859 matches
-
la cap de fragmente literare vechi, este destul de credibil să presupunem că distanța între limba română contemporană și limba norodului de pe la 1830 va fi fost destul de mare încât un călător în timp prin mahalale vremii să fi avut nevoie de translator. Dacă a fi rumân pe la 1830 și a fi român astăzi sunt două lucruri atât de diferite în practică, încât să ne întrebăm dacă nu suntem azi un popor diferit de cei de pe vremea ciumei lui Caragea? Mi-am răspuns
Aferim! Suntem din (ne)fericire un norod de maneliști () [Corola-blog/BlogPost/338165_a_339494]
-
onoarea să fac parte din echipa de scriitori români ce au plecat în acest turneu, am fost împărțiți în trei grupe; din prima grupa au făcut parte : Ion CRISTOFOR, Dinu VIRGIL, Adina UNGUR, Francois BREDA, Markus Barbarossa JANOS, Zoltan BARABAS (translator), Zoran ARDAMICA și Jitka ROZNOVA (traducător); a doua grupa : Mircea PETEAN, Ioan PETRAS, Traian STEF, Vasile BAGHIU, Zoltan KIRALY și Ladislav SZUCS ; a treia grupa : Angela BACIU , Cassian Maria SPIRIDON, Zsolt KARACSONY, Hanna BOTA, Kinde ANNAMARIA și Szücs LASZLO, ultimii
INTERVIU CU POETA SI PUBLICISTA ANGELA BACIU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 127 din 07 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344260_a_345589]
-
traducătoarea - eu nu am timp, si sunt, de fapt, un tip creator - nu s-a ținut deloc de cuvânt: termenul de predare era decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului și luna aceasta se poate preda editurii - sper să apară încă în acest an. Există propuneri de traducere a cărții ISUS în italiană și spaniolă - aștept să prindă viață cât de curând. - Din 2003 sunteți galerist și impresar. Ce presupune
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
naștere unor poeți ca cei pe care noi două îi iubim și îi considerăm ,,...inimă-n inima neamului’’ nostru. Nu-ți poți exprima în cuvinte gândurile și sentimentele? Caută-i ! Ei ți le vor tălmăci precum dragomanul lui Bălcescu. Dragoman- translator Dum spiro, spero - cât timp respir, sper Referință Bibliografică: Tălmăcește, dragomane! / Saveta Vărăreanu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 150, Anul I, 30 mai 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Saveta Vărăreanu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a
TĂLMĂCEŞTE, DRAGOMANE! de SAVETA VĂRĂREANU în ediţia nr. 150 din 30 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/342996_a_344325]
-
cafea când deschid calculatorul, familiali precum casnicii mei... Gestul doamnei Elena Buzatul de a traduce câte o poezie în limba engleză mi se pare cu atât mai frumos și mai generos daca luăm în considerație faptul că alte Antologii oferă translator plătit pentru traducerea unor creații în diferite limbi (acest lucru este normal, munca se platește). Vă mulțumesc distinsă doamnă pentru darul de suflet pe care ni l-ați făcut cu generozitate, ca un adevarat creștin ce oferă fară a aștepta
DĂRUIRE ŞI RESPECT SAU DREPTUL LA POEZIE de DORINA STOICA în ediţia nr. 1219 din 03 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/343237_a_344566]
-
ocupației otomane denumirile satelor și al comunelor, erau tătărești. Mama mare se numea Semilia și împreună cu familia sa venise în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei, iar soțul său era mocan de la munte. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților, care se subordonau pe atunci turcilor. Bunicii materni aveau douăzeci și cinci de hectare de pământ iar mama mare a născut cincisprezece copii, dintre care au trăit doar șapte, trei fete și patru băieți. Țăranii făceau mulți copii, ca să
UN SCRIITOR AL TAINICELOR IUBIRI, de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2053 din 14 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/343105_a_344434]
-
din Ucraina, membru în Grupul de lucru pentru problemele râurilor Prut și Siret; ... 9. Viktor Morozov - director interimar al Observatorului Hidrometeorologic pentru Dunăre, Centrul de Hidrometeorologie din Ucraina, membru în Grupul de lucru pentru problemele fluviului Dunărea; ... 10. Iulian Andrieș - translator. ... ... Părțile au convenit următoarea ordine de zi: 1. Informare privind îndeplinirea hotărârilor adoptate la Sesiunea a XI-a a împuterniciților (12 decembrie 2019, Suceava, România) ... 2. Stadiul aplicării regulamentelor de colaborare pe subbazine hidrografice (perioada 2019-2022): 2.1. Regulamentul de colaborare
PROTOCOLUL din 24 aprilie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/289764]
-
600 lei/delegație = 36.000 lei 36.000 lei 6 Materiale informative, de lucru și de reprezentare (banner, spider, blocnotes, mapă, pix, sacoșă pânză, USB card, ecuson, agendă de lucru etc.): 160 x 350 lei/persoană = 56.000 56.000 lei 7 Servicii de interpretariat 2 translatori x 300 lei/oră x 8 ore x 2 zile = 9.600 lei 9.600 lei 8 Fotografii 6.000 lei 9 Închiriere sală conferință 65.000 lei 10 Închiriere echipamente tehnice sală conferințe 55.000 lei 11 Închiriere săli masă festivă 40.000 lei 12 Transport
HOTĂRÂRE nr. 641 din 27 iulie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/273408]
-
care scriu și în limba engleză), Olimpia Iacob semnează versiunile în română ale lor pentru diverse cărți fie singuri, fie în „tandem” cu creațiile unor autori români. Pentru transpunerea poeziei române în limba engleză Olimpia Iacob colaborează, uneori, cu autori/ translatori americani sau/ și britanici, cum, de pildă, a fost cazul, dacă ar fi să amintim numai cărțile semnalate în rubrică Autori moldavi edituri moldave, din „Convorbiri literare”, la Michael Schmidt - Învierea trupului/ The Resurrection of the Body[1], George Vulturescu
CRONICI ŞI RECENZII – POEZIA ESTE CA UN APARAT FOTO de MARIUS CHELARU în ediţia nr. 1973 din 26 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378932_a_380261]
-
n-ai trăit iubirea, pierzi tot sensul vieții” [7], de care s-a apropiat prin intermediul fostului său coleg din perioada studiilor universitare (undeva pe atunci și-a dorit să fie și muzician rock[8], cu care a rămas în contact, translatorul Mahmood Karimi Hakak. Așa cum se poate vedea din alegerile pentru acest volum, Bill Wolak călătorește și în vers, nu doar în viață, pașii săi, de om care își dorește „să devină fluviu”, ca toți aceia care „iubesc îmbrățișarea/ cu neastîmpărul
CRONICI ŞI RECENZII – POEZIA ESTE CA UN APARAT FOTO de MARIUS CHELARU în ediţia nr. 1973 din 26 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378932_a_380261]
-
care scriu și în limba engleză), Olimpia Iacob semnează versiunile în română ale lor pentru diverse cărți fie singuri, fie în „tandem” cu creațiile unor autori români. Pentru transpunerea poeziei române în limba engleză Olimpia Iacob colaborează, uneori, cu autori/ translatori americani sau/ și britanici, cum, ... Citește mai mult “Poetry is like cameră. A skilled photographer sees things differently. That's the most important thing. Poems always come to you — they're like gifts, but you have to be open to
MARIUS CHELARU [Corola-blog/BlogPost/378957_a_380286]
-
care scriu și în limba engleză), Olimpia Iacob semnează versiunile în română ale lor pentru diverse cărți fie singuri, fie în „tandem” cu creațiile unor autori români. Pentru transpunerea poeziei române în limba engleză Olimpia Iacob colaborează, uneori, cu autori/ translatori americani sau/ și britanici, cum, ...
MARIUS CHELARU [Corola-blog/BlogPost/378957_a_380286]
-
marile lui creații literare nu numai pe plan intern, dar și internațional. Amintesc căteva nume care-l elogiaza: Dr. Justo J. Padron (Spania) - candidat la premiul Nobel pentru literatură -2016, Dr. Jean-Paul Gavar-Perret (Franța - critic literar, Dr. Ognian Stamboliev - Bulgaria, translatorul cărții “Tema pentru acasă,” Dr. Mend-Ooyo Gombojav - Mongolia, Președintele Academiei de Cultură și Poezie, Poet Medic Jose Eduardo Degrazia- Brazilia care traduce creația literară a d-lui Dabija în portugheză si multe alte nume prestigioase. Scriitorul Nicolae Dabija a primit
MEDITAŢIE ÎNAINTE DE FURTUNA ALEGERILOR de IACOB CAZACU ISTRATI în ediţia nr. 2065 din 26 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/379094_a_380423]
-
ocupației otomane denumirile satelor și al comunelor, erau tătărești. Mama mare se numea Semilia și împreună cu familia sa venise în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei, iar soțul său era mocan de la munte. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților, care se subordonau pe atunci turcilor. Bunicii materni aveau douăzeci și cinci de hectare de pământ iar mama mare a născut cincisprezece copii, dintre care au trăit doar șapte, trei fete și patru băieți. Țăranii făceau mulți copii, ca să
BUNICA FLOAREA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1738 din 04 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/381745_a_383074]
-
lat - Peste un veac se-anunță vreme bună. Acum va troieni sofisticat! Aseară înșirai statui de ceară, E poate-un fel de-a umple un decor, Și am zărit, pentru a câta oară, La gâtul lor, eșarfa mea de dor?! Translatorul de inimi e-n vacanță, A și uitat ce taină i-ai șoptit, Dar cine știe, poate, la distanță, Mai fluieră-ntr-un gol nemărginit. Referință Bibliografică: Tăcerile-record / Gina Zaharia : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1402, Anul IV, 02
TĂCERILE-RECORD de GINA ZAHARIA în ediţia nr. 1402 din 02 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371511_a_372840]
-
ocupației otomane denumirile satelor și al comunelor, erau tătărești. Mama mare se numea Semilia și împreună cu familia sa venise în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei, iar soțul său era mocan de la munte. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților care se subordonau pe atunci turcilor. Bunicii materni aveau douăzeci și cinci de hectare de pământ iar mama mare a născut cincisprezece copii dintre care au trăit doar șapte, trei fete și patru băieți. Țăranii făceau mulți copii ca să
PUNŢI PESTE VREMURI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1431 din 01 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371961_a_373290]
-
acorde, sub controlul statului român, comunităților secuilor și sașilor, în Transilvania, autonomie locală, în ce privește chestiunile religioase și școlare”! Drept! Și l-au respectat!Nu s-a atins de școala lor sau de biserică. În administrația și justiția română au avut translatori, proprietatea le-a fost respectată, ba mai mult, au beneficiat egal de împroprietăririle din 1920 la fel ca toți cetățenii români, drepturi de care ungurii nu amintesc niciodată. Să comentăm. UNU, de ce nu sunt plângeri și proteste și din partea comunități
SZTÁN... PĂPUŞA SECUILOR de CORNELIU FLOREA în ediţia nr. 1202 din 16 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347843_a_349172]
-
DRAGOSTEA TA Să ai grijă de mine, cu acea sensibilitate nobilă ce numai în tine am găsit. Azi, un nou soare răsare... pentru mine. Azi, totul trăiește, totul este animat, De dragostea ta! Numai a ta! ----------------------------------------------- PUȘCAȘ Simona, poet, traducător, translator (română-italiană-maghiară), născută la Oradea, la 30 septembrie 1950. După absolvirea liceului teoretic și-a continuat studiile la Academia de Stiinte Economice - secția Turism. Stabilită la Romă, în Italia. În prezent își desfășoară activitatea literară atât în limba română cât și
LIRICA IUBIRII de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347310_a_348639]
-
ne-am distrat copios pe seama chelnerului care ne-a servit. Era prima lui zi de muncă într-o asemenea meserie, vorbea foarte puțin engleza dar ținea morțiș să se înțeleagă cu noi în această limbă și să nu asculte de translatorii noștrii, așa că după ce a servit-o pe Ruth, oricum greu de mulțumit,cu mâncarea altuia, ne-a turnat berea în pahare mici de țuică, iar unul din bolurile cu sos l-a adus când déjà trecusem la desert.Dar ce
TREI ZILE ÎN MUNŢI, PARTEA A III A de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 1123 din 27 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347339_a_348668]
-
cu Ruven, fiu adoptiv, la fel ca și el. Cu o mândrie pe drept meritată amintește, că prietenia dintre Șoșana și Ruven a fost consolidată treptat de sărbătoritul de azi, de câte ori cei trei ieșeau la plimbare. El, pe post de translator, stimula dialogul perechii îndrăgostite. Trăise doi ani în casa familiei Basini, acolo învățase să mulgă vacile, să călărească caii, să sape pământul, să-l îngrijească, să-l ude și să-l păzească. În toamna aceluiași an intrase la școală. Condiția
SECRETUL LUI RODIN de GETTA BERGHOFF în ediţia nr. 1909 din 23 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/348618_a_349947]
-
noastre. Și, astfel, când s-a înființat Uniunea Scriitorilor, cu Sadoveanu, formal, președinte, unul dintre cei trei secretari a fost ales Novikov, rus din Cetatea Albă sau Odessa, arestat ca student matematician la Iași, trecut prin Doftana și ajuns activist, translator la CC a înaltelor convorbiri în limba rusă pe care o știa mai bine decât româna poticnită în care scria. Dar, în condițiile în care fostul social-democrat Ion Pas era pus ministru doar de formă, fiind unul dintre cei docili
CRITICA DE DIRECŢIE A LĂMURIRII ŞI DUMIRIRII (I) de CORNELIU LEU în ediţia nr. 745 din 14 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345172_a_346501]
-
Dar dacă se va găsi un înger care să mijlocească pentru tine, Îți va da să bei stropi de roua și te va duce pe marginea râului vieții. Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia 15 martie 2013 ------------------------------ Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
BILINGUAL POEMS (1) / POEME BILINGVE (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 809 din 19 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345339_a_346668]
-
spre cimitir? Cum de-a aflat că n-am centură, cu mutra lui posacă? El lîngâ cai, Eu în sicriu Gândesc să-i dau de-o bautură, ca să tacă. Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia martie 2013 ------------------------------ Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora sa, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
DEZMĂŢ LA MUZEU (POEME) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 818 din 28 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345465_a_346794]
-
plin de cadouri de la Romarta, de pe Calea Victoriei. La un moment dat făcând mofturi, șeful m-a ademenit cu Marga, am stat câteva zile bune într-o garsonieră a companiei de pe strada Tokio, eu cu munca de inginer dar și de translator, ea cu cumpărăturile de ,lux. Pasiunea noastră pentru meseria aleasă ne-a salvat de multe necazuri ,neprevăzute în acele vremuri. Am fost apreciați și respectați și la nevoie apărați de supliciul dosarelor negre. Și la Timișoara am rămas în memoria
BORIS DAVID (II) de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 1513 din 21 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377812_a_379141]
-
pluck thorns from under the fingernail With which We are ready to dig into the fâț humus. În the olive trees grows the unction Which plumps up over the womb of another carpenter's woman. Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]