CUVÂNT Autor: Lică Barbu Publicat în: Ediția nr. 947 din 04 august 2013 Toate Articolele Autorului MOTTO: ... Când eram elev mă strâmbam în spatele doamnei învățătoare. Acum, când o întâlnesc, îi sărut mâna. Ce scurtă-i viața! Vă aflați dragii
ULTIMUL CUVÂNT de LICĂ BARBU în ediţia nr. 947 din 04 august 2013 by http://confluente.ro/Ultimul_cuvant_lica_barbu_1375629862.html [Corola-blog/BlogPost/342141_a_343470]