910 matches
-
a mărturisit că tot ce a scris până acum are la bază și ideea veche a manipulării (manifestată sub diverse forme). Marți 9 iulie 2013 1) Cea care a început prezentările din această seară a fost Muguraș Maria Petrescu (București), traducătoare de literatură și membră a Uniunii Ziariștilor Profesioniști din România. Ea a prezentat mesajul de felicitare transmis de Dl Doru Dinu Glăvan, Președintele acestei uniuni, cu prilejul organizării unui astfel de eveniment cultural atât de important, invitând pe cei care
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
vorbind, iar dacă este să indicăm persoana care a avut ideea Simpozionului, și a făcut pentru înfăptuirea ei tot ce i-a stat în putere, o vom numi pe d-na Libuse Valentová. Este ea însăși autoare de studii românești, traducătoare din română în cehă și invers, cercetătoare literară și profesoară, șefa Secției de limbă și literatură română a Facultății pragheze de Litere. Numele d-nei Libuse Valentová nu le este de altfel necunoscut cititorilor României literare. îl pot întâlni număr de
Întâlnire la Praga by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/11019_a_12344]
-
ediție în 1929 șanul este trecut în fișa bibliotecii, dar nu apare în carteț și o a doua zece ani mai târziu. Câteva cuvinte introductive elogioase ale Reginei Maria sunt urmate de o ,închinare Majestăților și Altețelor Regale" alcătuită de traducătoare și datată ,1927 - Bacău 18 Noiembrie". Cealaltă carte pe care se găsește numele Henriettei Krupenski Sturdza este Carte de bucate veselă! scrisă de o ,bunică" , fără anul de apariție specificat. în fișa ei de bibliotecă este trecut însă anul 1926
O scrisoare de la Sadoveanu by Mihai Sorin Rădulescu () [Corola-journal/Journalistic/10839_a_12164]
-
și ai războiului, când se legiferează inumana ură rasială, Lucia Demetrius, având mama evreică, trăiește și ea cu teama, devenită un fel de obsesie a "sângelui amestecat". I-a fost într-adevăr scos numele de pe afiș teatral, unde figura ca traducătoare, dar nu i s-a interzis ca să participe cu un mare grup de scriitori la deschiderea teatrului românesc din Odessa, cum singură ține să menționeze. Fără îndoială că era o democrată, o antifascistă, "fără să știe atunci că antifascismul nu
între bunăcredință și conformism (I) by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/10888_a_12213]
-
Komartin. Faima poetului două- miist (căpătată de la debutul de-acum un deceniu, cu Păpușarul și alte insomnii), mitologia personală și aura de lider de opinie generaționistă pe care și-a creat-o, ca și, mai nou, abilitățile de manager editorial, traducător branșat și lansator de tineri poeți, justifică acest interes. Altminteri, receptarea a oscilat între entuziasmele lui Ștefan Baghiu („Cobalt este, probabil, cel mai așteptat volum al anului”) și execuția din cronica lui Alex. Goldiș („Cobalt i-ar putea dezamăgi atît
Damnarea glossy by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/3074_a_4399]
-
traducerii - Simona Brînzaru, în largul ei și când e vorba de echivalarea expresiilor argotice - e de așteptat ca nuvela lui Eric-Emmanuel Schmitt să devină un best-seller și în România. Olargă deschidere către diferite genuri literare are și Lidija Dimkovska, poetă, traducătoare, eseistă, prozatoare, editoare macedoneană, n. 1971 la Skopje, cunoscută în România mai ales pentru traducerile din literatură română (e, de altfel, doctor în filologie al Universității București), trăind în prezent la Ljubliana. Lidija Dimkovska mizează și ea pe confruntarea Orient-
„Poate există suflet turc“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3076_a_4401]
-
puțin timp pe Bătrânul Continent, a exercitat o reală fascinație asupra unui număr apreciabil de literați europeni, ca să nu mai vorbim de popularitatea sa în rândul cititorilor. O proiecție reușită, datorită calității selecției poemelor și, deloc în ultimul rând, a traducătorilor. Cel puțin pentru grupul limbilor romanice, ediția face posibilă și o comparație care e mereu tulburătoare. Traducerea latină realizată de Liviu Franga ne permite să efectuăm observații pertinente asupra evoluțiilor paralele ale idiomurilor romanice, chiar și în condițiile în care
Kavafis plurilingv by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4120_a_5445]
-
Tzara, "Chi e Tzara?" Tot aici, este inclus un studiu, "Tre secoli de poesia romena", un excurs de la Miron Costin la Vintilă Horia. Dar apar alte contribuții, față de ediția mai veche. Un portret al lui Eminescu, unul al lui Coșbuc traducător, sau un text ca "Un bon combattente: Octavian Goga". În fine, notații despre "Poesia clandestina del popolo romeno" cu o observație, actuală, pe care o redau în traducere. Spune autorul: "A descoperi Rezistența post-factum, adică atunci când toți se grăbesc s-
Mircea Popescu, exilatul din Via Chiabrera by Adrian Popescu () [Corola-journal/Memoirs/9819_a_11144]
-
vânt. 100 de poeme traduse de Mircea Cărtărescu. Prefață de Mircea Cărtărescu. Humanitas Fiction 2012. Scriind despre cărți, cronicarul nu se cuvine să vorbească la persoana întâi. Voi face însă o excepție, în spiritul prefeței lui Mircea Cărtărescu (unde, evident, traducătorul poet vorbește despre sine). Încep prin a recunoaște că l-am ascultat și citit prima oară pe Bob Dylan abia acum, datorită acestor traduceri publicate de Mircea Cărtărescu la Humanitas Fiction. Nu e nici rușine, nici laudă în asta, pur
Mircea Cărtărescu și Bob Dylan by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4059_a_5384]
-
Filiala Cinematografică Timiș a R.A.D.E.F. „Româniafilm“ își rezervă dreptul de a opera modificări în program, în cazuri excepționale. Traducătoarea, producție S.U.A. , 2005. Regia: Sydney Pollack. Cu: Nicole Kidman, Sean Penn. Personajul cheie al filmului este Silvia Broome, o traducătoare anonimă a O.N.U. care devine centrul unei crize internaționale atunci când ea aude un plan criminal de asasinare a unui șef de stat african. Studiind muzica la Johannesburg, filozofia la Sorbona și lingvistica în Spania, Silvia este sclipitoare, o
Agenda2005-30-05-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/283997_a_285326]
-
curge / pe ale mele degete./ Aud respirația ierbii, văd mugurii pocnind,/ aud muzica divină,/ mireasma florilor mă-mbracă,/ metafora mi-e soră,/ beau din tainicul izvor./ Poetul a plecat! Poetul a revenit!” (Lumina pașnică). Paula Romanescu (România, acad., scriitor, poet, traducător, eseist, critic de artă), cu Meritul Cultural în Grad de Cavaler din România, ne vorbește în versuri într-un mod cât mai estetic și perfect: „Mi-e toamna-n livada de suflet, frumoasă,/ Trec valuri de brume sub cerul tăcut
DE ULTIMAORA CARMEN - GALINA MARTEA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373584_a_374913]
-
Acasă > Literatura > Comentarii > POEZIA ÎN AFARA HOTARELOR, CRONICĂ DE DOINA DRAGAN Autor: Al Florin Țene Publicat în: Ediția nr. 1764 din 30 octombrie 2015 Toate Articolele Autorului Doina Dragan-referinte la cartea : “Poezia în afara hotarelor-Poesia oltre confine” în limba română și italiană, traducător/traduttore Teodora Stanciu. Editură Destine literare- Montreal- Canada 2015 Această carte pe care Teodora Stanciu a gândit-o și a conceput-o are în cuprinsul ei poeți cu autobiografi valoroase care i-au dat material-poezii deosebit de prețioase. Autoarea Teodora Stanciu
POEZIA ÎN AFARA HOTARELOR, CRONICĂ DE DOINA DRĂGAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1764 din 30 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/384747_a_386076]
-
România, dar specific că și Teodora Stanciu și Melania Rusu Caragioiu fac parte din LSR. Cartea este o provocare interesantă, bine studiată de către autoare, inclusiv vocabularul plin de inspirație și consens. Felicitări autoarei pentru munca deosebit de sensibilă a unei bune traducătoare. Timișoara,28.10.2015. Referință Bibliografica: Poezia în afara hotarelor, cronică de DOINA DRAGAN / Al Florin Țene : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1764, Anul V, 30 octombrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Al Florin Țene : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea
POEZIA ÎN AFARA HOTARELOR, CRONICĂ DE DOINA DRĂGAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1764 din 30 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/384747_a_386076]
-
a doi poeți români: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu. Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste cincisprezece ani de activitate a prodigiosului “Atelier de Traducere Literară” (Taller de Traducción Literaria), condus de profesorul Andres Sánchez Robayna, reputat istoric literar, poet, traducător și traductolog, editorul cărții, este, într-un fel, o urmare, o completare și, mai ales, o clarificare a “metodologiei” unei realizări similare, anterioară acesteia - De Keats a Bonnefoy, 2006 - , coordonată de același specialist. Citește mai mult Olimpia BercaVoci ale poeziei
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
a doi poeți români: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu.Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste cincisprezece ani de activitate a prodigiosului “Atelier de Traducere Literară” (Taller de Traducción Literaria), condus de profesorul Andres Sánchez Robayna, reputat istoric literar, poet, traducător și traductolog, editorul cărții, este, într-un fel, o urmare, o completare și, mai ales, o clarificare a “metodologiei” unei realizări similare, anterioară acesteia - De Keats a Bonnefoy, 2006 - , coordonată de același specialist.... Abonare la articolele scrise de olimpia berca
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
n. 1928), istoric și critic literar, prozator și memorialist. Profesor la Facultatea de Litere din București. 7. Eugen Todoran (1918-1997), istoric literar și eseist. Profesor la Facultatea de Litere din Timișoara. 8. Traian Diaconescu (n. 1939), clasicist, istoric literar și traducător. Profesor la Facultatea de Litere din Iași. 9. Ionel Oprișan (n. 1940), istoric și critic literar, folclorist și editor. Cercetător științific la Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu” al Academiei Române. 10. De plano - De la început, fără nici o ezitare
Întregiri la bibliografia lui Mihai Drăgan by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2604_a_3929]
-
Antiohiei, iar începând cu 22 noiembrie anul 2010 era Membru de Onoare al Academiei Romane. Ca atare, este o personalitate marcantă a culturii și spiritualității românești, de anvergură și recunoaștere națională și internațională, autor al vestitelor “Memorii”, membru al Uniunii Scriitorilor, traducător și diortositor al Sfintei Scripturi - Care a și devenit Ediția Jubiliară a Sfântului Sinod, în anul 2001. Colaborator apropiat și sfetnic luminat al multor personalități culturale, profesori și ierarhi, îndrumător a multor studenți și doctoranzi, păstor duhovnicesc a atâtor generații
ARHIEPISCOPUL ŞI MITROPOLITUL BARTOLOMEU VALERIU ANANIA – ACUM LA ÎMPLINIREA A CINCI ANI DE LA NAŞTEREA SA CEA VEŞNICĂ, ÎN CERURI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1851 din 25 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/384085_a_385414]
-
Acasa > Eveniment > Aniversari > CICERONE TEODORESCU Autor: Florica Ranta Cândea Publicat în: Ediția nr. 2232 din 09 februarie 2017 Toate Articolele Autorului Fiu de ceferist a debutat cu Cleștar!Licențiat în filologie a fost poet traducător colaborator la publicatii de mare rang-Bilete de Papagal, Universul literar, România Literară, sub diferite pseudonime C.Tudor C.Tudoran V.Singieru Radu Lancieru dar s-a menținut în literatură pe filonul poeziei pentru copii și a tezelor proletare.A cultivat
CICERONE TEODORESCU de FLORICA RANTA CÂNDEA în ediţia nr. 2232 din 09 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/382993_a_384322]
-
românești. Cu dorință aprinsă l-am dorit și cu așteptare, curiozitate și speranță. În organizarea lui Doru Dinu Glăvan, președintele UZP din România și sub egida acestei prestigioase instituții, cu sprijinul comunității din Banatul de munte, a efortului generos al traducătoarei Muguraș Maria Petrescu, evenimentul s-a desfășurat impecabil, pe durata a două zile ( 15-16 martie 2013 ), înfrățind New York-ul cu Reșița și Banatul de Munte, Institutul Român de Teologie și Spiritualitate Ortodoxă, Cenaclul „ Mihai Eminescu ” și revista de cultură și
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92467_a_93759]
-
Aurel Stefanachi, Mihaela Albu, Dan Anghelescu. A recitat din poezia lui Theodor Damian actorul craiovean Anghel Rababoc. Pr. Th. Damian a oferit apoi un interviu D-nei Gabriela Rusu-Pasarin pentru postul de radio local. Între 12-14 Martie 2014 Th. Damian împreună cu traducătoarea Muguraș Maria Petrescu și Prof. univ. Dr. Anca Șirghie din Sibiu a organizat la Reșița evenimentul anual „Zilele Lumină Lină” cu participarea multor scriitori locali dar și din multe alte orașe din România. Celebrarea revistei a fost continuată la Gură
Prezentarea activitătilor religios-culturale de la Institutul Român de Teologie şi Spiritualitate Ortodoxă şi Capela “Sf. Apostoli Petru şi Pavel” pe anii 2013 – 2014 [Corola-blog/BlogPost/92407_a_93699]
-
despre imigranții români, apărută la editura Tracus Arte. Stabilită de peste 26 de ani în străinătate, Monica Săvulescu Voudouri este un consacrat scriitor al diasporei, cărțile autoarei fiind cunoscute cititorilor din Belgia, Olanda, Grecia și România. Sociolog, prozatoare, eseistă, poetă și traducătoare (din literatura olandeză), a cărei creație a trecut granițele limbii române, Monica Săvulescu Voudouri are o parte din cărțile ei traduse în olandeză, greacă, franceză etc. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România, Olanda, Belgia și președinte a Societății Culturale
Evenimente culturale româneşti în Turcia [Corola-blog/BlogPost/92975_a_94267]
-
câte unul responsabil pe fiecare categorie de servicii, în consulatele mici consulul trebuie să știe să lucreze în toate domeniile în care secția consulară are autoritate”, ne-a spus consulul Marian Daniel Cernat. Doctor in sociologie, jurnalist, profesor, dar și traducător autorizat al Ministerului Justiției din România pentru limbile engleză, ebraică și maghiară, tânărul consul general Martin Ladislau Salamon se află la început de carieră în diplomație, acesta fiind primul mandat ca șef de misiune. „Dacă omul este fericit si treaba
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93318_a_94610]
-
eu m-am străduit să fac o variantă a mea, șlefuind textul mult timp ca pe o pepită de aur. Câtă bătaie de cap mi-au dat de exemplu cuvintele simple „prince des nuées“ care fuseseră traduse diferit de poeții traducători - regele norilor, monarhul furtunii, prințul printre nori, prințul înălțimii, regele rudă cu norii, sau pur și simplu stăpânul orizontului! Desenam tot timpul, povestindu-i lui Simon despre variantele nebune, ca și cum traducătorii ar fi vrut să capteze raze din pluralitatea sensului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1993_a_3318]
-
țarului și a orînduirii existente. El, Însă, nu va dezvălui originea documentului misterios - pe baza căruia va face rechizitoriul -, ci se va mulțumi doar cu o remarcă aruncată În treacăt, că era vorba de un text scris „undeva În Franța“. Traducătorul anonim Îi dăduse titlul Conspirația sau Unde se află rădăcinile prăbușirii societății europene. Krușevan va depune la cenzura țaristă versiunea lărgită a Conspirației care, un an mai tîrziu, sub Înaltul patronat al Gărzii țariste, va apărea sub formă de carte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
se datorează pachetul de informații detestabile despre poet cuprinse în anexa la Cronicile lui Eusebiu din Cezareea. Dalmat convertit la Roma, Ieronim a rămas în istorie ca autor de epistole, comentator al Evangheliei după Matei, exeget și biblist - mai precis, traducător și adnotator al textului Bibliei în limba latină. Că astfel de misiuni au putut reveni unor indivizi atât de puțin scrupuloși, cinstiți și loiali spune multe despre ideea pe care ne-o putem face despre acea masă de scribi care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2053_a_3378]