2,332 matches
-
nici animalelor, adaugă Tutea în stilul său inconfundabil. La capitolul „șiretenie” intra desigur și oficializarea prin masivă răspândire după 1990 a traducerilor din Platon inițiate de Noica în comunism(5). La vremea materialismului obligatoriu, cînd era interzisă discutarea „idealistului” Platon, tradus integral de eminentul elenist Ștefan Bezdechi, care pînă în 1945 apucase a publica 19 dialoguri, toate îndepărtate cu forța din bibliotecile școlilor (v. Magda Ursache, Libri prohibiți, în „Acolada”, ăn VI, 1/51, ian.2012, p.15) Constantin Noica, după ce
NOICA PRINTRE OAMENII MICI ŞI MARI AI CULTURII NOASTRE LA 25 DE ANI DE LA MOARTE de ISABELA VASILIU SCRABA în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 by http://confluente.ro/Isabela_vasiliu_scraba_noica_printre_o_isabela_vasiliu_scraba_1331141806.html [Corola-blog/BlogPost/340893_a_342222]
-
Nu știu ce mă doare mai mult, plecarea ta sau străinul rămas, blocat în neputința de a-l afla. În zbaterea acuzării mele, plutește dragostea ta pentru mine. Nu vreau lacrima mea să cadă în ochii tăi întoarcere, țipăt doar de mine tradus. Să nu mă uiți! Cum să te uit, tată? Cum să nu te uit, străine? Deschide ochii și privește-mă, care din noi a murit mai mult? Scrâșnetul lopeții sapă în timpul definitiv în care trăiești de acum. Referință Bibliografică: E
E ATÂT DE TÂRZIU TATĂ… de AGAFIA DRĂGAN în ediţia nr. 1964 din 17 mai 2016 by http://confluente.ro/agafia_dragan_1463482476.html [Corola-blog/BlogPost/379061_a_380390]
-
Sfânt, ce asumă istoria liniară într-un prezent harismatic. Drept urmare, toate Sfintele Taine sunt evenimente harismatice și realități ale Cincizecimii. În cele ce urmează, voi expune într-o anexă (addenda), un material spicuit din cartea renumitului teolog Alexander Schmemann - „Euharistia” - tradusă (și) în limba română, fiind un foarte bun instrument de lucru și de cercetare pentru slujitorii altarelor bisericești și pentru teologi - care o consultă, o citesc și o citează mereu: Căci cel ce mănâncă și bea cu nevrednicie, osândă își
DESPRE TEMEINICIA SFINTEI EUHARISTII de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 61 din 02 martie 2011 by http://confluente.ro/Despre_temeinicia_sfintei_euharistii.html [Corola-blog/BlogPost/341755_a_343084]
-
și de marele patriot David Prodan, academician, care în Cuvântul înainte din 1991 la cartea Transilvania și iar Transilvania publicată în 2002 mărturisește: „Am scris însumi în tinerețe o replică istorică la teoriile revizioniste, în 1944, sub titlul Teoria imigrației, tradusă și în limba franceză, care a rămas fără replică, a fost înmormântată cu bună știință. Nici n-a fost înregistrată nicăieri de istoriografia maghiară. N-am prea făcut caz nici noi de ea. O reeditez acum în funcție de noua recidivă și
ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEŞTI (2) de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2349 din 06 iunie 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1496735895.html [Corola-blog/BlogPost/366392_a_367721]
-
lectorului... Trebuie remarcat însă că intenția mea pentru acest volum este îndreptată, în principal, către cititorii de limbă engleză. De aceea interesul meu primordial a fost ca poemele să traverseze bine din româna în engleză, să curgă bine în versiunea tradusă. În colaborare cu dna Munteanu și Editura Minerva, am decis să acoperim în această ediție o selecție reprezentativă, pe cât posibil, a poeziei românești moderne, ținând cont de limitele editoriale de timp în special. Însă deoarece o lucrare de un asemena
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poezie_daniel_ionita_1363081234.html [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
Acasa > Poezie > Vremuri > MĂ CERN CA NORII Autor: Florica Gomboș Publicat în: Ediția nr. 1888 din 02 martie 2016 Toate Articolele Autorului MĂ CERN CA NORII Autor:**** Flori Gomboș**** Mă cern ca norii cei de sus și-mpletitura gândurilor traduse face arc de triumf spre drumul adevărului. Merg șovăielnic spre lumină pentru un bănuț fără valoare. Într-un accent de disperare, capriciile brodate pe nervi, aștern eterna învelitoare peste fața împietrită a tăcerii. Am știut să tac, s-ascult... De ce
MĂ CERN CA NORII de FLORICA GOMBOȘ în ediţia nr. 1888 din 02 martie 2016 by http://confluente.ro/florica_gombos_1456950365.html [Corola-blog/BlogPost/384153_a_385482]
-
alături de volumul „De vorbă cu stelele”, și de multe alte cărți care au ajuns la mine, scrise de autori de limbă română, traduși în limba spaniolă ca de exemplu Varujan Vosganian, Ion Vianu sau Constantin T. Ciubotaru - acesta din urmă tradus și publicat de Editura Niram Art. Dacă am vreun viciu despre care aș putea să vorbesc, acesta ar fi cărțile. Chiar dacă am o problemă destul de mare, căci încep să nu mai am destule rafturi pentru a le păstra, nu mă
INTERVIU CU FILOZOFUL MADRILEN HÉCTOR MARTINEZ SANZ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 128 din 08 mai 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_filozoful_madrilen_hector_martinez_sanz.html [Corola-blog/BlogPost/344270_a_345599]
-
goală conștiința. 40.Errare humanum est șed perseverare diabolicum (A greși e omenește, dar a persevera e diabolic) E lesne-acest poverb în a-l traduce Și chiar de-al pune-n stihuri, dar mai greu-i Să fie-n fapt tradus când omul duce La paroxism greșelile prin felu-i... 41.(Barbă non facit philosophum (Barbă nu te face filosof) De când mă știu bărbat și-mi cresc tuleie, Încerc un look mai doct, cum are proful: Lăndu-mi barbă, reușind să-mi steie
QUOD SCRIPSI, SCRIPSI.-.ALTE 22 DE CATRENE INSPIRATE DIN ÎNŢELEPCIUNEA OMENIRII de ROMEO TARHON în ediţia nr. 1306 din 29 iulie 2014 by http://confluente.ro/romeo_tarhon_1406644962.html [Corola-blog/BlogPost/349524_a_350853]
-
de părinți și profesorii se refugiază în autoritarism. Cantitatea de informație și cunoștințe disponibile este mai mare; cu toate acestea, noile generații nu sunt formate pentru a gândi, ci pentru a repeta informații. În cartea sa, Părinți străluciți, profesori fascinanți , tradusă și în română, Dr. Augusto Cury atrage atenția asupra necesității schimbării felului în care se face educația contemporană. E.U. FROSIN http://eufrosin.wordpress.com aprilie 2011 Referință Bibliografică: „PĂRINȚI STRĂLUCIȚI, PROFESORI FASCINANȚI” DE AUGUSTO CURY / Sursă Neprecizată : Confluențe Literare
„PĂRINŢI STRĂLUCIŢI, PROFESORI FASCINANŢI” DE AUGUSTO CURY de SURSĂ NEPRECIZATĂ în ediţia nr. 110 din 20 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_parinti_straluciti_profesori_fascinanti_de_augusto_cury.html [Corola-blog/BlogPost/341671_a_343000]
-
de conflicte interstatale. Dar ce ar zice, în acest caz, marțienii despre noi? Englezi, mozambicani, piei roșii, țigani, ardeleni, moldoveni, evrei ... fiecare rasă cu cultura ei, cu datini, legende, balade și ... muzică! Muzica este un sentiment universal, care nu trebuie tradusă! La fel ca pictura, sculptura și baletul. Numai scriitorii au probleme de interpretare. Cum am putea traduce în limba engleză următoarele versuri: “Din codru rupi o rămurea, / Ce-i pasă codrului de ea?!” Și ce ar înțelege marțienii de aici
14 de IOAN LILĂ în ediţia nr. 382 din 17 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Parfumul_papusilor_de_portelan_13_14_ioan_lila_1326793537.html [Corola-blog/BlogPost/360717_a_362046]
-
cu o nepoțica povestite de bunica”, apărută le Editură „Ecou Transilvan”, Cluj-Napoca, 2014. Autoare a volumelor „Bucuria lucrurilor simple”, „Recreația grădinii”, „Amurg de întoarcere”, „Pietre de aducere aminte”, „Scaunul harului”, „Anotimpul jocului”, „Viața că o punte”, „Un strop de veșnicie”, ( tradusă și în engleză de Mariana Zavati Gardner), „Neastâmpărul toamnei”, „O noapte palpitanta”, în majoritate cărți pentru copii și nu numai, (traduse în limbile catalana, sârbă, germană, engleza etc.) Titina Nica Țene este considerată în articolul „Aspecte ale copilăriei în literatura
ÎNTÂMPLĂRI HAZLII CU O NEPOŢICĂ... POVESTITE DE BUNICA TITINA de DORINA COSTEA în ediţia nr. 1255 din 08 iunie 2014 by http://confluente.ro/Dorina_costea_1402202553.html [Corola-blog/BlogPost/365452_a_366781]
-
denumită inițial “Lay Waste To England For Me”) este regizat de celebrul și în egală măsură controversatul Roman Polanski. Piesa de teatru a fost pusă în scenă pentru prima dată la Zurich în decembrie 2006, iar în 2008 la Paris. Tradusă ulterior în limba engleză, "God of Carnage" a fost jucată la Londra în același an, în interpretarea lui Ralph Fiennes, Tamsin Greig, Janet McTeer și Ken Stott. În anul următor piesa ajunge și pe Broadway, iar până în 2011 este jucată
Cum s-o dai în mintea copiilor by http://www.zilesinopti.ro/articole/1581/cum-s-o-dai-in-mintea-copiilor [Corola-blog/BlogPost/97051_a_98343]
-
România un bogat segment memorialistic al celor care, în timpul dictaturii comuniste au ocupat funcții diverse, mai importante sau mai obscure, în aparatul administrativ al statului ori al PCR. La fel trebuiesc amintite și răsfoite diferite materiale publicate inițial în afara României, traduse și editate ulterior și la noi. Acestea au făcut critica regimului comunist ori a unora dintre conducători. Studiile realizate și publicate în tară și străinătate de istorici și cercetători renumiți precum: Adrian Gabor , Gheorghe Onișoru , Dumitru Șandru , Mihai Iacobescu , Cristian
ANUL COMEMORATIV JUSTINIAN PATRIARHUL ŞI AL APĂRĂTORILOR ORTODOXIEI ÎN TIMPUL COMUNISMULUI” DESPRE RELAŢIILE STAT – BISERICĂ, ÎN PERIOADA COMUNISTĂ ŞI POSTCOMUNISTĂ. REFERINŢE, INDICII, de STELIAN GOM by http://confluente.ro/stelian_gombos_1484893616.html [Corola-blog/BlogPost/344372_a_345701]
-
poeziei mele „scurte”, a crezut puternic că versurile mele se pretează foarte bine traducerii în alte limbi. Probabil că dacă mai trăia, s-ar fi străduit în această direcție, dar el mort, eu diasporean...Am citit câțiva poeți români actuali traduși și expuși Vestului ca virtuoși, dar ori traducerile au fost de proastă calitate, ori poeții slabi, pentru că impresia pe care mi-au făcut-o acele „opere” a fost deplorabilă. Multe texte de mare vulgaritate, greoaie în metaforă (dacă exista vreo
INTERVIU CU POETUL DIMITRIE GRAMA de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 1482 din 21 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1421835125.html [Corola-blog/BlogPost/366388_a_367717]
-
a apărut în 1997 la Editura Rilindja din Priștina. După zece ani, în noiembrie 2007, i-a apărut culegerea cu poeme pentru copii, „Visul curcubeelor”. La Editura Rozafa a apărut primul ei roman, „Umbra Turnurilor”, sub redacția lui Sali Bashota, tradus și în limba română de Adriana& Șerban Tabacu (București, 2009). A mai publicat întretimp și operele „Îndrăgostită în soare” (poeme, 2010), „Pergamen viu” (povestiri, 2011), „Orbita cuvântului” (poeme în limbile albaneză, engleză, greacă și italiană, 2011), „Pentru o altfel de
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1452790287.html [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
teologice ale următorilor autori: Sfinții Maxim Mărturisitorul, Ioan Damaschin, Simeon Noul Teolog, Nicolae Cabasila și Simeon al Tesalonicului. În operele acestor teologi sunt regăsite toate efectele pe care le are în viața spirituală primirea acestei Taine. De altfel, în concluzii - traduse și în limba germană în finalul cărții - autorul rezumă semnificația profundă pe care a avut-o și o are Botezul în viața credincioșilor: fiind vorba despre ritualul de inițiere creștină, botezarea cu apă și împărtășirea darului Sfântului Duh apar indisolubil
ARHID. PROF. UNIV. DR. CONSTANTIN VOICU, BOTEZUL ÎN TRADIŢIA PATRISTICĂ, EDIŢIA A II-A REVĂZUTĂ,EDITURA AGNOS, SIBIU, 2011, 316 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 by http://confluente.ro/Recenzie_arhid_prof_univ_dr_consta_stelian_gombos_1337939105.html [Corola-blog/BlogPost/361185_a_362514]
-
Acasa > Cultural > Artistic > O CARTE DE ANTONIA ILIESCU TRADUSĂ EN FRANCAISE Autor: Eugen Evu Publicat în: Ediția nr. 96 din 06 aprilie 2011 Toate Articolele Autorului „ Antonia est un esprit sensibile, une artiste, une chanteuse folk de talent. Elle vit dans wallone et son coeur est pur. J’ai
O CARTE DE ANTONIA ILIESCU TRADUSĂ EN FRANCAISE de EUGEN EVU în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 by http://confluente.ro/O_carte_de_antonia_iliescu_tradusa_en_francaise.html [Corola-blog/BlogPost/348169_a_349498]
-
înduioșate dintre noi și scrierile noastre , remarcate de domnia sa într-un elogiu ce mi l-a dăruit într-o carte despre „ predania fratelui mai mare „ o simțim aproape de departe, o recitim redescoperind-o. Referință Bibliografică: O carte de Antonia Iliescu tradusă en francaise / Eugen Evu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 96, Anul I, 06 aprilie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Eugen Evu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
O CARTE DE ANTONIA ILIESCU TRADUSĂ EN FRANCAISE de EUGEN EVU în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 by http://confluente.ro/O_carte_de_antonia_iliescu_tradusa_en_francaise.html [Corola-blog/BlogPost/348169_a_349498]
-
înălțător de frumos, dar a-i traduce pe români e un gest de respect și recunoștință din partea lui. Intelectual de rasă, poliglot, aproape «că nu știe câte limbi știe», sesizând valoarea literaturii noastre, a ajuns la concluzia că românii trebuie traduși. Și și-a asumat această sarcină de a traduce românii în spaniolă și invers, pe scriitorii de limbă spaniolă în românește. Unde circulă pe glob, și circulă mult, este adeptul înființării și folosirii rețelelor sociale într-o etică anume, aceea
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_sensi_mihai_batog_bujenita_1363075689.html [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
bancă în grădina Tuileries. Va fi aproape ca-n fotografia puțin îngălbenită din micul parc de odinioară: fetița cu sclipiri de aramă-n părul împletit, băiatul,timid,țeapăn, la două palme de ea. Al timpului burete nu-i atinge. Text tradus și adaptat astăzi din ebraică în română,deoarece ieri 8 iulie ,acum mulți ani, am emigrat din România spre destinația Israel Referință Bibliografică: CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- Versiune bilingvă ebraică-română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr.
CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2017 din 09 iulie 2016 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1468085657.html [Corola-blog/BlogPost/379848_a_381177]
-
Sfânt, ce asumă istoria liniară într-un prezent harismatic. Drept urmare, toate Sfintele Taine sunt evenimente harismatice și realități ale Cincizecimii. În cele ce urmează, voi expune într-o anexă (addenda), un material spicuit din cartea renumitului teolog Alexander Schmemann - „Euharistia” - tradusă (și) în limba română, fiind un foarte bun instrument de lucru și de cercetare pentru slujitorii altarelor bisericești și pentru teologi - care o consultă, o citesc și o citează mereu: Căci cel ce mănâncă și bea cu nevrednicie, osândă își
DESPRE TEMEINICIA SFINTEI EUHARISTII… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2005 din 27 iunie 2016 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1467010067.html [Corola-blog/BlogPost/378172_a_379501]
-
fost unul pozitiv și, mi s-a părut mie, nu doar dintr-o politețe sau complezanta... fapt care m-a încurajat să continui. La un moment dat, fără să conștientizez acest lucru, m-am trezit cu aproximativ 20-25 de poezii traduse. La acest punct, cândva prin martie 2012, o prietenă comună m-a pus în legătură cu redactorul șef al Editurii Minerva, Ana Munteanu, fiica ilustrului profesor și redactor Romul Munteanu. I-am expus printr-un email proiectul meu, trimițâdu-i și câteva mostre
TAINA SCRISULUI (49) – UN TESTAMENT LITERAR de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 934 din 22 iulie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_taina_scrisu_daniel_ionita_1374489111.html [Corola-blog/BlogPost/364228_a_365557]
-
de Limbă și Cultură Românească a Universității „Eotvös Loránd” din Budapesta, la împlinirea a 100 de ani de la nașterea sa. În cadrul mesei rotunde privind traducerea literaturii române în limbi de circulație internațională, Dan BRIUDAȘCU va prezenta antologiile de poezie românească traduse și publicate de el (și de alți autori) în limba engleză și în coreeană, precum și propria sa activitate de traducător din literatura universală (cu cca. 900 de scriitori și poeți din întreaga lume, traduși și publicați de el până acum
COMUNICAT DIN PARTEA CASEI DE CULTURĂ MUNICIPALĂ CLUJ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Comunicat_din_partea_casei_de_al_florin_tene_1382441812.html [Corola-blog/BlogPost/352497_a_353826]
-
va prezenta antologiile de poezie românească traduse și publicate de el (și de alți autori) în limba engleză și în coreeană, precum și propria sa activitate de traducător din literatura universală (cu cca. 900 de scriitori și poeți din întreaga lume, traduși și publicați de el până acum). Nu în ultimul rând, omul de cultură clujean va prezenta și revista Cetatea Culturală, cu apariție lunară, în varianta on-line pentru moment. Referință Bibliografică: COMUNICAT din partea CASEI DE CULTURĂ MUNICIPALĂ CLUJ / Al Florin Țene
COMUNICAT DIN PARTEA CASEI DE CULTURĂ MUNICIPALĂ CLUJ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Comunicat_din_partea_casei_de_al_florin_tene_1382441812.html [Corola-blog/BlogPost/352497_a_353826]
-
pe care încă nu o citise. Una, dintre cele câte erau în cuprins, depășea însă puterea de înțelegere chiar și a unor adulți. Dovada era faptul că trecuse de cenzurări. Mai întâi trecuse de cenzura din Uniunea Sovietică și apoi, tradusă fiind, trecuse și de cenzura din țară datorită ingeniozității celui care a scris, a celui care, ținând să transmită cel mai dur mesaj la adresa comunismului, a ales drept paravan clasica pereche „un moș și o babă”, proiectată în lumea poveștilor
XIX. ECOU RĂTĂCIT (ÎNVĂȚĂTORUL) de ADRIAN LIȚU în ediţia nr. 2129 din 29 octombrie 2016 by http://confluente.ro/adrian_litu_1477764122.html [Corola-blog/BlogPost/365364_a_366693]