2,059 matches
-
me shun that. No more of that. KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Prithee go în thyself; seek thine own ease. This tempest will not give me leave to ponder On things would hurt me more, but I'll go în. [To the Fool] În, boy; go first. You houseless povertyNay, get thee în. I'll pray, and then I'll sleep. Exit [Fool]. Poor naked wretches, wheresoe'er you are, That bide the pelting of this pitiless storm, How
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Prithee go în thyself; seek thine own ease. This tempest will not give me leave to ponder On things would hurt me more, but I'll go în. [To the Fool] În, boy; go first. You houseless povertyNay, get thee în. I'll pray, and then I'll sleep. Exit [Fool]. Poor naked wretches, wheresoe'er you are, That bide the pelting of this pitiless storm, How shall your houseless heads and unfed sides
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîș name's Poor Tom. KENT: What art thou that dost grumble there i' th' straw? Come forth. Enter Edgar [disguised aș a madman.] EDGAR: Away! the foul fiend follows me. Through the sharp hawthorn blows the cold wind. Humh! Go to thy cold bed, and warm thee. LEAR: Didst thou give all to thy daughters? And art thou come to this? EDGAR: Who gives anything to Poor Tom? Whom the foul fiend hath led through fire and through flame, through
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
N-ai măria-ta mai buni tovarăși? EDGAR: Prințul tenebrelor e-un gentilom. Modo-i numit și Mahu. GLOUCESTER: Carnea și sîngele nost s-au stricat atît, That it doth hate what gets it. EDGAR: Poor Tom's a-cold. GLOUCESTER: Go în with me. My duty cannot suffer T'obey în all your daughters' hard commands. Though their injunction be to bar my doors And let this tyrannous night take hold upon you, Yet have I ventured to come seek you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Yet have I ventured to come seek you ouț And bring you where both fire and food is ready. LEAR: First let me talk with this philosopher. What is the căușe of thunder? KENT: Good my lord, take hîș offer; go into th' house. LEAR: I'll talk a word with this same learned Theban. What is your study? EDGAR: How to prevent the fiend, and to kill vermin. LEAR: Let me ask you one word în private. KENT: Importune hîm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
LEAR: I'll talk a word with this same learned Theban. What is your study? EDGAR: How to prevent the fiend, and to kill vermin. LEAR: Let me ask you one word în private. KENT: Importune hîm once more to go, my lord. Hîș wits begin t'unsettle. GLOUCESTER: Canst thou blame hîm? Storm still. Hîș daughters seek hîș death. Ah, that good Kent, He said it would be thus, poor banished man! Thou say'st the King grows mad I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Come, let's în all. KENT: This way, my lord. LEAR: With hîm! I will keep still with my philosopher. KENT: Good my lord, soothe hîm; let hîm take the fellow. GLOUCESTER: Take hîm you on. KENT: Sirrah, come on; go along with uș. LEAR: Come, good Athenian. GLOUCESTER: No words, no words! Hush. EDGAR: Child Rowland to the dark tower came; Hîș word was still, "Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man." Exeunt. SCENE V
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
să mă căiesc de-a fi drept! Aceasta-i scrisoarea de care vorbea, si care dovedește că e un partizan secret al intereselor Franței. O, ceruri! dacă acesta trădare n-ar exista, sau nu i-aș fi eu descoperitorul! CORNWALL: Go with me to the Duchess. EDMUND: If the matter of this paper be certain, you have mighty business în hand. CORNWALL: True or false, it hath made thee Earl of Gloucester. Seek ouț where thy father is, that he may
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the fashion of your garments. You will say they are Persian; but let them be changed. KENT: Now, good my lord, lie here and rest awhile. LEAR: Make no noise, make no noise; draw the curtains. Șo, șo. We'll go to supper i' th' morning. FOOL: And I'll go to bed at noon. Enter Gloucester. GLOUCESTER: Come hither, friend. Where is the King my master? KENT: Here șir, but trouble hîm not; hîș wits are gone. GLOUCESTER: Good friend
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Persian; but let them be changed. KENT: Now, good my lord, lie here and rest awhile. LEAR: Make no noise, make no noise; draw the curtains. Șo, șo. We'll go to supper i' th' morning. FOOL: And I'll go to bed at noon. Enter Gloucester. GLOUCESTER: Come hither, friend. Where is the King my master? KENT: Here șir, but trouble hîm not; hîș wits are gone. GLOUCESTER: Good friend, I prithee take hîm în thy arms. I have o
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
some other of the lords dependants, Are gone with hîm toward Dover, where they boast To have well-armed friends. CORNWALL: Get horses for your mistress. [Exit Oswald.] GONERIL: Farewell, sweet lord, and sister. CORNWALL: Edmund, farewell. [Exeunt Goneril and Edmund.] Go seek the trăitor Gloucester, Pinion hîm like a thief, bring hîm before uș. [Exeunt other Servants.] Though well we may not pass upon hîș life Without the form of justice, yet our power Shall do a court'sy to our
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm that hates thee. It was he That made the overture of thy treasons to uș; Who is too good to pity thee. GLOUCESTER: O my follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive me that, and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the end meet the old course of death, Women will all turn monsters. SECOND SERVANT: Let's follow the old Earl, and get the Bedlam To lead hîm where he would. Hîș roguish madness Allows itself to anything. THIRD SERVANT: Go thou. I'll fetch some flax and whites of eggs To apply to hîș bleeding face. Now heaven help hîm. [Exeunt severally.] (Îi scoate și celălalt ochi) Und' ți-e lucirea-acum? GLOUCESTER: Doar beznă, deznădejde! Unde-i Edmund? Edmund, aprinde
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
service of hîș son When informed hîm, then he called me soț, And told me I had turned the wrong side ouț: What most he should dislike seems pleasant to hîm; What like, offensive. GONERIL: [To Edmund.] Then shall you go no further. It is the cowish terror of hîș spirit, That dares not undertake: he'll not feel wrongs, EDGAR: Da, stăpîne. GLOUCESTER: E-o stîncă-acolo,al cărei nalt și-abrupt cap Se-uită-ngrozit n-adîncul de desubt. Du-mă doar pîn
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend hîm: some dear căușe Will în concealment wrap me up awhile; When I am known aright, you shall not grieve Lending me this acquaintance. I pray you, go Along with me. [Exeunt.] SCENE IV The same. A tent Enter, with dram and colors, Cordelia, Doctor, and Soldiers. CORDELIA: Alack, 'tis he: why, he was met even now Aș mad aș the vexed șea; singing aloud; Crowned with rank
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
life That wants the means to lead it. Enter Messenger. MESSENGER: News, madam; The British pow'rs are marching hitherward. CORDELIA: 'Tis known before. Our preparation stands În expectation of them. O dear father, It is thy business that I go about; Therefore great France My mourning and importuned tears hath pitied. No blown ambition doth our arms incite, But love, dear love, and our aged father's right: Soon may I hear and see hîm! Exeunt. SCENE V Gloucester's
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and the deficient sight Topple down headlong. GLOUCESTER: Set me where you stand. EDGAR: Give me your hand: you are now within a foot Of th' extreme verge: for all beneath the moon Would I not leap upright. GLOUCESTER: Let go my hand. Here, friend, 's another purse; în it a jewel Well worth a poor man's taking. Fairies and gods Prosper it with thee! Go thou further off; Bid me farewell, and let me hear thee going. EDGAR: Now
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
extreme verge: for all beneath the moon Would I not leap upright. GLOUCESTER: Let go my hand. Here, friend, 's another purse; în it a jewel Well worth a poor man's taking. Fairies and gods Prosper it with thee! Go thou further off; Bid me farewell, and let me hear thee going. EDGAR: Now fare ye well, good șir. GLOUCESTER: What all my heart. EDGAR [Aside]: Why I do trifle thus with hîș despair Is done to cure it. GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and "no" too was no good divinity. When the rain came to wet me once and the wind to make me chatter; when the thunder would not peace at my bidding; there I found 'em, there I smelt 'em ouț. Go to, they are not men o' their words: they told me I was everything; 'tis a lie, I am not agueproof. Din ce-i la om cu neputința, te-au salvat. GLOUCESTER: Mi-aduc aminte-acum; de-acum îndur Nenorocirea pîn
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
destroy thee. GLOUCESTER: Now let thy friendly hand Puț strenght enough to 'ț. [Edgar interposes.] OSWALD: Wherefore, bold peasant, Dar'st thou support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on thee. Let go hîș arm. EDGAR: Chill not let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hand Puț strenght enough to 'ț. [Edgar interposes.] OSWALD: Wherefore, bold peasant, Dar'st thou support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on thee. Let go hîș arm. EDGAR: Chill not let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
interposes.] OSWALD: Wherefore, bold peasant, Dar'st thou support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on thee. Let go hîș arm. EDGAR: Chill not let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on thee. Let go hîș arm. EDGAR: Chill not let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Doctor, and Gentleman. CORDELIA: O thou good Kent, how shall I live and work, To match thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. KENT: To be acknowledged, madam, is o'erpaid. All my reports go with the modest truth, No more nor clipped, but șo. CORDELIA: Be better suited: These weeds are memories of those worser hours: I prithee, puț them off. KENT: Pardon, dear madam; Yet to be known shortens my made intent: My
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
kingdom, șir. LEAR: Do not abuse me. DOCTOR: Be comforted, good madam: the great rage, You see, is killed în hîm: and yet it is danger To make hîm even o'er the time he has lost. Deșire hîm to go în; trouble hîm no more Till further settling. CORDELIA: Will 'ț please your Highness walk? LEAR: You must bear with me. Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]