513 matches
-
este mulțumitor și un grad mai mic de precizie. Efortul punerii de acord a planului experimental cu cerințele formale ale măsurării trebuie să fie însă permanent. 2.2.5.Analiza indicatorilor Alegerea indicatorilor Procedura de selecție a indicatorilor ce trebuie traduși în întrebări de chestionar este destul de complexă, fiind necesar cel puțin un set de ipoteze, dacă nu o teorie, cu privire la explicația fenomenului social cercetat. Într-adevăr, pachetele de întrebări ce corespund unor dimensiuni și fenomene sunt rezultatul elaborării teoretice a
Statistică aplicată în științele sociale by Claudiu Coman () [Corola-publishinghouse/Science/1072_a_2580]
-
hîrtie asamblate și care, din această cauză, e plin de tăieturi și rupturi, nefiind deloc recomandabil. Acest principiu fiind afișat, el trebuie moderat ținînd seama de particularitățile societății japoneze și de profundul simț de responsabilitate al fiecăruia. Cuvînt imposibil de tradus; pare să fie o creație proprie a companiei Mayekawa, fără echivalent nici În franceză, nici În engleză. Metoda de aplicare nu a fost prezentată. Interviul realizat la Mayekawa este unul dintre cele care s-au purtat În japoneză, cu o
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
ghan ‘an al-‘"lamn (3, 97/92; 29, 6/5): SOI și GG „Bogat și fără lumile acestea”; ASM „Nu are nevoie de aceste lumi”/ „șAll"h estet mult prea înstărit ca să aibă nevoie de lume”. În arabă, ghan, tradus de obicei cu „bogat”, este cel care se poate lipsi de ceva, de cineva. Dumnezeu este prin excelență cel care nu are nevoie de nimeni și de nimic, nici măcar de recunoașterea și închinarea oamenilor. Ale lui sunt toate; neavând trup
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
eán tis hamártQi, paráklQton échomen pròs tòn patéra IQso¤n Christòn díkaion, „și dacă păcătuiește cineva, avem un apărător la Tatăl, pe Isus Hristos cel drept.” (t.n.) Notă din BVA ne comunica soluțiile traducătorului, dar nu ne spune de ce trebuie tradus diferit acest nume, în funcție de cel la care este referit. În În 14,16-17a, Isus le făgăduiește ucenicilor: „Îl voi ruga pe Tatăl, și alt Apărător (paráklQtos) va va da, ca să fie cu voi în veci: Duhul Adevărului...” Când le spune
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
capăt și „concertul de putere” la celălalt capăt. Primul termen desemnează situația în care toate statele beneficiază de susținerea și acțiunea tuturor, împotriva oricărui agresor, în orice situație. Practica a demonstrat însă că un asemenea lucru este foarte greu de tradus în realitate - de cele mai multe ori, pentru a-și demonstra solidaritatea față de o victimă implicată într-un conflict din alt colț al lumii, un stat mic nu poate face altceva decât să-și exprime protestul diplomatic și să participe, eventual, la
Manual de relații internaționale by Ionuț Apahideanu, Radu Sebastian Ungureanu, Andrei Miroiu () [Corola-publishinghouse/Science/2061_a_3386]
-
a cuiva. Μ „Acela care Își iubește viața o va pierde, iar acela ce o urăște o va câștiga” (Iisus). și de data aceasta gândul Înțelept Îmbracă hainele strălucitoare, dar derutante ale unui paradox care nu este deloc ușor de tradus. Desigur, se pune problema apărării sau, dimpotrivă, a condamnării unui anumit gen de viață, și anume a aceluia dominat de un foarte puternic instinct de proprietate, de o sete de Înavuțire. Iisus nu le cere oamenilor să disprețuiască viața, ci
Psihologia omului în proverbe by Tiberiu Rudică, Daniela Costea () [Corola-publishinghouse/Science/2105_a_3430]
-
Titircă, Sotirescu et c-ia - caietul berlinez cu schițele pentru piesă, rămasă ca proiect, prezentate de Corin Grosu, 3/1970), Anton Holban, Radu Stanca, G. Ciprian, Dimitrie Stelaru. Numărul 3-4/1996-1/1997 este, de altfel, dedicat teatrului, mai ales celui tradus în românește după autori străini. Deosebit de interesantă este corespondența din M. Ilustrată de nume semnificative din cultura română și universală, secvența epistolară evocă, pe de-o parte, laboratoare de creație în care s-au configurat opere fundamentale, literare sau critice
MANUSCRIPTUM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287999_a_289328]
-
cu diferența că fluxul era unidirecțional. Această rețea oferea națiunii energie trecând peste orice obstacole geografice. Electricitatea oferea acces egal la o parte esențială a lumii moderne și, nu Întâmplător, lumina - atât În sens propriu, cât și figurat - narod-ul (tradus literal „poporul Întunecat”). În sfârșit, ea făcea posibile (și chiar necesare) planificarea și calculele și funcționa așa cum spera Lenin să funcționeze puterea statului socialist. În viziunea gânditorului rus, aceeași logică evolutivă se aplica și elitei din fruntea partidului de avangardă
În numele statului. Modele eșuate de îmbunătățire a condiției umane by James C. Scott () [Corola-publishinghouse/Science/2012_a_3337]
-
de a privi ficțiunea și ficționalizarea, imaginea și imaginarul, ca o formă alternativă de cunoaștere, mai greu de controlat, dar mai exuberantă și poate mai promițătoare decât cunoașterea rațională. Mai puțin cunoscută În spațiul american, cu termeni câteodată greu de tradus În engleză, cercetarea imaginarului constituie o prioritate europeană, ce tinde Însă să se extindă și În alte zone ale planetei. Știința modernă a imaginarului a fost fondată la jumătatea secolului XX, prin eforturile unor filosofi, teoreticieni și istorici ai religiilor
Concepte și metode în cercetarea imaginarului. Dezbaterile Phantasma by Corin Braga () [Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
Littérature roumaine de Transylvanie au dix-neuvième siècle (apărut în volumul colectiv La Transylvanie din 1938 și retipărit în același an în broșură separată) și Contribuția românilor din Transilvania la literatura română (publicat în 1942 în revista „Transilvania”, iar în 1943 tradus în „Rassegna culturale della Romania”). Sinteza din 1945 cercetează fenomenul luminist în tot spațiul cultural românesc, însă, date fiindu-i anvergura, caracterul omogen și forța de impact la nivel național, Școala Ardeleană ocupă și aici poziția centrală. Mișcării i se
POPOVICI-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288964_a_290293]
-
Pierre Hassner, politologul francez născut în România, discipol al lui Aron și el, care a studiat la Chicago cu Leo Strauss (au rămas în relații amicale și profesionale strânse; Hassner, între altele, a semnat capitolele despre Kant și Hegel, ultimul tradus din franceză de însuși Allan Bloom, în monumentala History of Political Philosophy coordonată de Strauss și Joseph Cropsey), după ce a ajuns în Lumea Nouă pe același vapor cu Mircea Eliade, și-a dedicat cea mai recentă lucrare, La Violence et
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
germane în alte limbi este adesea tragică. Dintre exemplele legate de discuția noastră, rețin unul singur: marea teorie a societății ca proces dată de Georg Simmel (poate cel mai tentant critic al lui Tönnies) este perfect sintetizată de conceptul Vergesellschaftung, tradus (până și de spanioli), în disperare de cauză, prin „socializare”, un termen mai cunoscut în accepția conferită de Basil Bernstein în cadrul propriei sale teorii despre emergența și integrarea actorilor sociali. Termenul-pereche, (soziale) Vergemeinschaftung, exprimă procesul complementar. 7. Mathieu Deflem, specialist
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
clasicii povestirii românești din secolul al XX-lea, ducând la perfecțiune câștiguri anterioare și deschizând un drum ferm pentru prozatorii de după el. Calmul frazei, finețea pătrunderii psihologice, subtilitatea stilului, rigoarea înlănțuirilor epice au întărit prestigiul nuvelei românești. A fost mult tradus în străinătate. În constelația prozatorilor de azi d. Brătescu-Voinești strălucește cam izolat, atât prin situația sa, prin felul vieții sale, cât și prin natura operei. El mai ocupă un loc deosebit și prin faptul că este scriitorul care face tranziția
BRATESCU-VOINESTI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285867_a_287196]
-
noastră (...). Scrierea romanului Patria în care va fi înfățișată viața satelor noastre în perioada 1944-1951 voi continua-o pe temeiul unei bune cunoașteri a mentalității noi, în primăvara acestui an (...)”. A.E.BACONSKY 6: „În anul acesta voi termina de tradus poemul lui Scipaciov Pavlic Morozov apoi voi pregăti pentru tipar poemul meu Noaptea în flăcări apărut în paginile Vieții românești. Mă voi ocupa de realizarea noilor mele proiecte. Mă preocupă în special problema inginerilor proveniți din rândurile tinerilor muncitori. Vreau
Literatura în totalitarism by Ana Selejan () [Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
Rorty, Péter Nádas, Mihail Epstein, Lászlo Foldenyi, Marjorie Perloff, Jeffrey Isaac, un fel de Who’s Who al intelectualității liberale din Occident -, tema numărului fiind „The Disregardable Second World: Essays on the Inconstancy of the West”. E foarte greu de tradus, probabil ar fi „Ignorabila lume a doua”, cea În care se află și România, Ungaria, Polonia. Subtitlul se referă la inconstanța sau lipsa de constanță a Occidentului. Revista apare la Duke University Press, cu un articol introductiv al profesorului Jeffrey
Schelete în dulap by Vladimir Tismăneanu, Mircea Mihăieș () [Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
redacționale. Defectul unor repetiții supărătoare și lipsa unei cronologii stricte par a fi inerente unei redactări febrile, cu ochii pe ceas. Fiecare depeșă începe și se termină cu un anumit cod. De pildă, la început: FRA0121 3 I 0146 / AFP-NP81. Tradus, acest cod vrea să însemne: FRA = difuzat clienților francezi; 0121 = numărul de ordine; 3 = ordin de prioritate; I = internațional; 0146 = număr de cuvinte; AFP-NP81 = numărul sistemului informatic. În final, putem întâlni: JFL/JLP T/ (...) AFP 220826 JAN 05, ceea ce înseamnă
Tehnici de redactare în presa scrisă by Sorin Preda () [Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
atunci când nu pare o traducere” (e de-ajuns să citești Faust În traducerea poetului nostru pentru a Înțelege modul În care este pus În practică acest mod de a traduce). Cea de-a doua, extrem de sensibilă la literalitatea operei de tradus, Încearcă din răsputeri să redea În limba proprie străinătatea expresiei celeilalte limbi. Acest de mod de a traduce, pus pe picioare de romanticii germani (Goethe, Voss, frații Schlegel, Hölderlin), este o constituire de sine printr-o confruntare, corp la corp
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
totemică" (vezi bestiarul fabulos din Grădina de dincolo) și colajul intens vizualizat de tâlcuri ale omenescului infuzează paginilor de acum un mister psihologic pe cât de generos în cheile decodării, pe atât de orgolios (pentru că inițiatic) claustrat în efigii imposibil de tradus monovalent. Comisionarul este o dilemă oarecum confină Căderii lui Camus; o parabolă morală "gardianul" și "victima" pazei lui labirintizând dialogal pe tema sinuciderii ca libertate sau ca temniță, ca anulare sau realizare prin eșec a călătoriei revelatoare în moarte. Transfer
Cutia cu bătrâni by Andrei Oișteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/824_a_1749]
-
totemică" (vezi bestiarul fabulos din Grădina de dincolo) și colajul intens vizualizat de tâlcuri ale omenescului infuzează paginilor de acum un mister psihologic pe cât de generos în cheile decodării, pe atât de orgolios (pentru că inițiatic) claustrat în efigii imposibil de tradus monovalent. Comisionarul este o dilemă oarecum confină Căderii lui Camus; o parabolă morală "gardianul" și "victima" pazei lui labirintizând dialogal pe tema sinuciderii ca libertate sau ca temniță, ca anulare sau realizare prin eșec a călătoriei revelatoare în moarte. Transfer
Cutia cu bătrâni by Andrei Oișteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/824_a_1748]
-
asemănată cu Mița. Ca și la Caragiale, gesturile sunt notate minuțios, cu exactitate, în indicații regizorale. Meșteșugul dramaturgului stă mereu în faptul de a crea surprize în modul de comportare a personajului central. Castriș, un individ mediocru, fără personalitate, e „tradusul” însumând trăsăturile lui Crăcănel și ale lui Pampon. Rudy este un ins mediocru ca și Castriș, cu deosebirea că el e „un dobitoc frumos” - cum îl caracterizează Sbliț. E un mandolinist cuceritor de femei, ca Nae Girimea, dar cu dorință
PERSONAJUL COMIC ÎN TEATRUL LUI I. L. CARAGIALE by Aurora Ștefan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/380_a_592]
-
fi plăcut să fie acolo. Și apoi erau fetele. Ele au stat mai deoparte la început, dar la un moment dat câteva au început să joace și ele volei. Mulțimea s-a risipit și, pentru că nu mai aveam nimic de tradus, m-am așezat și eu sub un copac. Francesco m-a zărit, a lăsat jocul, s-a dus la mașină și a scos dintr-o geantă o foaie de hârtie. Apoi s-a apropiat de mine și s-a așezat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2370_a_3695]
-
însuși dezgolit de orice motivație, spectator al pierderii sensului, o problemă pentru sine însuși. Dacă de la limbajul discursiv al Confesiunilor, caracterizate de tensiunea intensă și arzătoare a autobiografiei, am trece la reflecția filosofică contemporană, ne-am întâlni cu același concept, tradus ce-i drept, în termenii unei elaborate tehnici speculative. Orice întrebare cu privire la realitate ar părea o chestiune ce vizează obiecte bine determinate, înscrise în sectoare precise ale existenței. Și așa ar fi dacă ne-am opri la nivelul științific al
De ce filosofia by Armando Rigobello () [Corola-publishinghouse/Science/100977_a_102269]
-
cu cărțile la braț. ― Facem lecție astăzi? mă întrebă ea, foarte timidă. Am început cu bengaleza, la care eu progresam mult, pentru că învățam serile singur și vorbeam tot timpul cu Chabù numai în bengali. Ea îmi dete o temă de tradus și, în timp ce eu scriam, mă întrebă: ― Unde ai pus floarea? ― Am presat-o. ― Arată-mi-o și mie. Eram destul de încurcat, pentru că. de fapt, zvârlisem floarea pe fereastră. ― Nu pot, mă prefăcut eu. ― O ții într-un loc ascuns de
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
urmă, după ce șopti: Traduisez, s'il vous plait, îl introduse din nou și rosti, pronunțând limpede și rar cuvintele: Celui qui vous parle est un médecin français. Accepteriez-vous qu'il vous pose quelques questions? Înainte ca Profesorul să termine de tradus, strânse degetul cu aceeași putere. De astă dată nu și-l retrase, ci întrebă: Vous comprenez le français? Repetă strânsoarea, dar cu mai puțină convingere. După ce șovăi câteva clipe, doctorul Bernard întrebă: Voulez-vous qu'on vous abandonne à votre sort
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
altă parte, adăugirea nu este lipsită de sens fiindcă autorul are în minte liga tribală israelită, după cum am văzut, o încercare postexilică de reconfigurare a originilor poporului. O altă dificultate o constituie verbul ba’altî de la sfârșitul versetului 32, de tradus literal cu „am stăpânit”, dar pe care LXX (îl numerotează diferit, adică 31,33) îl înțelege diferit: kaì egò emélesa autôn, „l-am neglijat” sau „l-am disprețuit” (cf. citarea din Evr 8,9a; celelalte traduceri grecești, Vulgata și Siriaca
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]