1,240 matches
-
-se la toate nivelurile limbii, sintactic, semantic, lexical, frazeologic, prozodic, căci romanul abundă în arhaisme, neologisme, latinisme și italienisme, precum și în hiperbate, metafore, tautologii. Soluțiile de echivalare sunt mereu sugestive, lăsând mult râvnita impresie de curgere lină, de naturalețe. În tălmăcirea celor peste cinci mii de versuri, care reprezintă o căutare deliberată la vremea aceea a modernismului formal, măiestria poetului și traducătorului Sorin Mărculescu se face simțită cu strălucire, servind magistral finalitatea propusă.
Lumea cervantină by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/7556_a_8881]
-
pur și simplu", îi mărturisește el Lidiei Vianu, într-o videoconferință desfășurată la Consiliul Britanic. Interviul (unul dinte cele foarte puține, autorul fiind renumit pentru că refuză, sistematic, să se lase intervievat) a fost reprodus în volumul de poeme apărut în tălmăcirea reputatei angliste române: Bucurii din Purley, versiunea românească a volumului The Diversions of Purley (1987), precedată de un studiu al Lidiei Vianu, care precizează de la început, cu sagacitate, trăsăturile ce-l disting pe poet de prozator: astfel, dacă în romanele
Imaterialitatea pasiunii by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/7280_a_8605]
-
al Conservatorului Regal de Muzică din București, George Enescu l-a recomandat împreună cu fratele său mai mic, pianistul Valentin Gheorghiu, pentru o bursă de studii la Conservatoire National de Musique din Paris. Cei doi au constituit un cuplu forte în tălmăcirea unor pagini esențiale ale repertoriului universal, dar mai ales din muzica enesciană. Din 1946 a fost solist concertist al Filarmonicii de Stat "George Enescu". Pe parcursul a 40 de ani de activitate artistică, Ștefan Gheorghiu a cântat în peste 2.000
Vezi ce mari oameni a pierdut România în anul 2010 () [Corola-journal/Journalistic/70872_a_72197]
-
Structuralismul, închis în temnițele propriului său limbaj, dependent de stilistica sa ca de un drog, poate cu timpul deveni o formularistică, o idolatrie, un marș în cerc închis (aidoma plimbării în țarcuri a deținuților din pușcării). În loc de a fi o tălmăcire, o dare în vileag (precum făgăduise și se fălise a fi), o descotorosire de atribute și dichisuri, ajunge la rându-i un maldăr de veșminte sub care trebuie căutat un trup, o enigmă care se cere descifrată, o citadelă a
Sărbătoarea lecturii by C. Trandafir () [Corola-journal/Journalistic/7244_a_8569]
-
programele și spectacolele închinate sărbătorilor naționale, tabelele contabile, orice tipăritură și orice spectacol public, programele artistice dedicate "celui mai iubit fiu al poporului", omagiile în proză și versuri. Noroc cu poemul "Orfeu și Euridice" al lui Ovidius Publius Naso, în tălmăcirea lui Radu Cârneci, publicat în pp. 34-35 ale revistei, care i-a mai îndulcit Cronicarului gustul amar lăsat de interviu. Deschideri O solidă - nu doar prin volum... - revistă științifică trimestrială publică, de cinci ani, Universitatea "Vasile Goldiș" din Arad, sub
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7258_a_8583]
-
Simona-Grazia Dima Absolventă a Facultății de Filologie a Universității din Edinburgh, orașul ei natal, distinsă cunoscătoare a limbii franceze, Morelle Smith este poet și traducător. În prezent pregătește, la o editură londoneză, prima tălmăcire în limba engleză din creația ilustrei noastre compatrioate Dora d'Istria. A publicat șapte volume de poeme și proză scurtă. Colaborează cu artiști plastici și cu muzicieni, călătorește, îndeosebi în Franța, unde desfășoară proiecte culturale, în colaborare cu scriitori francezi
Poeme de Morelle Smith by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/7165_a_8490]
-
înverșunată căutare a divinității, iar în poezia română contemporană de Ștefan Augustin Doinaș și Ion Horea. Dar odată cu Psaltirea în versuri din 1673, a lui Dosoftei Mitropolitul, actul de naștere a poeziei românești culte, se inaugurează o nouă variantă a tălmăcirilor psalmilor, pe care am putea să o numim traducere poetică. De la Dosoftei, din a doua jumătate a veacului al XVII-lea, până la traducerile contemporane sau recente, datorate unor poeți sau scriitori-teologi ca Vasile Militaru, Liviu Pandrea, Tertulian Langa, Ioan Vasile
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
al XVII-lea, până la traducerile contemporane sau recente, datorate unor poeți sau scriitori-teologi ca Vasile Militaru, Liviu Pandrea, Tertulian Langa, Ioan Vasile Botiza, Constantin Popescu, Eugen Dorcescu ș.a. - versiunile poetice românești ale Psaltirii cuprind o listă lungă. Se înțelege că tălmăcirea lui Gala Galaction și a lui Bartolomeu Anania pot să figureze, în mod justificat, și în această listă. Șerban Foarță, poetul cu o atât de originală versificație și cu un pronunțat particular limbaj poetic, a mai fost atras de frumusețile
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
toate sforțările celor mai curați la suflet dintre teologi, întrebuințând cele ingenioase explicații, nu vor putea răpi Cântării Cântărilor acest caracter". A urmat Cartea Psalmilor pe care, în versiunea sa, Șerban Foarță o consideră un fel de compilație a 6-7 tălmăciri în românește sau în alte graiuri ale faimosului text vetero-testamentar, începând cu Psaltirea în versuri a lui Dosoftei (1673), continuând cu Biblia lui Șerban sau Biblia de la București, care-i plăcea așa de mult și lui Ion Barbu, și până la
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
poetice a lui Șerban Foarță: "Poetului Șerban Foarță pentru care limba română e un văzduh al fulgurațiilor astrale. Cu admirație și prietenie, Bartolomeu al Clujului, Februarie, 2007". Versiunea lui Șerban Foarță nu este nici canonică, nici filologică, ci poetic-literară. Dar tălmăcirea păstrează elementul stilistic dominant al psalmilor ebraici, paralelismul, "un fel de balansare a membrelor frazei, comparabil cu o rimă a gândirii" (Tertulian Langa). Paralelismul în psalmii ebraici este de trei feluri: un paralelism sinonimic (când aceeași idee sau imagine este
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
o primă versiune în limba română, dar, titlul schimbat în mod arbitrar în La poalele vulcanului, anula semnificația narațiunii despre strivirea, mistuirea unei ființe omenești de către magma arzătoare, sugerând, dimpotrivă, o idilică, molcomă hălăduire într-o vale însorită. Formulările din tălmăcirea semnată de Ion Caraion, care nici nu cunoștea limba engleză, diminuau și ele intensitatea trăirilor și incandescența expresiei. Abia în 2003, ne-a dăruit o adevărată traducere Florin Șlapac, care a scris și o prefață lămuritoare.) Din 1947, când a
Adresant: Confreria Lowry by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6297_a_7622]
-
se adaugă un nume nou, necunoscut chiar de istoricii literari. Singura mențiune despre el o găsim îl lucrarea lui Samuil Micu, Scriitorii cei din români, pomenită mai sus. Este coleg de generație cu Samuil Micu și, când acesta lucra la tălmăcirea Bibliei de la Blaj (aprox.1779-1783), Ioan Marginai lucra la „concordanța biblică” intitulată Stihuri din Sfânta Scriptură pentru multe lucruri. „Concordanța biblică” este o specie pretențioasă și erudită a literaturii teologice constând într-un „index al corespondențelor diferitelor cuvinte sau pasaje
Școala ardeleană în câteva restituiri literare by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/5269_a_6594]
-
de tânărul Dedalus care, la șaisprezece ani cunoaște păcatul de moarte al vieții sexuale (de care se leagă și fragmentul de față), dar contextul romanului este lămuritor, dacă nu convingător. „Portretul“ lui Joyce a mai apărut în anii ’60 în tălmăcirea marii traducătoare Frida Papadache (traducere al cărei redactor am fost). Este o necesitate culturală ca marile capodopere ale literaturii să fie reîmprospătate la fiecare câteva zeci de ani, aduse, adaptate la limbajul și nivelul de percepție al noilor generații de
Portret al artistului la tinerețe () [Corola-journal/Journalistic/5190_a_6515]
-
concert unde se simte spumegând firea noastră de femeie, prezentată în trei faze, mai întâi veselia, apoi jindul, și din nou euforia. Acest bărbat extrage din trupurile noastre sunete feminine, oferă urechilor împăroșate ale bătrânilor masculi versiunea sonoră a femeilor, tălmăcirea noastră în sunete, așa cum și-o doresc s-o audă masculii". Chiar dacă violonista trăiește datorită compozițiilor lui don Antonio emoții și situații nicicând încercate, maturizându-se și emancipându-se din condiția de servitute în care trăise până atunci, ea nu
O carte, două premii: SUPERMONDELLO și STREGA - 2009 by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/6677_a_8002]
-
primite de la I. M. Rașcu. Acestuia izbutește să-i publice la Minerva studiul Eminescu și cultura franceză. Parcă și mai roditoare este o altă inițiativă la care se raliază entuziast Theodor Vârgolici, aceea de a publica pe marii scriitori în tălmăciri efectuate de specialiști străini. Și dobândește câteva reușite notabile cu italienii Mariano Baffi, care traduce din poezia lui Blaga, și cu Paolo Soldati, cu o antologie din poeziile lui Bacovia. Chiar dacă se mai spun și lucruri cunoscute și se efectuează
Documente literare by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/6719_a_8044]
-
un fel de tabără de creație, organizată de SLAST în vara anului 1989, comemorând centenarul morții lui Eminescu, și acolo seara tinerii poeți, prozatori, traducători, jurnaliști se adunau într-o cameră și fiecare își lectura ultimele producții. Cum eu "produceam" tălmăciri din Cortázar la acea dată, țin minte că după poezii și fragmente de roman, cineva anunța: și acum desertul. și citeam Autostrada din sud. Tăcere. O povestire în care regăseai condiția umană prezentată într-un mod ce părea simplu la
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
au o putere de persuasiune care vine fie din contagiunea emoției directe, fie din soliditatea angrenajului logic căpătat în timp. Primii sînt mediumuri, ceilalți sînt oratori. Mathaeus face parte din a doua categorie. Să încheiem subliniind meritele Anei Irimescu în tălmăcirea unui text mai de nimeni știut în Europa.
Vetustele și desuetele by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6370_a_7695]
-
trei versiuni textuale distincte ale creației shakespeariene, care ni s-au transmis prin edițiile in-quarto de la 1603 și 1604, respectiv ediția in-folio de la 1623. (Rl publică în acest număr un fragment din a doua versiune). Până acum, toate traducerile reprezentau tălmăciri ale unui text „montat" de editorii englezi de după anul 1720, prin combinarea ultimelor două versiuni. Prima versiune (1603) este, așadar, inedită, introducând situații și scene deloc cunoscute în cultura română. Suntem convinși că, odată cu revenirea la variantele distincte ale tragediei
Shakespeare - Hamlet Ediție in-quarto (1604) (fragment) by Violeta Popa și George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/6396_a_7721]
-
obsesii sonore, alt motiv - or, aur, dar și semnul înmulțirii - se regăsește în formule care invocă și nordul și înmulțirea cu șapte. et j'en passe. După ce a pătruns toate tainele, Șerban Foarță se scuză pentru „surplusul x-ilor în tălmăcire (anume opt, pe lângă șase câți numără originalul)", dar realizează turul de forță de a păstra toate rimele: „onix, lampadophore, Phénix, amphore, nulptyx, sonore, au Styx, s'honore, un or, décor, nixe, encor, se fixe, le septuof ', devin „onix, lampadofore, și
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
enorm, atât scrieri contemporane cât și opere clasice care nu aveau până acum versiuni românești de bun nivel. E aproape de necrezut că într-un singur an, 2009, o singură traducătoare, Antoaneta Ralian, ne-a dăruit, prin intermediul a trei edituri, admirabile tălmăciri din Daniel Defoe (Jurnal din anul crimei), G.K. Chesterton (Trenul zburător), Henry James (O coardă prea întinsă), Tennesse Williams (Memorii ale unui bătrân crocodil), John Cowper Powys (Cercul nebunilor), plus un roman contemporan aparținând uneia dintre cele mai fascinante literaturi
Și despre noi sunt poveștile de groază by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6348_a_7673]
-
a făcut tot ce se putea omenește face pentru a reda, în formă inteligibilă, faldurile baroce ale prozei lui Husserl. Eforul său e lăudabil și august, de la inspirata traducere a lui Abschattungen cu „adumbriri” și pînă la directețea frustă a tălmăcirii lui Substruktion prin „substricție”. Altfel spus, e forma cea mai bună pe care o poate lua un text care, în original, e de o uscăciune care îndeamnă la sațietate. Din acest motiv, citită azi, la un secol de la ediția princeps
Noema și noesis by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4730_a_6055]
-
a.c. are loc la Granada un colocviu reunind traducători spanioli și catalani ai lui Paul Celan; Nora Iuga s-ar fi putut deplasa acolo cu cele două volume văduvite de orice ecou românesc, dând seamă lumii despre „chinurile facerii” acelor tălmăciri nefericite...) Aceeași încăpățânată dragoste aproape c-o împinge în brațele unei noi traduceri, acum, la peste opt decenii de viață: o carte semnată de Kathrin Schmidt, un scriitor, dar mai ales un om deosebit... E greu să cuprinzi în doar
O conversație încântătoare by A. Gh. Olteanu () [Corola-journal/Journalistic/4709_a_6034]
-
autodisciplina. Activitatea științifică nu reprezintă decît o refrigerare a materiei primare, oprite de la înflăcărările jubilante ale libertății. Are loc un joc între comprimare și decomprimare, cu predominarea primului termen, întrucît și în versurile proprii ca și în cele selectate în vederea tălmăcirii putem constata o preferință pentru expresia rodată, pentru tiparele „clasice”. La un moment dat, scriitorul se declară „funciarmente un conservator”. Ar fi verosimilă în situația d-sale o atare etichetă? Neîndoios, cărturarul care vibrează în cadre raționale apare tangent la
Sub scutul moralistului by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/4714_a_6039]
-
poetului așa cum l-a numit G. Călinescu, poartă cel de-al doilea titlu: Punch, Brother, Punch. Chiar de la prima frază, observăm că poetul este foarte aproape de originalul englezesc. Pare traducerea unui cunoscător al limbii engleze cu o mare abilitate în tălmăcire: „Fi-va cititorul atât de bun să-și arunce ochii peste versurile următoare și să vază dacă poate descoperi ceva periculos în ele?“, iar în engleză: „Will the reader please to cast his eye over the following lines, and see
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
traduce prin cuvânt arhetipurile experienței umane. Demonstrația întregului volum constă tocmai în revelarea modului în care funcționează, în literatură, un „pantraducționism” apt să creeze o simfonie. Socialmente, traducerea, „loc privilegiat al comunicării”, poate dobândi valențe strategic-regeneratoare, după cum reiese din exemplul tălmăcirii, de către Ștefan Aug. Doinaș, a unui sonet de Mallarmé. În plin comunism, arta traducerii a însemnat, astfel, o reconectare la firesc, reamintind publicului relația privilegiată a literaturii românești cu cea franceză, în contrast cu „autohtonismul delirant, de nuanță fascistoidă, extrem de ostil oricăror
Hermeneutică postmodernă by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/4616_a_5941]