535 matches
-
qui soulignons. Elenă Ghiță partage leș différentes approches traductives en deux grands volets : la démarche raționaliste et scientiste et ce qu'elle appelle " la démarche métaphysique ". V. Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Au terme de cette incursion, on peut affirmer que la traductologie est la bénéficiaire de deux démarches complémentaires. L'une, raționaliste et scientiste, a surtout transféré l'acquis des disciplines linguistiques au domaine particulier qui fait l'objet de notre intérêt ici
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. Henri Meschonnic voit dans la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La traduction est cette activité de relation qui permet, mieux qu'aucune autre, puisque son lieu n'est pas un terme, mais la relation elle-même, de reconnaître une altérité dans une identité. " V. Henri Meschonnic, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990, p. 106. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
53. 150 Nous rappelons à ce titre Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris, 1977 et Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, Ophrys, Paris, 1989. 151 Littéralement, le terme roumain " soție " signifie en français " épouse ". 152 V. Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, op. cît., p. 10. 153 V. Alexis Nouss, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'herméneutique " une pratique guidée par un art " : " Le titre d'"herméneutique" [...] recoupe des niveaux de réflexion très différents. L'herméneutique désigne en premier lieu une pratique guidée par un art. C'est ce qu'évoque déjà la formation du terme qui vient qualifier une "technè". L'art dont îl s'agit est celui de l'annonce, de la traduction, de l'explication et de l'interprétation, et îl renferme naturellement l'art de comprendre qui lui sert de fondement et qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Boutet et al., Seuil, Paris, 2002. 309 Gérard Genette, Figures, Seuil, Paris, 1966, p. 210. 310 Idem, p. 211. 311 V. Dictionnaire du discours, op. cît., p. 263. 312 V. Pierre Fontanier, Leș figures du discours, op. cît. 313 Le terme " traducteur " est synonyme, du point de vue de l'approche interprétative de la traduction, à celui d'interprète. Prenant en compte l'aveu de Marcel Proust, qui affirme que " le devoir et la tache de l'écrivain șont ceux d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vol. 35, no. 3, 1990, p. 615, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf: " Une théorie de la traduction poétique n'est pas à coup sûr une entreprise réalisable à court terme, leș acquis dans ce domaine de la traductologie étant encore embryonnaires ou peu s'en faut. Mais nous avons au moins deviné la seule voie qui pourra nous y conduire : la recherche parcellaire, un travail qui doit se mener à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vont " depuis leș cas minimaux de perturbation de la linéarité syntaxique jusqu'aux cas extrêmes, qui conduisent à l'hermétisme ou frôlent le non-sens. " V. Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în op. cît., p. 219. 695 Le terme de " signe double " ou " point nodal " appartient à Michael Riffaterre, qui le définit comme " un moț équivoque situé à l'intersection de deux séquences d'associations sémantiques ou formelles. " V. Michael Riffaterre, Sémiotique de la poésie, op. cît., p. 113. 696
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à des hauteurs transcendantes, où règne un silence vivant. On a dit de Blaga qu'il écoute leș choses plutôt qu'il ne leș voit. Non pas qu'il s'agisse d'un poète musical dans le sens courant du terme. Ce qu'il fait entendre, c'est la musique abstraite de l'au-delà, où s'accomplissent leș fastes occultes de la nature. " V. Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 300-301. 888 V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la traduction de quelques chefs d'œuvre poétiques de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Pour ne pas créer des confusions, nous traduisons le terme " tălmăcire " par " traduction " chaque fois que cela est nécessaire. 994 Idem, p. 115 : " La réserve condamnable des écrivains roumains par rapport à la traduction a duré jusqu'il y a quelques années, quand, grace à des initiatives plus élevées, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et par leș mots isolés ; la poésie naît aussi grace à la parole qui s'ajoute à une autre parole. Îl y a ici toute une voie qui s'ouvre au néologisme. L'emploi du néologisme sauveur combiné avec le terme roumain local dépend sans doute, en fin de compte, du pouvoir linguistique créateur du traducteur ou du poète. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1006 Idem, p. 119 : Le problème du style dans lequel je devais traduire Faust m
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toutes șes conditions, objectives et subjectives, une "ré-création", non une transposition littéraire d'une langue dans une autre langue. Leș grandes traductions qui existent dans différentes littératures șont des "équivalents poétiques" et non de simples "traductions". Leș Allemands emploient le terme "Nachdichtung", voire même "Umdichtung" pour désigner de telles traductions. Mă traduction est une "Nachdichtung". " C'est nous qui soulignons. 1012 http://fr.pons.eu/allemand-francais/Nachdichtung. 1013 V. Michaël Oustinoff, " Clichés et auto-traduction chez Nabokov et Beckett ", în Palimpsestes, no
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
George Sbârcea, păru dans la revue Contemporanul, no. 20, du 16 mai 1975 : " C'est à peine pendant un țel travail que l'on peut se rendre compte pleinement que "Dichter" ("poète") signifie en effet, au sens plus profond du terme, "densificateur". Pour pouvoir rendre le sens figuré de l'expression de chaque poète, îl faut essayer, rassembler et entasser le plus de la signification des vers d'origine dans să propre version de traduction. Ce qui se perd, dans la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la culture roumaine multidimensionnelle, même dans leș conditions oppressives du régime politique. " Notre traduction. 1037 Dans le Chapitre ÎI de notre thèse, nous avons désigné cette " région d'interférence " entre la poétique source et la poétique du traducteur par le terme " poétique inverse ". 1038 V. Mircea Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, op. cît. L'auteur critique l'empreinte trop personnelle de Blaga dans leș traductions qu'il a réalisées : În genere, Blaga nu poate fi un foarte bun traducător, deoarece
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une liaison supralinguistique. L'espace blanc, dans son essence, n'apparaît pas comme aberrant, bien au contraire : îl est nécessaire, provoqué, îl semble être demandé par la logique même du texte. " Notre traduction.) 1336 Nous avons emprunté de Meschonnic le terme " intratypographique ", mais nous l'avons adapté aux particularités stylistiques de la poésie de Blaga. Și pour Meschonnic l'" intratypographique " fait référence à l'ensemble des effets qui relèvent du visuel (V. Henri Meschonnic, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Lucian Blaga, La mănăstire (Au monastère), în Opera poetica, op. cît., p. 75-76. 1346 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine. La prosodie de Lucian Blaga, op. cît., p. 51. C'est nous qui soulignons. 1347 Le terme appartient à Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 136. 1348 V. Idem, p. 123. 1349 Le découpage irrégulier n'est pas à confondre avec le " bloc typographique " dont parlait Meschonnic (V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une signification hautement philosophique et peut évoquer, par exemple, le concept de " Dasein " de Martin Heidegger. 1438 Nous partageons la vision de Vinay et Darbelnet sur la particularisation, qui est conçue comme le " procédé inverse de la généralisation : traduction d'un terme général (ou abstrait) par un terme particulier (ou concret). " V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 12. 1439 V. Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), în Jean Poncet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évoquer, par exemple, le concept de " Dasein " de Martin Heidegger. 1438 Nous partageons la vision de Vinay et Darbelnet sur la particularisation, qui est conçue comme le " procédé inverse de la généralisation : traduction d'un terme général (ou abstrait) par un terme particulier (ou concret). " V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 12. 1439 V. Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Caumette, în Poeme alese (Poèmes choisis), op. cît., p. 237 et respectivement 239. Le premier est un poème à résonances folkloriques, le deuxième est un sonnet. Îl n'y a aucune recherche de recréer la rime en français. 1529 Le terme roumain " alean " fait pârtie du champ sémantique du moț " dor ". Nous traitons la traduction de ces termes dans le Chapitre VI, qui porte sur la traduction du signifié. 1530 V. Lucian Blaga, 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
501212ar.pdf. C'est nous qui soulignons. 1579 Patrick Bacry, Leș figures de style, op. cît., p. 84-85. C'est nous qui soulignons. 1580 V. aussi la définition du concept de " métaphore " extraite du Dictionnaire de poétique et de rhétorique : " Terme de rhétorique emprunté au latin metaphora, lui-même emprunté au grec metaphora, proprement "transport", et depuis Aristote "changement", "transposition de sens", de meta, marquant la succession, le changement, et de phora "action de porter, de se mouvoir." " V. Paul Robert, Dictionnaire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
30. 1582 Isabelle Oliveira, " La métaphore terminologique sous un angle cognitif ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, volume 50, no. 4, 2005, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000262co.pdf. Le terme " mapping " (correspondance conceptuelle) appartient à Lakoff et Johnson. V. George Lakoff, Mark Johnson, Leș Métaphores dans la vie quotidienne, Éditions de Minuit, Paris, 1985. 1583 Michele Prandi, " La métaphore : de la définition à la typologie ", în Langue Française, no. 134 : Nouvelles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
76 et 315. 1596 Maryvonne Boisseau, " "Je brûle pour Thésée", Réflexions sur leș opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de Phèdre ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, op. cît., p. 35 et 38. 1597 Terme appartenant à Bensimon. V. Paul Bensimon, " Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique ", în op. cît., p. 58. 1598 V. Ibid, p. 78. 1599 V. aussi Henri Suhamy, " La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'adjectif " rar " " rare ") le nom fait référence à un endroit dans le bois où la végétation est rare, c'est-à-dire une clairière ; " ceriște " (dérivé du nom " cer " " ciel ") le nom fait référence, probablement, à la voûte céleste. 1607 Le terme " zariște " est traduit, dans notre corpus, par " horizon ". V. Lucian Blaga, Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), traduit par Virgil Ierunca, în La Nouvelle Revue Française, no 273, op. cît., p. 4 : le syntagme " zariștea-ntreagă " est traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
căzuse, încât la sfârșitul domniei sale, statul deținea o rezervă de aur de 320.000 de livre. Pentru asigurarea apărării Imperiului, el inițiază o activă politică de construcții. Astfel, în Sciția Mică, Anastasius este implicat în construcția de cetăți, basilici, apeducte, terme, porturi, s-au descoperit inscripții la Dinogetia, Histria, Tomis, cu numele împăratului. În același timp, presiunile bulgarilor pe linia Dunării au dus la slăbirea apărării bizantine, bulgarii s-au stabilit chiar în sudul Dunării. În urma atacurilor din 493-505, mulți bulgari
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
primei b. a fost Asinius Pollio, scriitor și poet de oarecare merit, în anul 39 î.Hr., în Templul Libertății. Și la Roma primele b. publice erau atașate templelor; mai târziu, în primele două secole ale imperiului, vor fi organizate în jurul termelor. Octavian August a înzestrat și el Roma cu două biblioteci: una în apropierea templului lui Apollo de pe muntele Palatin, în anul 28 î.Hr., în amintirea luptei de la Actium, cealaltă la intrarea în Câmpul lui Marte, Biblioteca Octaviana, în cinstea surorii
BIBLIOTECA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285733_a_287062]
-
stări de delir provocat („scrisul meu e mâncat de o fabuloasă gânganie / cu elitre de albastru alcool”; „fereastra mârâie obnubilată”; „Mie însumi mi s-a părut / în momentele acelea de spaimă / că sunt un fluture / cap de mort / venit la termele lui Caracalla”; „femurul mi-e spart / și din șira spinării mi-au apărut / cocoloașe / pe care felinele blonde le-au lins / miorlăind”). Lumea reală, pe care aparent o transcrie lirica lui G., este în fond fisurată, și de aceea ea
GURGHIANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287387_a_288716]