2,531 matches
-
și dacă nu vii, te aștept...” (Singură). E drept că, mereu, asemenea împrejurări binecuvântate sunt otrăvite de perfida gelozie, motiv dominant și trăsătură definitorie pentru firea eroinei. Dar și gelozia, pusă, în text, ironic, pe seamă lui Duende (“spiriduș”, în spaniolă), se include în dinamica, în dialectica frenetică a iubirii acesteia unice: „- Iar te îmboldește Duende? Chiar face cu tine ce vrea, Celosa? - Eu nu-l văd, că l-aș alunga cu pietre! - Ești teribil de bănuitoare. Destinde-te! Dă la
IOANA BORCHIN SAU REMINISCENŢA PARADISULUI PIERDUT de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1802 din 07 decembrie 2015 by http://confluente.ro/eugen_dorcescu_1449476049.html [Corola-blog/BlogPost/342686_a_344015]
-
hățiș „sufletul uman atins de suferință”, ca mai târziu să se retragă „cuminte, la marginea drumului”, și să stea acolo tocmai pentru a confirma trecătorilor că se află pe „drumul cel bun”. Pe Mau, italianul, „artist fotograf” și Nia, o spaniolă „iubitoare de frumos” de la „Hanul cu suflet” unde „Ușa e în permanență deschisă” și în ambianța plină de mister ești îndemnat să poți „Dacă crucea pe care o porți e prea grea, las-o aici”, să te descoperi „Atunci când nu
TREIZECI ȘI TREI DE ZILE DE FERICIRE AUTOR ION DUMITRAȘCU, SAU CALEA SPRE UN PRIETEN de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 1812 din 17 decembrie 2015 by http://confluente.ro/helene_pflitsch_1450344572.html [Corola-blog/BlogPost/365885_a_367214]
-
sau mai puțin din întâmplare. Unii susțin că ar deriva de la pasărea flamingo, făcând aluzie la alura și aspectul rochiilor multicolore, ce amintesc de penajul său exotic. Alții se jură că totul ar fi început cu particula „llama”, care în spaniolă înseamnă flamă, flacără, ducând cu gândul la dansul focos și acompaniamentul înflăcărat. Nu puțini sunt cei care pornesc de la expresia de origine arabă „felah menguh”, care înseamnă „țăran sărac” și care era răspândită în Andaluzia feudală musulmană. Majoritatea covârșitoare a
FLAMENCO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 863 din 12 mai 2013 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_gabriela_calutiu_sonnenberg_1368350151.html [Corola-blog/BlogPost/354862_a_356191]
-
Argeș, Confluențe Românești, Revista Noi Nu, Revista Singur, Radio Diaspora Online, Revista Armonia - Saltmin Media, Phoenix Mission Arizona - Texas, Mesagerul Hamilton - Canada si multe altele . Limbi străine: Româna (limba maternă), germană (limba de predare în școală), franceză (bine), engleză (bine), spaniolă (bine). Lucrări independente publicate: 1. „Tendițe și perspective în managementul resurselor umane” - teză de doctorat (București, 2002); 2. ianuarie 2007, volumul “Vine seninul”, culegere de articole, Editura Anamarol, București; 3. iulie 2010, „Andaluzia - sentiment multicolor”, Editura Anamarol, București. Domenii speciale
GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 347 din 13 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Gabriela_C%C4%83lu%C5%A3iu_Sonnenberg.html [Corola-blog/BlogPost/367433_a_368762]
-
ordinea alfabetică a țărilor de origine, respectând până și grafia acestor limbi. Este o delectare a spiritului, chiar naiv și profan, să parcurgă grafii ale unor limbi precum bulgara, ceha, egipteana, franceza, germana, maghiara, indiana, ebraica, italiana,araba, rusa, sârba, spaniola, sau româna - și un festin al spiritului, pentru poligloți. Firește, unii dintre scriitori au ales și(sau) limbi de circulație internațională, pentru a mări accesibilitatea cititorilor la universul creațiilor lor. Alții au fost consecvenți atât limbii de origine, cât și
Fifth International Anthology on Paradoxism by http://revistaderecenzii.ro/fifth-international-anthology-on-paradoxism/ [Corola-blog/BlogPost/339655_a_340984]
-
rusesc Tambov, la jumătatea distanței dintre Moscova și Volgograd. Mai este un oraș în Florida- SUA - cu denumirea Tâmpa, ceea ce ar fi identic cu Tâmpa noastră. Tot în acea zonă întâlnim orașul mexican Tampico. Este ciudat de semnalat că în spaniolă din Rio de la Plata tambo înseamnă „fermă producătoare de lapte“ față de skr. tamba „vacă“! O legatura secundară poate fi și cu tâmp „tâmpit“ pentru care se face referire la sl. tonp „idem“ și la magh. tompa, dar care derivă în
DESPRE FAGARAS SI TAMPA de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1509 din 17 februarie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1424156991.html [Corola-blog/BlogPost/369865_a_371194]
-
românesc s-a alimentat selectiv până la refuz. Ușoara ei asprime, aproape lusitană, păstrează ceva din patina idiomului geto-dac, iar sporovăiala specific românească, plină de înțelepciune și de veselă spontaneitate, o face egală în sonorități cu incantațiile melodice ale italianei și spaniolei. Afinitatea ei firească față de nou și repeziciunea cu care adoptă toate neologismele de ultimă oră o fac tot atât de modernă, tot atât de bogată în termeni internaționali pe cât este engleza, limba cea mai vorbită pe glob înzilele noastre. Dar, mai presus de toate
AFORISMELE LUI CRISTIAN PETRU BĂLAN de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 2317 din 05 mai 2017 by http://confluente.ro/cezarina_adamescu_1493971216.html [Corola-blog/BlogPost/374680_a_376009]
-
Cu toate că are numai 4 zile de când este postată, melodia „Soy un rumâno en Madrid” a reușit să trezească pe de o parte indignarea comunității românești din Spania și pe de altă parte simpatia grupurilor extremiste și xenofobe spaniole. Melodia, postată sub genericul Parodia de Torbe, aduce nu doar jigniri, ci induce și ideea că grupul românilor din Spania ar fi format din prostituate și hoți de portofele. FADERE condamnă vehement astfel de comportamente care încearcă să dezbine armonia
FADERE cere conducerii Youtube inlăturarea melodiei „Soy un rumano en Madrid” by http://uzp.org.ro/fadere-cere-conducerii-youtube-inlaturarea-melodiei-soy-un-rumano-en-madrid/ [Corola-blog/BlogPost/92954_a_94246]
-
După aproape două decenii în industria muzicală, nu se mai poate nega faptul că senzația muzicii house spaniole Daniel Manzano Salazar, sau Dr. Kucho! cum este cunoscut în rândul maselor, este unul dintre cei mai longevivi și prodigioși Dj și producători din lume. Cu peste 250 de piese și remixuri apărute sub numele său încă din 1993, “Doctorul
Dr. Kucho @ Queen's Club, 2 decembrie by http://www.iasi4u.ro/dr-kucho-queens-club-2-decembrie-2011/ [Corola-blog/BlogPost/94751_a_96043]
-
în: Ediția nr. 403 din 07 februarie 2012 Toate Articolele Autorului Andrés Sánchez Robayna UMBRA ȘI APARENȚA Traducere și prezentare: Eugen Dorcescu Andrés Sánchez Robayna, poet, critic și istoric literar, profesor, personalitate de primă importanță a vieții literare și universitare spaniole contemporane, s-a născut în Las Palmas, Insulele Canare, în 1952. A studiat Filologia Hispanică la Universitatea din Barcelona, instituție de învățământ superior unde și-a luat, în 1977, doctoratul. În prezent, este profesor de Literatură Spaniolă la Universitatea din La
ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA, UMBRA ŞI APARENŢA de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 403 din 07 februarie 2012 by http://confluente.ro/Andres_snchez_robayna_umbra_si_apar_eugen_dorcescu_1328634993.html [Corola-blog/BlogPost/346695_a_348024]
-
un fel de Mecca a capitalismului, la care americanii merg în pelegrinaj când vor să se închine zeității Mamona, sau când se satură de viața de cetățean cuminte. Nu știu ce mă contrariază mai mult: cuvintele „vegas” și „nevada”, care înseamnă în spaniolă „pășuni” și „ninsoare”, sau adjectivul fabulous, care mă duce cu gândul la păcăleli între animale de poveste, din fabule. Îmi vine greu să-mi închipui că vietățile șirete, zăpada sau câmpiile mănoase își pot da mâna în deșertul arid, care
LAS VEGAS, FABULOSUL ! de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 2117 din 17 octombrie 2016 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1476687735.html [Corola-blog/BlogPost/368518_a_369847]
-
superioară și poate fi foarte drăgălaș, când persoana care glăsuiește este un bărbat adult. I se părea că spaniolii folosesc, incredibil de mult, cuvinte de genul „amor”, „corazon”, „conmigo”, „beso”, „besote”, „quiero”, „espero”, „abrazo”, care sună incredibil de bine, în spaniolă, comparativ cu „îmbrățișare” din limba română. „Telenovelele sudamericane difuzate din abundență pe canalele televiziunilor românești în perioara post-revoluționară și-au exercitat din plin efectul și au transformat multe românce în adevărate „Madame Bovary”, cărora aceste filme le-au creat impresia
FRAGMENT DE ROMAN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2101 din 01 octombrie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1475274018.html [Corola-blog/BlogPost/382487_a_383816]
-
este unicul saxofonist român care a cântat alături de DJ Ravin și DJ Aston Martinez. Citește tot... Dr. Kucho @ Queen’s Club, 2 decembrie După aproape două decenii în industria muzicală, nu se mai poate nega faptul că senzația muzicii house spaniole Daniel Manzano Salazar, sau Dr. Kucho! cum este cunoscut în rândul maselor, este unul dintre cei mai longevivi și prodigioși Dj și producători din lume. Cu peste 250 de piese și remixuri apărute sub numele său încă din 1993, “Doctorul
Queens Club Iasi by http://www.iasi4u.ro/stire/queens-club-iasi/ [Corola-blog/BlogPost/94744_a_96036]
-
le el acasă. Flamandul Germain Droogebroodt are un nume care se traduce cu ”pâine uscată”. Nimic în comun cu stilul suculent, plin de vervă și entuziasm caracteristic purtătorului său. Pe post de teren de întâlnire pune la dispoziție germana, franceza, spaniola, engleza sau italiana, dar limbajul nonverbal își găsește făgaș de curgere fără a ține seama de încorsetările gramaticii. Ca-n volumul său cel mai recent de poezii, cu titlul În curgerea timpului: albia empatiei e doar un contur de dorință
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/germain-droogenbroodt-ithaca/ [Corola-blog/BlogPost/94265_a_95557]
-
civilizată - răspunde fata preotului Tatu - cu oameni politicoși, prietenoși, civilizați. Mă simt foarte bine când merg acolo”. Doina Nicula a învățat engleza și franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Preotul_gheorghe_tatu_din_sebesul_de_sus_temnita_pentru_spovedanie_.html [Corola-blog/BlogPost/355682_a_357011]
-
numeroasele eseuri, cronici și recenzii publicate prin nenumărate reviste literare din țară și de pretutindeni, valoarea scrierilor sale fiind recunoscută prin numeroasele premii din țară și din străinătate, iar câteva opere au fost traduse în câteva limbi de circulație internațională (spaniolă, engleză) care i-au conferit o largă popularitate”, subliniază N. Dina. Sunt convinsă că și acest volum va avea succes, deoarece, pe lângă cele câteva sublinieri făcute în aceste însemnări, sunt multe alte merite care vor incita curiozitatea cititorilor, de bună
CONVORBIRI (IN)DISCRETE: CONSTANTIN T. CIUBOTARU – NICOLAE DINA de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 1972 din 25 mai 2016 by http://confluente.ro/elena_buica_1464144925.html [Corola-blog/BlogPost/378981_a_380310]
-
Institutul Teologic Romano-Catolic Iași, Editura Sapientia, Iași, 2012. [12]Le Goff, Jacques, Pentru un alt ev mediu, p.135, Editura Meridiane, București, 1986. [13]Eliade, Mircea, Sacrul și profanul, Editura Humanitas, București, 1992, p.190. [14]Reconquista, trad. din lb. spaniolă: Recucerirea, a fost procesul prin care regatele creștine din nordul Hispaniei (Spania și Portugalia de astăzi) au recucerit peninsula iberică de la musulmani și mauri. Cf. adaptare ed. Cartier, Dicționar Enciclopedic, editura Codex, București, 2003. [15]Zimmermann, Michel, “L'œuvre historique
REFLEXEALE IPOSTAZELOR VITEJIEI CAVALERULUI ŞI VOINICIEI HAIDUCULUI ÎN EVULUI MEDIU EUROPEAN de ŞTEFAN LUCIAN MUREŞANU în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Reflexeale_ipostazelor_vitejie_stefan_lucian_muresanu_1382424818.html [Corola-blog/BlogPost/352504_a_353833]
-
Cu alte cuvinte, se pare că lucrurile stau destul de normal aici, de n-ar fi îndrăznețul Jesus, care saltă voinicește pe primele locuri, ca un continuu avertisment de creștinească aducere aminte. Plouă cu Isuși în țările cu neamuri vorbitoare de spaniolă! Jesus poate fi primar sau golan, polițist sau infractor, preot sau hipiot, cântăreț sau avocat. Jesus e peste tot, iar lumea face ce vrea cu el. E-n tot și în toate, așa cum dealtfel îi este hărăzit destinic, dar în
NOMEN EST OMEN de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1470 din 09 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1420833571.html [Corola-blog/BlogPost/350045_a_351374]
-
Antarctic” din Punta Arenas, Chile. La Punta Arenas este primită de Doamna Primar Nelda Panicuci care îi oferă un regal și o vizită la Tore del Pâine, în Munții Anzi. Contribuie la traducerea cărții lui Emil Racoviță „Spre Sud” (în spaniolă, „Hacia el Sur”) de către Ambasada Română din Chile. La întoarcere, Uca Marinescu a străbătut locuri ce stau mărturie pentru existența unor vechi civilizații: Încă, Chile, Bolivia, Peru, Ecuador. Cu această ocazie și-a împlinit visul de a ajunge în Insula
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/21217/ [Corola-blog/BlogPost/93649_a_94941]
-
din infern, după ce a aruncat o privire înapoi). „Garanția” împliniri dorințelor o au doar cei care, după ieșirea din apele mării, execută obligatoria săritură prin flăcări. Această ultimativă „probă de foc” facilitează pasămite privitul cu încredere către viitor. O tânără spaniolă care încearcă an de an să sară cu spatele peste șapte valuri mi-a mărturisit că atare cascadorie este practic imposibilă fără să trișezi măcar aruncând o miniocheadă peste umăr. Era de așteptat ca, așa ca-n mai toate întreprinderile
BUN VENIT, VARĂ ! de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1636 din 24 iunie 2015 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1435121399.html [Corola-blog/BlogPost/362914_a_364243]
-
lui Ramón de Basterra. Odată ajuns în România în 1918, după primul război mondial, Basterra începe să-și desfășoare activitățile de mediere între două țări latine, promovând schimburi culturale ca de exemplu colaborarea celor două academii, cea romană și cea spaniola. Munca sa a fost recunoscută și ulterior recompensata de însuși Regele României, care i-a înmânat Crucea Oficială a Ordinului Steaua României. Nicolae Iorga, bun prieten al lui Basterra, a admis în 1920 că: „Basterra și-a terminat cartea despre
CĂLĂTORIE ÎN ROMÂNIA ÎMPĂRATULUI TRAIAN de FABIANNI BELEMUSKI în ediţia nr. 854 din 03 mai 2013 by http://confluente.ro/Fabianni_belemuski_calator_fabianni_belemuski_1367578575.html [Corola-blog/BlogPost/344697_a_346026]
-
anume ideea că literatura este expresie. Iar aceasta ne duce la o altă doctrină a criticului italian, care, spune: dacă literatura este expresie, iar literatura este alcătuită din cuvinte. Atunci și limbajul este un fenomen estetic. Spunem, spre exemplu, că spaniola este o limbă sonoră, că româna o limbă semi-sonoră, că rusa își formează cuvintele în cerul gurii, că engleza este o limbă cu sunete variate, că latina are o distincție aparte la care aspiră toate limbile apărute după aceea. În
FIECARE LECTURĂ A UNEI CĂRŢI REÎNOIEŞTE TEXTUL ÎN IMAGINAŢIA NOASTRĂ, ESEU DE AL.FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1077 din 12 decembrie 2013 by http://confluente.ro/Fiecare_lectura_a_unei_cart_al_florin_tene_1386830240.html [Corola-blog/BlogPost/363228_a_364557]
-
sunt recomandate în terapia stresului și în cultivarea atenției la momentul prezent. Iar cărțile Johannei Basford - o ilustratoare din Scoția - sunt deja traduse în multe alte țări (am cumpărat exemplarul meu din aeroportul din Amsterdam, dar sunt traduse și în spaniolă, în franceză, dar și în germană sau suedeză ). Au apărut până acum Grădina secretă și Pădurea fermecată și este în pregătire Oceanul dispărut. Și apropo de aeroporturi: Grădina secretă a Johannei Basford mi-a salvat viața în cele mai bine
O aventură în culori cu animale și mii de flori Color me happy books by http://www.zilesinopti.ro/articole/9519/o-aventura-in-culori-cu-animale-si-mii-de-flori-color-me-happy-books [Corola-blog/BlogPost/100928_a_102220]
-
Navarrete pășește pe pământ românesc. Va termina filozofia la universitatea ieșeană și, timp de 17 ani, va fi bibliotecar la Biblioteca Centrală Universitară din Iași. Imediat după Revoluția din 1989, Mario Castro Navarrete va fi profesor universitar la catedra de spaniolă a Universității «Al. I. Cuza» din Iași. Va crea un centru cultural chilian și va fi atașat cultural al statului Chile la București. Deși căsătorit cu o ieșeancă, având împreună doi copii și neavând ce să reproșeze românilor care l-
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_sensi_mihai_batog_bujenita_1363075689.html [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
de respect și recunoștință din partea lui. Intelectual de rasă, poliglot, aproape «că nu știe câte limbi știe», sesizând valoarea literaturii noastre, a ajuns la concluzia că românii trebuie traduși. Și și-a asumat această sarcină de a traduce românii în spaniolă și invers, pe scriitorii de limbă spaniolă în românește. Unde circulă pe glob, și circulă mult, este adeptul înființării și folosirii rețelelor sociale într-o etică anume, aceea a reciprocității și pozitivității. Traducerile din română le-a pus, adesea, sub
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_sensi_mihai_batog_bujenita_1363075689.html [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]