933 matches
-
Va fi această limbă - cum credea Origen - ebraica ? Va fi, poate, o încă necunoscută «limbă a îngerilor» ?” (3). Dar nu numai ebraica a fost pusă în această maiestuoasă postură, ci și greaca, araba, persana și turca sau chiar flamanda, franceza, suedeza și daneza. La sfârșitul secolului al XVII-lea, „într-o epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas Kempe o imaginează pe Eva sedusă de un
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
XVII-lea, „într-o epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas Kempe o imaginează pe Eva sedusă de un șarpe francofon, în timp ce Dumnezeu vorbește în suedeză, iar Adam în daneză (Die Sprache des Paradises, 1688) (4, p. 82). Giambattista Vico (Scienza nuova seconda, 1730) ironiza aceste tendințe : în epoca barbariei reîntoarse, trufia națiunilor a făcut ca Scandinavia, sau Scanția, să fie numită „vagina gentium”, fiind socotită
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
acestei goane după Eden și descrie un Paradis care pare mai curînd preluat din glumele vremii noastre: cu o Evă sedusă de șarpele care îi șoptește vorbe dulci și fatale în franceză, un Adam danez și un Dumnezeu vorbitor de suedeză. Lui Leibniz îi datorăm, se pare, ipoteza inițială a indo-europenei, pentru că el vorbește despre o origine comună, plasabilă într-un spațiu scitic, a tuturor limbilor europene. Leibniz era influnețat de un anume Jans Van Gorp, medic din Anvers dar și
Ce limbă vorbeau Adam și Eva? (I) by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17166_a_18491]
-
și a plecat cu el în Suedia, unde a intrat în legătură cu Selma Lagerlöf și a obținut de la ea aprobarea de a-i traduce în românește cărțile, rămînînd în corespondență cu laureata Nobel 1909. Întreaga bibliografie a traducerilor Mariei Personn-Mirea din suedeză apărute în România, precum și a traducerilor din literatura noastră în Suedia, unde a popularizat cultura țării natale, încă nu a fost alcătuită. * În sfîrșit, în secțiunea "Biblioteca Universalis", ne e prezentat un scriitor maghiar de origine slovacă Závada Pál, al
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17152_a_18477]
-
1969), Catargul cu două corăbii (1969), „însemnări de scriitor” (memorialistică, ficțiune, reportaj) în 12 revelații (1974), reluate în 33 de revelații (1998), un volum de reportaje, în colaborare cu Sânziana Pop, Viața cere viață (1974) ș.a.. La Stockholm publică în suedeză volume de versuri, romane, culegeri de nuvele și jurnale, majoritatea traduse după 1990 în limba română. Este corespondent al „României literare” în Suedia. A tradus din suedeză în română din Emanuel Swedenborg, August Strindberg, Birgitta Trotzig, Stig Dagerman ș.a., iar
MELINESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288085_a_289414]
-
colaborare cu Sânziana Pop, Viața cere viață (1974) ș.a.. La Stockholm publică în suedeză volume de versuri, romane, culegeri de nuvele și jurnale, majoritatea traduse după 1990 în limba română. Este corespondent al „României literare” în Suedia. A tradus din suedeză în română din Emanuel Swedenborg, August Strindberg, Birgitta Trotzig, Stig Dagerman ș.a., iar din română în suedeză versuri de Ileana Mălăncioiu, Al. Lungu ș.a. A fost distinsă cu Premiul Uniunii Scriitorilor (1973, 2000) și cu Premiul „De nio”, acordat de
MELINESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288085_a_289414]
-
romane, culegeri de nuvele și jurnale, majoritatea traduse după 1990 în limba română. Este corespondent al „României literare” în Suedia. A tradus din suedeză în română din Emanuel Swedenborg, August Strindberg, Birgitta Trotzig, Stig Dagerman ș.a., iar din română în suedeză versuri de Ileana Mălăncioiu, Al. Lungu ș.a. A fost distinsă cu Premiul Uniunii Scriitorilor (1973, 2000) și cu Premiul „De nio”, acordat de Fondul Academiei Suedeze (1989). Este și artist plastic (pictor, gravor, desenator) - cu expoziții personale de pictură și
MELINESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288085_a_289414]
-
să traducă din literatura franceză. Din nou la Paris, urmează, între 1960 și 1963, cursurile Facultății de Litere de la Sorbona, luându-și a doua licență. În 1963 și 1964 este student la École des Hautes Études. Se căsătorește cu o suedeză, pe care o urmează în țara ei de baștină, unde va preda franceza, româna, sârba, croata și suedeza pentru străini. În 1968 vizitează pentru prima dată România, participând la un Congres Internațional de Romanistică. Între 1973 și 1980 este redactor
MILOS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288149_a_289478]
-
de la Sorbona, luându-și a doua licență. În 1963 și 1964 este student la École des Hautes Études. Se căsătorește cu o suedeză, pe care o urmează în țara ei de baștină, unde va preda franceza, româna, sârba, croata și suedeza pentru străini. În 1968 vizitează pentru prima dată România, participând la un Congres Internațional de Romanistică. Între 1973 și 1980 este redactor al revistei „Candela”, publicație lunară de cultură și spiritualitate românească editată la Stockholm. Începând din 1970 organizează în
MILOS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288149_a_289478]
-
România și ale Asociației Scriitorilor din Suedia și al Premiului „Penița de aur” de la Struga (Macedonia) pentru traduceri (1990 și 1998). Pe lângă opera poetică, M. are o bogată activitate de traducător din română, franceză, sârbă, croată, macedoneană, slovenă etc., în suedeză și invers. Astfel, din suedeză a tradus în sârbă, croată din operele unor Artur Lundkvist, Lars Gustafsson, Maria Wine, Lasse Söderberg, iar în limba română, din Torgny Lindgren, Merabs Skönhet ș.a. Transpune din română în suedeză din Mihai Eminescu, Lucian
MILOS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288149_a_289478]
-
din Suedia și al Premiului „Penița de aur” de la Struga (Macedonia) pentru traduceri (1990 și 1998). Pe lângă opera poetică, M. are o bogată activitate de traducător din română, franceză, sârbă, croată, macedoneană, slovenă etc., în suedeză și invers. Astfel, din suedeză a tradus în sârbă, croată din operele unor Artur Lundkvist, Lars Gustafsson, Maria Wine, Lasse Söderberg, iar în limba română, din Torgny Lindgren, Merabs Skönhet ș.a. Transpune din română în suedeză din Mihai Eminescu, Lucian Blaga, G. Bacovia, Emil Cioran
MILOS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288149_a_289478]
-
macedoneană, slovenă etc., în suedeză și invers. Astfel, din suedeză a tradus în sârbă, croată din operele unor Artur Lundkvist, Lars Gustafsson, Maria Wine, Lasse Söderberg, iar în limba română, din Torgny Lindgren, Merabs Skönhet ș.a. Transpune din română în suedeză din Mihai Eminescu, Lucian Blaga, G. Bacovia, Emil Cioran, Geo Bogza, Mircea Dinescu, Marin Sorescu, Ana Blandiana, Anghel Dumbrăveanu, Grete Tartler, D.R. Popescu. A mai tradus poeme de George Coșbuc, Tudor Arghezi, Ștefan Aug. Doinaș, Gellu Naum, Ioan Alexandru, Dan
MILOS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288149_a_289478]
-
8.1.a), conceptul teologic de alianță a apărut în Iuda într-o perioadă relativ târzie odată cu Deuteronomul și cu Dtr. Rămâne așadar prima propunere, susținută prin anii ’30 și ’40 și de școlile britanică de la Cardiff și de cea suedeză de la Uppsala. a) În favoarea existenței încă din antichitate a sărbătorii „Întronării lui Yhwh” stau o serie de indicații aparent clare: înainte de toate formula mălak Yhwh sau Yhwh mălak, ce poate fi tradusă fie cu „Yhwh domnește” sau „este rege”, fie
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
văzînd atîtea fete frumoase adunate la un loc, Într-o bună zi o s-o aducă și el pe Peggy, cu toate că ea spunea că luptele cu tauri sînt o crimă. Tocmai atunci Își făcu apariția Miss Univers din anul acela, o suedeză incredibil de blondă și toți acei playboys Își aprinseră țigările de foi și se simțiră o dată mai mult chipeși și siguri de ei. La tribuna de la soare, marinarii care izbutiseră să intre fără să li se smulgă din mînă aparatele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
judecătorul spectacolului. Izbucnesc ropote de aplauze pentru toreadorii care au avut o evoluție frumoasă anii trecuți și cineva o Învață pe Miss Univers declarația pe care trebuie s-o facă la terminarea corridei, să nu care cumva să strice totul suedeza asta; Între timp toreadorii se risipesc În dezordine căutîndu-și un loc la umbră și Țiganul Începe să bată În lemn chiar În fața lui Susan, fiindcă sorții l-au ales să fie primul toreador din după-amiaza aceea; Bobby Își dă seama
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
era desăvîrșit aici, afară. Bărbați și femei luau pahare de whisky și sendvișuri de pe tăvi de argint care treceau prin fața ta ori de cîte ori era nevoie și continuau să stea de vorbă cu multă Însuflețire. Dar uite și o suedeză băiețoasă așezată pe marginea micii lagune artificiale, În pantaloni și probabil murdară. Nu-și puteau explica prea bine prezența ei aici și nici ea nu părea că-și dă seama ce naiba se petrece În jurul ei. Susana Lastarria ar fi spus
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
foarte cult sau fiindcă băiatul lui cel mare Învăța În Europa, cine știe, poate că băiatul o invitase la ei În vacanță, desigur că asta aducea a imoralitate, dar Altamira ăștia, știi și tu, sînt oameni subțiri. În orice caz, suedeza nici nu-i băga În seamă cînd se uitau la ea parcă spunîndu-i „și tu de unde ai mai răsărit?“ și fuma liniștită, Înconjurată de băieții lui Altamira. Unul dintre ei fuma și el, tușea și rîdea suflîndu-i fumul În față
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
nu-i băga În seamă cînd se uitau la ea parcă spunîndu-i „și tu de unde ai mai răsărit?“ și fuma liniștită, Înconjurată de băieții lui Altamira. Unul dintre ei fuma și el, tușea și rîdea suflîndu-i fumul În față și suedeza se apăra scuturîndu-și părul blond pe față, rămînea cîtva timp așa, cu obrazul acoperit, nimeni nu observa cînd deschidea cu degetul o breșă Între șuvițele ei blonde și se uita pe furiș la Juan Lucas, care Încă nu o văzuse
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
și Finita, cu multă finețe, a avut misiunea să le spună toate astea, În timp ce Ernesto Pedro Îl chemase din nou pe tehnicianul cu instalația stereofonică ca s-o pună la punct și să monteze șapte amplificatoare noi, unul În dormitorul suedezei, de exemplu. Și suedeza, care fusese campioană de Înot, ba chiar se pare că participase la concursuri de decatlon, le povestea băieților lui Altamira de ce sînii ei erau atît de tari și brațele ei perfecte și le explica cum un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
finețe, a avut misiunea să le spună toate astea, În timp ce Ernesto Pedro Îl chemase din nou pe tehnicianul cu instalația stereofonică ca s-o pună la punct și să monteze șapte amplificatoare noi, unul În dormitorul suedezei, de exemplu. Și suedeza, care fusese campioană de Înot, ba chiar se pare că participase la concursuri de decatlon, le povestea băieților lui Altamira de ce sînii ei erau atît de tari și brațele ei perfecte și le explica cum un anumit exercițiu Îi formase
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
Îi formase un anumit mușchi și-i dădea Înainte cu natația care-ți face sînii foarte tari și băiatul de treisprezece ani dintre frații Altamira Îi ceru să tragă și el un fum celui de paisprezece ani și-i spuse suedezei că voia să vadă și sălbatica asta sau poate doar inocentă, adevărul e că noi vedem peste tot numai stricate, sălbatica Își desfăcu nasturii de la cămașă, era cămașa celui mai mare dintre frații Altamira, care nu era acum de față
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
Își desfăcu nasturii de la cămașă, era cămașa celui mai mare dintre frații Altamira, care nu era acum de față, fiindcă se dusese la altă petrecere, la o verișoară din Villa Maria și acolo nici vorbă s-o poată lua pe suedeză, În Europa s-ar fi putut, dar nu la Lima și apoi În Europa decadența face ravagii, peste tot dai de suedeze și de negri, acum cîteva zile o duseseră la moșie și se purtase Îngrozitor, bineînțeles că nici Finita
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
la altă petrecere, la o verișoară din Villa Maria și acolo nici vorbă s-o poată lua pe suedeză, În Europa s-ar fi putut, dar nu la Lima și apoi În Europa decadența face ravagii, peste tot dai de suedeze și de negri, acum cîteva zile o duseseră la moșie și se purtase Îngrozitor, bineînțeles că nici Finita nici Hitler n-au aflat nimic, dar sălbatica asta se pare că se plictisea și s-a făcut nevăzută cu Jose Maria
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
Finita nici Hitler n-au aflat nimic, dar sălbatica asta se pare că se plictisea și s-a făcut nevăzută cu Jose Maria, negrul care repară tractoarele. De atunci toți cei din familia Altamira n-o slăbeau din ochi pe suedeză și acum ea, tot vorbindu-le de atletism, de amorul liber, de prostituție și de socialismul suedez, le arăta, se vedea foarte bine, sînul ei minunat, niciodată nu purtase sutien. Unul dintre invitați băgă de seamă, dădu de știre că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]
-
și acum ea, tot vorbindu-le de atletism, de amorul liber, de prostituție și de socialismul suedez, le arăta, se vedea foarte bine, sînul ei minunat, niciodată nu purtase sutien. Unul dintre invitați băgă de seamă, dădu de știre că suedeza era pusă pe fapte mari și atunci bărbații, În costumele lor elegante și atrași ca de un magnet, luară cîte un pahar de whisky de pe tăvile care le ghiceau dorințele și Începură să privească, fericiți, cu priviri experte și nerușinate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2098_a_3423]