3,017 matches
-
În Marele Canal. — E foarte frumos, zise ea. Apoi, schimbând tonul, Întrebă: — De ce vorbiți atât de bine engleza? Am Învățat-o la școală și la universitate, și-am petrecut câtva timp În State. — O vorbiți foarte bine. — Mulțumesc. Dumneavoastră vorbiți italiana? — Un poco, răspunse ea, apoi zâmbi și adăugă, molto poco. Înaintea lor, el văzu danele de acostare de la Piazzale Roma. Păși În fața ei și apucă odgonul pentru a fi pregătit când Monetti avea să tragă lângă pilon. Îl petrecu peste
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
baza americană din Vicenza. Numărul acesta se dovedi simțitor mai ușor de găsit și, În câteva minute, vorbea cu maggiore Ambrogiani, care-i spuse că el fusese pus la conducerea anchetei italiene a crimei lui Foster. — Italiană? Întrebă Brunetti. — Păi, italiană diferită de investigația pe care americanii o vor conduce ei Înșiși. — Asta Înseamnă că vor fi probleme de jurisdicție? Întrebă Brunetti. — Nu, nu cred, răspunse maggiore. Voi cei din Veneția, poliția civilă, sunteți la conducerea anchetei de acolo. Dar veți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
spuse șoferul. Biroul lui maggiore Ambrogiani este al patrulea pe dreapta. Brunetti Îi mulțumi și intră În clădirea joasă. Podeaua părea să fie de ciment, pereții ticsiți de afișiere pe care erau lipite anunțuri atât În engleză, cât și-n italiană. La stânga lui, văzu o tăbliță cu „Secția PM“. Puțin mai departe, văzu o ușă alături de care se afla o placă inscripționată cu numele „Ambrogiani“. Fără nici un titlu, doar numele. Ciocăni, așteptă un „Avanti“ strigat și intră. O masă de lucru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
cineva i-a Înfipt un cuțit În coaste. Brunetti Își aduse aminte de doctorul Peters și Întrebă: — Nu avea o iubită? — Din câte știm noi, nu, răspunse Ambrogiani. Dar asta nu Înseamnă că nu avea. Era tânăr, vorbea destul de bine italiana. Așa că e posibil. Ambrogiani făcu pauză un moment și adăugă: — Doar dacă nu se folosea de ceea ce-i de vânzare În fața gării. — Acolo stau ele? Ambrogiani clătină din cap. — Dar la Veneția? Brunetti scutură din cap. — Nu și de când guvernul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
mai ascuțite. — E ofițerul lor de legătură. Sau, cum spun ei, el „face legătura“ - folosi cuvântul englezesc - „dintre ei și noi“. Surâseră amândoi văzând ușurința cu care engleza le permitea vorbitorilor să transforme un substantiv În verb, familiaritate pe care italiana fără-ndoială n-o permitea. — În ce constă această „legătură“? — O, dacă avem probleme, vine la noi sau invers, dacă au ei probleme. Ce fel de probleme? Dacă Încearcă cineva să intre pe poartă fără actele de identificare necesare. Sau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
fapt, tocmai a re-aplicat pentru a rămâne aici. — Mă scuzați? zise Brunetti. — S-a reînregistrat. Pe o perioadă de Încă trei ani. Și-ar fi rămas aici? — Da. Amintindu-și ceva ce citise În dosar, Brunetti Întrebă: — Cum a Învățat italiana? — Pardon? zise Butterworth. — Dacă avea aici un post cu normă Întreagă, nu-i mai rămânea mult timp să Învețe o limbă nouă, explică Brunetti. — Tanti di noi parliamo Italianoi, răspunse Butterworth Într-o italiană cu accent puternic, dar inteligibilă. Da
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
dosar, Brunetti Întrebă: — Cum a Învățat italiana? — Pardon? zise Butterworth. — Dacă avea aici un post cu normă Întreagă, nu-i mai rămânea mult timp să Învețe o limbă nouă, explică Brunetti. — Tanti di noi parliamo Italianoi, răspunse Butterworth Într-o italiană cu accent puternic, dar inteligibilă. Da, desigur, zise Brunetti și zâmbi, așa cum credea că se aștepta din partea sa, văzând capacitatea maiorului de-a vorbi italiana. Locuia aici? Sunt cazărmi aici, nu-i așa? — Da, sunt, răspunse Butterworth. Dar sergentul Foster
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
Învețe o limbă nouă, explică Brunetti. — Tanti di noi parliamo Italianoi, răspunse Butterworth Într-o italiană cu accent puternic, dar inteligibilă. Da, desigur, zise Brunetti și zâmbi, așa cum credea că se aștepta din partea sa, văzând capacitatea maiorului de-a vorbi italiana. Locuia aici? Sunt cazărmi aici, nu-i așa? — Da, sunt, răspunse Butterworth. Dar sergentul Foster avea propriul lui apartament În Vicenza. Brunetti știa că apartamentul fusese deja cercetat, așa că nu se deranjă să Întrebe asta. Ați găsit ceva? — Nu. — Ar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
zise Brunetti și se ridică În picioare. Ați avea vreo obiecție dacă aș petrece câtva timp aici la bază? — La post, răspunse imediat Butterworth. Acesta-i un post. Forțele Aeriene au baze. Noi avem posturi În Armată. — A, Înțeleg. În italiană, ambele sunt baze. Ar fi În ordine dacă aș mai rămâne aici o vreme? După o ezitare de numai un moment, Butterworth spuse: — Nu văd nici o problemă În asta. — Iar apartamentul, domnule maior? Cum voi intra În el? Maiorul Butterworth
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
să găsească Într-adevăr carnețelul În spatele banchetei din mașină. Prin urmare, când ieșiră din clădire, Îi mulțumi soldatului pentru ajutor și se Întoarse la mașina sa. Fără să fie sigur că americanul se afla În raza auditivă și că Înțelegea italiana, Își jucă rolul până la capăt și-l Întrebă pe șofer dacă nu găsise un carnețel În mașină. Evident, nu găsise. Brunetti deschise portiera din spate, Își vârî mâna În spatele banchetei și pipăi prin spațiul gol. Deloc spre surprinderea lui, nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
era sigur că se afla În America. Nu era nici o fotografie. Ministrul Apărării asigurase Congresul că toți contractorii care fraudaseră guvernul aveau să fie urmăriți În justiție cât permiteau legile de mult. Remarcabilă, asemănarea dintre retorica politicii americane și cea italiană. Nu avea nici o Îndoială că natura iluzorie a acelei promisiuni era aceeași În ambele țări. Erau trei pagini de caricaturi, dintre care nici una nu avea nici cea mai mică logică pentru el, și șase de știri sportive, ceea ce avea și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
Îl strigă din urmă. Un lucru, domnule. Ați primit aseară un telefon. — Cine era? — Nu știu, domnule. Operatorul a spus că apelul a venit În jur de unsprezece. O femeie. A cerut să vorbească special cu dumneavoastră, dar nu vorbea italiana, sau o vorbea foarte puțin. Operatorul a mai spus ceva, dar nu-mi amintesc ce. — O să trec să vorbesc cu el În drum spre birou, zise Brunetti și părăsi biroul. În loc să ia scările, se opri la capătul coridorului și intră
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
mai era acolo după douăsprezece ore, tânărul explică: — I-am luat schimbul lui Monico, domnule. E bolnav. Neinteresat de amănuntul acesta, Brunetti Întrebă: — Ce-a spus femeia? — A cerut cu dumneavoastră pe nume, domnule. Dar nu vorbea decât foarte puțin italiana. — Ți-amintești exact ce a spus? — Da, domnule, zise el, scotocind printre niște hârtii de pe birou fin fața panoului de comandă. Am notat aici. Împinse hârtii În lături și găsi o coală, de pe care citi: — A cerut cu dumneavoastră, dar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
I-am spus că nu sunteți aici, dar apoi ea a cerut din nou cu dumneavoastră. — Vorbea În engleză? — Așa cred, domnule, dar a rostit doar câteva cuvinte și n-am putut-o Înțelege. I-am spus să vorbească În italiană. — Ce altceva a spus? — A spus ceva ce semăna cu „basta“ sau e posibil să fi fost „pasta“ ori „posta“. — Altceva? — Nu, domnule. Doar atât. Apoi a Închis. — Cum a părut? Băiatul se gândi la asta o vreme și-n
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
la Rossi. El vorbește engleza. Da, domnule, spuse tânărul. Când Brunetti se Întoarse să părăsească Încăperea, tentația se dovedi irezistibilă și tânărul sări În picioare, să-i salute spatele aproape ieșit pe ușă. O femeie, una care vorbea foarte puțin italiana. „Molto poco“, Își aminti că spusese doctorul. Își mai amintea și ceva ce-i spusese cândva tatăl lui despre pescuit, când era posibil să pescuiești În lagună, că nu era bine să smucești momeala, că asta spere peștii. Așa că avea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
când ați venit aici? Întrebă Ambrogiani. — Da. Vineri. — Aveți vreo idee de ce era speriată? — Nu. Nici una. E posibil să fi Încercat să mă sune vineri seară. Am primit un mesaj telefonic aici, la Questura, din partea unei femei care nu vorbea italiana. Operatorul care a răspuns la telefon nu vorbește engleza și tot ce-a putu Înțelege a fost că femeia a spus: „Basta“. — Credeți că a fost ea? — E posibil să fi fost. N-am nici o idee. Dar mesajul n-are
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
gândeam eu. Nu păreți surprins, remarcă Brunetti. Înainte să răspundă, soldatul făcu câțiva pași și se sprijini de mașină, lăsându-și greutatea asupra ei. Brunetti profită de această ocazie pentru a se Întoarce spre Ambrogiani și a-l Întreba În italiană: — Înțelegi ce discutăm? Carabinierul clătină afirmativ din cap. Americanul Își Încrucișă picioarele la nivelul gleznelor și scoase un pachet de țigări din buzunarul cămășii. Îl Întinse italienilor, Însă amândoi refuzară cu o scuturare din cap. Își aprinse o țigară de la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
ocupă locul, cu mâinile strânse pe marginile tăbliei șezutului. Când Începu să vorbească În dialectul aspru din insulele exterioare, nici un italian nenăscut În Veneția nu l-ar fi putut Înțelege. Brunetti se Întrebă dacă băiatul știa, de fapt, să vorbească italiana. Însă curiozitatea sa cu privire la dialect se pierdu curând când băiatul continuă: — Ruffolo l-a sunat din nou pe prietenul meu, iar prietenul meu m-a sunat pe mine și, dat fiind că i-am spus domnului sergent aici de față
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
cețoase, cu impermeabilul său Burberry, cu gulerul meșteșugit ridicat, așteptând pe pasarela de la Arsenale În vreme ce clopotele de la San Marco băteau de miezul nopții. Fiindcă era Închipuirea lui, Brunetti Îl puse pe Patta să se Întâlnească nu cu Ruffolo, care vorbea italiana, ci cu băiatul acesta simplu din Burano, și Închipuirea și pierdu În toiul sunetul trunchiat al dialectului greoi al băiatului și nedeslușita pronunție siciliană a lui Patta, amândouă furate de pe buzele lor de vânturile de la miezul nopții din lagună. — Un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
zis. N-am putut-o Înțelege. — Vă rog, Încercați să vă gândiți, dottore, zise Brunetti, vocea sa străduindu-se să rămână calmă. S-ar putea să fie important. Vreun cuvânt? Vreo expresie? Bonaventura nu spuse nimic, așa că Brunetti interveni: — Vorbea italiana, dottore? — Într-un fel. Unele cuvinte erau italienești, dar restul era Într-un dialect, cel mai stâlcit pe care l-am auzit vreodată. Nu mai erau locuri curate pe prosopul lui Bonaventura. Cred c-aș vrea să merg să mă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
În ital. În orig.) Un pic, foarte puțin (În ital. În orig.). Intră (În ital. În orig.) Referire la transformarea substantivului „liaison“ (din „liaison officer“ - ofițer de legătură) În verbul „to liaise“ (a intra În legătură). Mulți dintre noi vorbim italiana. (În ital. În orig.) cantină (În ital. În orig.) Orez fiert În supă, de obicei cu șofran, și servit cu brânză răzuită. Desert specific italienesc făcut cu ruladă, mascarpone (cremă de brânză) și espresso. Blestemăție! (În orig. În engl.) 193
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
gânditor. Mai ai și alte talente cu care nu suntem la curent? Darcey ridică din umeri. Mă îndoiesc. Ce alte limbi mai vorbești? o întrebă el. — Câteva, răspunse ea stânjenită. —Ca de exemplu? —Franceza, chiar bine, îi răspunse până la urmă. Italiana, nu prea rău. Spaniola, binișor. La naiba, văd că nu prea ți-ai scos talentele la lumină. Ai studiat limbile străine? — Mama e elvețiancă, îi răspunse ea. Vorbește germana, italiana și franceza, deși accentul - mă rog, e diferit. S-a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
Ca de exemplu? —Franceza, chiar bine, îi răspunse până la urmă. Italiana, nu prea rău. Spaniola, binișor. La naiba, văd că nu prea ți-ai scos talentele la lumină. Ai studiat limbile străine? — Mama e elvețiancă, îi răspunse ea. Vorbește germana, italiana și franceza, deși accentul - mă rog, e diferit. S-a mutat în Irlanda când s-a măritat cu tata și bănuiesc că s-a gândit că ar fi bine să le învățăm și noi. Am locuit în Spania cu programul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
bine în franceză. —Ei, știi cum e, zise el întinzând cablul. Nimeni nu o consideră importantă și de-aia nimeni n-o prea mai ține minte. Dar e o limbă foarte frumoasă. Darcey îi zâmbi. —Ai dreptate. Eu cred că italiana e cea mai frumoasă dintre toate. Mai spune ceva în italiană, o rugă el. —Ce anume? — Orice. —Tre persone su due non capiscono le proporzioni in matematica, spuse ea. —Ce? — Trei oameni din doi nu pricep fracțiile în matematică. —Bine
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
Nimeni nu o consideră importantă și de-aia nimeni n-o prea mai ține minte. Dar e o limbă foarte frumoasă. Darcey îi zâmbi. —Ai dreptate. Eu cred că italiana e cea mai frumoasă dintre toate. Mai spune ceva în italiană, o rugă el. —Ce anume? — Orice. —Tre persone su due non capiscono le proporzioni in matematica, spuse ea. —Ce? — Trei oameni din doi nu pricep fracțiile în matematică. —Bine, eu mă gândeam la ceva mai puțin... tehnic. Îi zâmbi. Darcey
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]