1,218 matches
-
ezită să calce pe teritoriile abisale ale psihicului, mediind între carnal și divin. Contribuțiile lui Radu Voinescu la clarificarea unor concepte de teorie literară și de estetică sunt vizibile în volumul „Spectacolul literaturii“. Sunt de menționat câteva clarificări și precizări terminologice importante pentru literatura mondială cu privire la chestiunea plagiatului dar și la subiectele conexe: imitație, adaptare, copie, tehnica "à la manière de", stereotipuri artistice etc. Ulterior, „Trivialul“, ambiționează la o revoluție în estetică și în filosofia artei, cartea constituindu-se, simultan, în
Radu Voinescu () [Corola-website/Science/300139_a_301468]
-
În lucrarea "Conflictul facultăților" a lui Immanuel Kant, „abderitismul” este ridicat la rang de concepție referitoare la sensul istoriei, conform căreia umanitatea nici nu progresează, nici nu regresează din punct de vedere moral, ci oscilează perpetuu între aceleași constante. Propunerea terminologică a lui Kant, având un caracter extrem de tehnic, nu s-a impus dincolo de limitele exegezei kantiene. În schimb, cuvântul „abderit” este prezent în numeroase dicționare ale limbilor moderne ca un neologism, e adevărat, livresc, dar aflat încă în uz.. Declinul
Abdera, Tracia () [Corola-website/Science/297361_a_298690]
-
prusacă care condamna sodomia. Preocuparea pentru sexologie și, în special, pentru subiectul homosexualității i-a fost stimulată de scrierile juristului german Karl Heinrich Ulrichs, cu care a purtat, de altfel, și o amplă corespondență, întreruptă în 1868 de o controversă terminologică. Kertbeny și Ulrichs sunt printre primii susținători ai ideii că există o categorie aparte de oameni care, pe baza unor înclinații înnăscute, se simt irezistibil atrași de membri ai propriului sex, fiind, așadar, victimele unei predispoziții pentru care e nedrept
Homosexualitate () [Corola-website/Science/298001_a_299330]
-
lucrare lexicografică de mare amploare, prima de acest gen din România. Prima ediție a însumat 7000 de pagini, iar a doua 12.000 de pagini. La elaborarea acestei opere au lucrat 433 de persoane. Lexiconul Tehnic Român rămâne un tezaur terminologic pentru domeniul electrotehnic. În 1964, este ales Președinte al Comisiei Electrotehnice Internaționale (CEI) pentru o perioadă de patru ani. A fost al 17-lea Președinte al acestei Comisii. Comisia Electrotehnică Internațională a fost înființată cu ocazia Congresului Electricienilor, ținut la
Remus Răduleț () [Corola-website/Science/307157_a_308486]
-
Tezaur de termeni. Primele rezultate au fost prezentate de academicianul Remus Răduleț în octombrie 1983 la Reuniunea Generală a CEI de la Tokyo. Aprecierile au fost favorabile și s-au materializat prin decizia de finanțare a activității de elaborare a Tezaurului terminologic. Lucrarea fundamentală pe care Remus Răduleț o dezvoltă pentru CEI este Tezaurul de concepte al CEI: "Le Thesaurus CEI rationel de l'electricite" care va vedea lumina tiparului în anul 1986 la Geneva, editat în limba franceză. Alte asociații în
Remus Răduleț () [Corola-website/Science/307157_a_308486]
-
adjectivale, toate stau înaintea cuvântului determinat, cele cu un sens mai larg precedându-le pe cele cu un sens mai restrâns: "Spomenuo bih još neka terminološka rješenja, dijelom preuzeta iz prethodne hrvatske gramatičarske tradicije" „Aș mai aminti încă câteva rezolvări terminologice, preluate parțial din tradiția gramaticală croată anterioară”. Când un adjectiv pronominal și unul propriu-zis determină același cuvânt, primul îl precede pe al doilea: "Pokupit će tvoje bijelo platno" „Va cumpăra pânza ta albă”. Adverbele cu funcția de complement al adjectivului
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
000. este caracterizat printr-o combinație din următoarele simptome care pot să fie prezente în orice asociere: Atunci cand predomina afectarea sistemului nervos autonom este folosit termenul de „sindrom Shy-Drager” deși acest termen nu mai este actual, având în vedere schimbările terminologice, care sunt explicate mai jos. Acest sindrom a fost numit după Dr. Milton Shy și Dr. Glenn Drager, care l-au identificat în 1960, dar "American Autonomic Society" (Societatea Americană a Sistemului Nervos Autonom) și "American Academy of Neurology" (Academia
Sindromul Shy-Drager () [Corola-website/Science/320379_a_321708]
-
introductiv și note la “Topica”, traducere și note la “Respingerile sofistice” de Mircea Florian, notiță introductivă la “Respingerile sofistice” de Dan Bădărău, Editura Științifică, București, 1963 Aristotel, Fizica, traducere și note de N. I. Barbu, studiu introductiv, note, indice tematic și terminologic de Pavel Apostol; studiu analitic și note de Al. Posescu, Editura Științifică, București, 1966 (reeditare Moldova, Iași, 1995). Aristotel, Despre cer, traducere și studii introductive de Șerban Nicolau, în Revista de filosofie, Editura Academiei, București, numerele 3/1989, 2/1990
Aristotel () [Corola-website/Science/297816_a_299145]
-
și studii introductive de Șerban Nicolau, în Revista de filosofie, Editura Academiei, București, numerele 3/1989, 2/1990, 2/1992 (ediție incompletă). Aristotel, Despre cer, traducere de Șerban Nicolau, Editura Paideia, București, 2006. Aristotel, Despre suflet, traducere, note și indice terminologic de N. I. Ștefănescu, Editura Științifică, București, 1969. Aristotel, Parva Naturalia. Scurte tratate de științe naturale, traducere de Șerban Mironescu și Constantin Noica, notă introductivă de Alexandrru Boboc, Editura Științifică, București, 1972. Aristotel, De anima. Parva naturalia. Traducere și note de
Aristotel () [Corola-website/Science/297816_a_299145]
-
decât o redusă diviziune a muncii și de aici obligația ca fiecare membru să execute un număr mare de activități diferite, unele epuizate fizic, pentru a-și satisface un minim de nevoi. Înțelegerea particularității ruralului este facilitată de valorosul tezaur terminologic al sociologiei clasice. Specificul social al ruralului poate fi analizat și explicat apelând și la conceptele durkheimenieni de solidaritate mecanică și organică. Adoptând limbajul lui Durkheim putem accepta, în anumite limite, că ruralul se cristalizează în jurul unei conștiințe colective unice
Moșnița Veche, Timiș () [Corola-website/Science/301378_a_302707]
-
neimplicați emoțional în chestiune, constată pe de o parte realitatea lingvistică a unei limbi materne comune a sârbilor, croaților, bosniacilor și muntenegrenilor și, pe de altă parte, realitatea sociolingvistică a patru limbi "ausbau" care îi corespund, deși nu există unitate terminologică nici între acești lingviști. Unii folosesc termenul „sârbocroată”, de exemplu Robert D. Greenberg, care constată în același timp „dezintegrarea limbii sârbocroate unificate” și vorbește despre cele „patru limbi urmașe ale sârbocroatei”. Alți lingviști adoptă termenul diasistem slav de centru-sud, de
Limba sârbocroată () [Corola-website/Science/304218_a_305547]
-
specialiștilor care au lucrat și au adus contribuții în acest domeniu, fiind nevoiți să depună un efort constant pentru a păstra înțelesul original al conceptelor juridice. În cazul traducerii realizate în domeniul juridic, dificulățile se regăsesc, în special, pe latura terminologică și pe cea juridică, având în vedere că acestea formează împreună documente ce pot avea importanță și chiar influență în mediul juridic. Termenii din mediul juridic nu sunt, în general, cunoscuți persoanelor din afara domeniului. De exemplu, "restraint of trade" (restricție
Traducere juridică () [Corola-website/Science/335213_a_336542]
-
clasificate și care permite memorarea și regăsirea secvențelor multilingve aliniate conform unor criterii de căutare variate. Memoriile de traducere sunt utilizate de obicei împreună cu o unealtă de traducere asistată de calculator, un procesor de text, un dicționar multilingv, un sistem terminologic sau chiar o traducere automată. O memorie de traducere este formată din segmente de text într-o limbă sursă și traducerile lor într-una sau mai multe limbi țintă. Aceste segmente pot fi paragrafe, fraze, propoziții sau expresii. Cuvintele individuale
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
automată. O memorie de traducere este formată din segmente de text într-o limbă sursă și traducerile lor într-una sau mai multe limbi țintă. Aceste segmente pot fi paragrafe, fraze, propoziții sau expresii. Cuvintele individuale sunt manevrate de baze terminologice, și nu intră în domeniul memoriilor de traducere. O memorie de traducere poate fi folosită cu eficiență numai la traducerea documentelor cu conținut înrudit cu al textelor din care aceasta a fost creată. Există studii care indică că multe companii
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
În limba română, gradele de rudenie sunt numite după sistemul terminologic de tip eschimos. În acest sistem se descriu gradele de rudenie prin alianță, consangvinitate și prin adopție. În antropologie, ego sau eul este o persoană imaginară care deservește ca referință în descrierea sistemelor de grade de rudenie. Părinți Bunici Bunicii
Grade de rudenie () [Corola-website/Science/325622_a_326951]
-
Integrarea Europeană este, terminologic, un proces de integrare politică, juridică, economică (și în unele cazuri sociale și culturale) ale unor state care se află parțial sau total în Europa. Termenul de integrare europeană a apărut în primul rând prin intermediul Uniunii Europene și al Consiliului
Integrare europeană () [Corola-website/Science/327474_a_328803]
-
este surprinsă în în lucrări, studii și articole, cum ar fi: Realitatea socială. Încercare de ontologie regională, urmată Ontologia spiritului, Dialectica spiritului, Ontologia vieții sociale etc. Încercând să lămurească problema obiectului sociologiei, Traian Herseni optează în primul rând pentru delimitările terminologice și comprehensive ale problematicii vizate. Astfel, el stabilește faptul că știința este înainte de toate cunoaștere, mai precis o relație de cunoaștere între doi termeni, și anume subiectul și obiectul, fără de care nu ar putea fi identificată existența însăși. Așadar: “Știința
Traian Herseni () [Corola-website/Science/302651_a_303980]
-
recunoaște asta mai târziu), că facultatea imaginativă ("Einbildungskraft") este „timpul însuși“, așadar că acolo s-ar pregăti determinarea ființei umane ca "Dasein", adică pornind de la timp. De remarcat că, în această carte, unde se vorbește preponderent despre „finitudinea omului“, desemnarea terminologică a acestuia nu mai e așa strictă precum în "Ființă și timp": Heidegger vorbește acum despre „Dasein-ul din om“ (lucru care, după cum povestește Gadamer, a părut la vremea aceea surprinzător, deoarece nu se mai putea ști dacă Dasein înseamnă omul
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
Vechi, Cherba, Jercălăi, Mărunțiș, Orzoaia de Jos, Orzoaia de Sus, Schiau, Ulmi, (reședința), Valea Bobului, Valea Crângului, Valea Mieilor, Valea Nucetului, Valea Pietrei, Valea Seman și Valea Urloii. La recensământul din 2011 avea o populație de de locuitori. Potrivit "Dicționarului terminologic și de regionalisme" (DTSR) din 1872, numele cel mai vechi atestat a fost al unei cetăți "Stenota". Din cetate au rămas ruine. Autorii DGJPh, ediția 1897 (p. 601) au încercat să explice etimologic toponimul Urlați prin aceea denumirea "urlătoare" dată
Urlați () [Corola-website/Science/297058_a_298387]
-
fostul bloc răsăritean, genul este recunoscut de puține limbi ca atare, fiind în cele mai multe cazuri inclus în noțiuni vecine precum: muzică tradițională (folclorică), muzică lăutărească, muzică folk, mai rar chiar și în muzica ușoară sau pop. Se produc multe conflicte terminologice la traducerea acestei noțiuni tocmai din pricina orizontului cultural diferit de la o țară la alta. Cu toate că rădăcinile sud-est-europene ale genului pot fi marcate încă din secolul al XVIII-lea, cristalizarea unui stil interpretativ distinct pentru instrumentiștii mutați de la sat la oraș
Muzică populară () [Corola-website/Science/312342_a_313671]
-
acestuia în cazul celei de-a doua, admițând că ambele sunt unități frazeologice, iar alții le disting excluzând totodată locuțiunile din domeniul frazeologiei, deoarece acestea sunt echivalente ale unor părți de vorbire. Dificultățile amintite sunt reflectate și de lipsa unității terminologice. Pentru diversele îmbinări de cuvinte parțial sau total fixe se întâlnesc o mulțime de termeni. Pe de o parte, sunt folosiți mai mulți termeni pentru același tip, pe de altă parte - un singur termen pentru mai multe tipuri. În lucrări
Frazeologie () [Corola-website/Science/335184_a_336513]
-
fond - așa cum reiese dintr-o formulă programatic Joachim du Bellay încă din secolul al XI-lea, o "défense et illustration" a limbii materne. E ceea ce i-a reușit, neîndoielnic, lui Mihail Nemeș, versiunea sa fiind, în ansamblu, cea mai echilibrată terminologic și formal. Din păcate, destinul i-a împiedicat să guste din fructele efortului său, traducerea apărând postum. Precum în scena "Prolog în cer", în care ideea de paragone este centrală: o creație atât de măreață și, în același timp, misterioasă
Mihail Nemeș () [Corola-website/Science/312944_a_314273]
-
pasivă, cele cu pronume reflexiv fiind considerate o categorie aparte, fără a constitui o diateză. Printre acestea se disting: În lucrările mai vechi privitoare la limba maghiară sunt luate în seamă mai multe feluri de verbe, fără a se distinge terminologic printre acestea diatezele. Acestora le corespund patru feluri de verbe: În unele lucrări mai recente se folosește termenul „"igenem"” corespunzător exact cu cel de diateză și se încearcă rezolvarea ambiguităților cauzate de caracterul eterogen al verbelor considerate tradițional reflexive. Astfel
Diateză (gramatică) () [Corola-website/Science/316393_a_317722]
-
Gheorghe Asachi "Almanah pentru români" (1856-1858) și "Almanah de învățătură și petrecere" (1857-1859). Deasemeni, a fost preocupat de regulile poeticii, cartea sa "Regule scurte de versificație română" reprezentând în epocă - din acest punct de vedere, un real salt spre modernizare terminologică și teoretică. Dedicată fostului său magistru, Dimitrie Gusti, lucrarea are trei secțiuni: reguli generale de versificație, licențe poetice și defecte de versificație, prozodia poetică aplicată la versificația modernă. Astfel deși terminologia utilizată a fost de factură greco-romană clasică - venită pe
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
după 1990 au contribuit la trezirea interesului pentru această zonă culturală. Tălmăcirile din Sf. Augustin ("De dialectica, De Magistro, Confessiones"), Plotin, William Ockham, Thomas de Aquino sau din Emanuel Swedenborg se remarcă prin corectitudinea transpunerii, grija pentru detaliul lingvistic, adecvarea terminologica, acuratețea expresiei și printr-o orientare constantă către sensibilitatea stilistica a cititorului modern. Amplitudinea și rafinamentul care caracterizează comentariile lui Eugen Munteanu ies în evidență și în versiunea românească a mării antologii de poezie medievală " Carmina Burana", alcătuită împreună cu Lucia-Gabriela
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]