2,349 matches
-
doar că ea trebuie să țină seamă de toate aspectele vieții și operei scriitorilor. Criteriul moral e ineficient dacă le înlocuiește pe toate celelalte. Sadoveanu este cel mai mare prozator român din secolul trecut și unul din clasicii literaturii universale. Tradus cum se cuvine, ar fi mai impresionant decît mulți scriitori proveniți, ca și el, din literaturi în limbi fără circulație, dar care s-au bucurat de succes în Occident. Vastitatea și profunzimea operei sadoveniene sînt incomparabile, ca și umanismul cu
Sadoveanu, azi by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/15808_a_17133]
-
Cristina Ionica Prin Bruges la morte, carte de 100 de pagini publicată în 1892 de belgianul Georges Rodenbach, romanul simbolist cunoaște primul și singurul său triumf. Tradusă rapid în 7 limbi, cartea atrăgea atenția lui Mallarmé prin originalitate, devenind, curînd, celebră. Cu un an înainte, la apariția volumului de poeme Le regne de silence, poetul Émile Verhaeren, prieten și fost coleg de studii al lui Rodenbach, nota
Superbe lucruri moarte by Cristina Ionica () [Corola-journal/Journalistic/16116_a_17441]
-
străduiesc, mai ales prin revista internațională MEET, publicată de Casa Scriitorilor Străini și a Traducătorilor de la Saint-Nazaire, care oferă premiul Laure Bataillon pentru cea mai bună carte tradusă în cursul unui an în limba franceză, să citesc foarte multă literatură tradusă sau netradusă, pot spune că literatura franceză n-o duce deloc rău. Citesc, în același timp ceea ce se publică aici și acum și, așa cum vă spuneam în urmă cu câteva zile, lăsând la o parte orice etnocentrism lingvistic, mi se
Patrick Deville - "Literatura franceză n-o duce deloc rău" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16106_a_17431]
-
înamorîndu-se de ea. Se pare că i-a inspirat cîteva poeme, printre care și Atît de fragedă... spre supărarea Veronicăi Micle. Mite a înțeles, și ea, că dincolo de conversațiile despre limba română și cuvintele scoase din textele lui Creangă, atent traduse și explicate de poet, că o interesează la profesor mai mult omul. "Cum nu văzuse ea pînă acum și se legănase într-așa înșelare de sine, medita Mite în roman. Nu pricepuse... că nu era vorba de un subiect de
Eminescu și Mite by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16160_a_17485]
-
capabil: mi-ar lua o viață ca s-o scriu și dumneavoastră, o viață s-o citiți. Am să procedez sinecdotic: partea pentru întreg. Și am să las imaginația fiecăruia să lucreze mai departe. într-un studiu recent de estetică, tradus și la noi, Gérard Genette consacră mai multe pagini sclipind de inteligență ruinării faimoasei teze a lui Kant despre frumosul natural. Genette e de părere că artisticul nu e natural. Nu poate fi. Este pur și simplu artistic. Mi se
Observații naive despre cărți by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16201_a_17526]
-
profesor de literatură i se oferea o educatie umanista în spiritul lui Matthew Arnold. Adică o educatie întemeiata pe valorile clasicismului, nutrita la "marile opere" ale omenirii, Platon, Shakespeare, Robert Browning și James Joyce. Literatura universală era necesarmente o literatura tradusă, chiar dacă unele universități încurajau studiul limbilor străine, mai cu seamă latină sau greacă. Lansarea Noii Critici a modificat esențial această panoramă intelectuală, nu pentru că ar fi modificat canonul existent, ci pentru că venea propunînd un mod de lectură a textelor literare
Deconstructivismul - un nod de legătură by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/16217_a_17542]
-
povestiri de genul celor scrise de Ștefan Aug. Doinaș. Asemenea texte nu se pot compune numai cu talent. Ca să ajungi autorul unei cărți ca T de la Trezor trebuie să fi citit în prealabil mii de cărți și să fi și tradus, eventual, în limba română Faust de Goethe. Incidente metafizice Ficțiunile pe care le-au creat de-a lungul timpului scriitorii și filozofii, muzicienii și pictorii constituie pentru Ștefan Aug. Doinaș o lume, la fel de reală ca a noastră. Ea nu este
Ștefan Aug. Doinaș, prozator by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/16270_a_17595]
-
engleză și aceștia sînt suprasolicitați. În S.U.A., un distins coleg caută de ani de zile un traducător pentru cărțile sale, de exemplu. Deci acești traducători trebuie crescuți, formați, stimulați. Treaba este valabilă și pentru celelalte limbi. După aceea, cartea, o dată tradusă, este necesar să intre în marile circuite de difuzare străine, ceea ce presupune o editură bună și un nume de rezonanță din țara respectivă care să te prezinte. Sigur, ne putem asocia cu o mare editură străină pentru a intra pe
Augustin Buzura "Iepurii de odinioară au îmbrăcat blănuri de tigri" by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/16170_a_17495]
-
prin plecarea din România a ambasadorilor. D-na Claudia Chinezu și dl Narcis Dorin Ion au așezat la sfîrșitul cărții un indice analitic de nume, foarte favorabil Antoneștilor. René de Weck, Jurnal. Jurnalul unui diplomat elvețian în România: 1939-1945. Ediție tradusă din franceză și îngrijită de Viorel Grecu și Claudia Chinezu. Editura Fundației Culturale Române, 2000.
Însemnările unui ambasador by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16411_a_17736]
-
un filon iudaic (Spinoza, Buber, Scholem, Freud, Kafka, Hannah Arendt și mulți alții). Este o reală revoluție în plan editorial, vizibilă și în România, unde au apărut și continuă să apară un număr enorm de studii și eseuri, originale sau traduse, despre iudaism istoria evreilor, istoria lor intelectuală, despre Israel, studii pe teme biblice și mistică iudaică. Are loc și o instituționalizare a acestui interes prin apariția unor centre de studii iudaice și introducerea lor în cadrul universitar. Cred că putem detecta
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16496_a_17821]
-
de închidere. Lăsând la o parte extremele - scrisorile oficiale, extrem de formale și scrisorile familiare ultrainventive, glumețe, ludice - rămîne puțină alegere pentru nuanțele de amiciție și de cordialitate respectuoasă. Pe hîrtie, inventarul poate părea bogat: manualele de corespondență, dintre care multe traduse și adaptate din alte limbi, conțin uneori o mare varietate de formule, dintre care prea puține sînt cu adevărat în uz. Ar fi interesant să supunem unui test cît mai multe din formulele deja înregistrate, pentru a verifica și cîte
Stilul epistolar by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16510_a_17835]
-
Mare. Un vis secular se împlinea. Și el se petrecea sub sceptrul regelui Ferdinand. Destinul a fost bun și cu el. Martha Bibescu, care i-a închinat, prin anii douăzeci, un extraordinar portret, publicat, mai întîi în franțuzește și, apoi, tradus, în 1930 și în limba română, socotește, în stilul ei inimitabil, că trăsătura dominantă a regelui Ferdinand era timiditatea. " Cine nu l-a cunoscut nu și-ar putea imagina ce nenorocire poate fi timiditatea atunci cînd timidul e chemat, prin
Regele Ferdinand by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16538_a_17863]
-
volum intitulat Artă ce include trei piese. Un volum superb, și liniștitor și tulburător, o vînă teatrală și dramaturgică remarcabilă pentru arta contemporană, o analiză asumată, trepidantă și pasională asupra structurilor umane. A fost o încîntare să citesc acest volum, tradus bine și, uneori, chiar cu "patimă". M-am gîndit ce regizor va îmbrățișa în mod benefic unul din textele Yasminei Reza și mi-am imaginat chiar și o bijuterie spectacologică. Din păcate, nu a fost înghesuială. Probabil că există, undeva
Eros și Thanatos by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16579_a_17904]
-
acum și la noi sub numele de "jargonul hackerilor"; în texte în engleză, jargon este tot mai des folosit exact în această accepție specializată, fără alte determinări (un bogat inventar terminologic înregistrat sub acest nume a fost de altfel deja tradus și adaptat în română, în L. Ivaner, Lexiconul Hackerilor, 1997). Cuvintele și expresiile informatice pot fi discutate în funcție de gradul lor de asimilare și de șansele de impunere în limba comună. Jargonul hackerilor își asumă însă perisabilitatea, caracterul marginal, expresiv - devenind
"A hackui / a hăcui" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16068_a_17393]
-
întipărit din copilărie. Modelul suedez este foarte special. Conducem la tehnologia IT, în electronică, în industrie - deci suntem lideri, dar pe de altă parte suntem foarte provinciali: cu mișcări populare, cu biserică liberă, cu o limbă mică. Următorul dvs. roman tradus în limba română va fi Înger decăzut. Cum îl apreciați în ansamblul operei? Este cel mai scurt roman pe care l-am scris. Asta nu înseamnă că nu am lucrat mult la el. A avut 9 versiuni complete. Putea să
Per Olov Enquist - "Sunt un scriitor suedez provincial" by Carmen Vioreanu () [Corola-journal/Journalistic/16058_a_17383]
-
de bărbat. Descriu o căsnicie pe de o parte normală, pe de altă parte absurdă. Istoriile sunt țesute una în alta. Este cel mai experimental roman pe care l-am scris și a stîrnit reacții diferite, deși este cel mai tradus roman al meu. Există două categorii de cititori ai Îngerului decăzut: cei care sunt de părere că este cel mai bun lucru scris de mine și cei care nu înțeleg nimic din el. După părerea mea, este un roman foarte
Per Olov Enquist - "Sunt un scriitor suedez provincial" by Carmen Vioreanu () [Corola-journal/Journalistic/16058_a_17383]
-
noi și specializate de "listă de exemple sau cazuri practice"; "formulare și enumerare a unei pluralități de cazuri specifice, pentru a deriva din ele un principiu general"; "studiu care se bazează pe o listă de cazuri sau date specifice" (definiții traduse din dicționare străine, unde corespondentele deja citate ale lui cazuistică au dezvoltat semnificațiile moderne și internaționale). O foarte rapidă verificare în Internet scoate la iveală, în română, doar două citate care par să preia sensul din DEX: e vorba de
Cazuistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16099_a_17424]
-
cincizeci de ani în fruntea comunității evreiești geneveze, D-sa deține o poziție eminentă și în universul studiilor ebraice contemporane, în care s-a impus printr-un număr de opere fundamentale, devenite titluri de referință în domeniu, mereu reeditate și traduse, precum Cabala (1960, cu patru ediții până în 1988, la casa de editură Payot din Paris, Israel în timp și spațiu (Payot, 1980), Înțelepciunea Cabalei, 2. vol., (Paris, Stock, 1986-1987), Schiță a unei etici religioase iudaice (Paris, Cerf, 1997), Etică iudaică
Alexandru Șafran, marele rabin al Genevei - "Memoria este un act etic, și etic înseamnă acțiune, înseamnă viitor" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16053_a_17378]
-
pro-natalistă împinsă mult dincolo de limitele credibilului. În spatele unei singure legi, Decretul 770/1964, stă o realitate dramatică ce a afectat într-un mod sau altul fiecare familie și persoană trăind în epoca dictaturii comuniste. Acesta este subiectul celei mai recent traduse cărți a lui Gail Kligman, Politica duplicității, lucrare de antropologie în măsura în care accepția americană a termenului subînțelege intervenția științelor politice, sociologiei și a istoriei mentalităților. De altfel, miza cărții nu e atît să atragă atenția asupra efectelor tragice ale interzicerii avortului
Patru fețe ale trecutului by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/16128_a_17453]
-
înscriere - termenul limită de depunere este 2 iunie 2003 - va cuprinde formularul de aplicare în limba engleză, fotocopie a paginii de pașaport din care să reiasă numele și cetățenia solicitantului, două scrisori de recomandare (în engleză), foaia matricolă și diploma - traduse și legalizate în aceeași limbă, două eseuri despre interesul și scopul studiului, un desfășurător detaliat asupra cheltuirii bursei, C.V. în engleză, dovada studierii la o instituție de învățământ superior și dovada oficială a unei alte finanțări. Detalii suplimentare și formulare
Agenda2003-21-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/281039_a_282368]
-
școli; elevii se vor amesteca și se vor repartiza în ordine alfabetică, pe discipline. Subiectele pentru probele orale se vor publica pe Internet (la adresa www. edu. ro) în 4-5 iunie. În vederea examenului, subiectele pentru candidații aparținând minorităților naționale vor veni traduse. Pentru subiectele tip grilă, se acceptă contestații doar în ceea ce privește numărarea punctelor. Protocol de parteneriat l Pentru educația economică Ministrul educației și cercetării, d-na Ecaterina Andronescu, și președintele organizației Junior Achievement România, dl Daniel Dăianu, au semnat un protocol de
Agenda2003-21-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/281041_a_282370]
-
înscriere - ce va trebui depus până în 15 aprilie 2003 - va cuprinde: formularul de aplicare în limba engleză, fotocopie a paginii de pașaport pe care sunt notificate numele și cetățenia, două scrisori de recomandare în limba engleză, foaie matricolă și diplomă - traduse și legalizate în engleză, două eseuri despre interesul și scopul studiului, C.V. în engleză, dovada oficială a unei alte finanțări, dovada studierii la o instituție de învățământ superior - traducere legalizată în engleză. Detalii suplimentare și formulare de aplicare pot fi
Agenda2003-11-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280792_a_282121]
-
sărbătoarea „Ziua Por- ților Deschise“ desfășurată pe holurile instituției europene. La toate standurile statelor participante exista o varietate de provocări, astfel încât vizitatorul să fie tentat să calce meleagurile țării respective, bine promovate. România a venit cu cărți și nici măcar acelea traduse. Nu puteai lua un pliant ca să-l studiezi în alt loc din afara standului, cum aveau toți ceilalți expozanți. Nu exista nimic care să-ți trezească interesul de a face o excursie pe plaiurile mioritice. Față de bogăția tradițiilor etalate la «Ziua
Agenda2003-12-03-a () [Corola-journal/Journalistic/280831_a_282160]
-
actualii sau viitorii membri A.C.R. vor beneficia de o reducere de 30% la plata cotizației anuale (valoarea nu poate însă depăși 50% pentru persoanele care au dreptul la alte reduceri). De la 1 aprilie, cuantumul Permisului Internațional de Conducere - document tradus în cinci limbi de circulație (engleză, franceză, germană, spaniolă, rusă) și eliberat de A.C.R. , în conformitate cu prevederile Convenției asupra circulației rutiere din 8 noiembrie 1968, semnat la Viena - este de 4 milioane de lei, respectiv, 2 milioane de lei pentru
Agenda2003-13-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280842_a_282171]
-
de M.M.S.S. și M.E.C. , (4) au acumulat o vechime de cel puțin 2 ani în domeniul respectiv, dovedită cu carnetul de muncă, convenții civile de prestări de servicii înregistrate la inspectoratul teritorial de muncă sau contracte de muncă în străinătate (traduse și autentificate la un birou de notar public). Amănunte privind condițiile de înscriere și actele necesare se furnizează la tel. 021-315 8844 și 021-310 0796. I. B. Protocol de colaborare l Centru de pregătire în informatică Pentru punerea în aplicare
Agenda2003-13-03-9 () [Corola-journal/Journalistic/280843_a_282172]