2,573 matches
-
care atacă dur ipocrizia conjugala. A fondat prima bibliotecă populară din Argentina. A divorțat când divorțul nu există. Ziarele din Buenos Aires se delectau insultând-o. Când a murit, Biserica nu i-a îngăduit sluba de înmormântare. *Joc de cuvinte: în spaniolă, "manșo" înseamnă supus. Traducere din limba spaniolă: David Schwartz
30 IUNIE. S-A NĂSCUT UNA CARE A DERANJAT PE MULȚI (FRAGMENT DIN „FIII ZILELOR” DE EDUARDO GALEANO) () [Corola-website/Science/295919_a_297248]
-
în temeiul legislației spaniole și în conformitate cu concluziile Consiliului din 13 iunie 2005, să adreseze comunicări scrise Comisiei Europene în oricare dintre limbile care au statut oficial pe teritoriul Spaniei, în temeiul Constituției spaniole. 1.1. Atunci când limba utilizată nu este spaniola/castiliana, această posibilitate se exercită prin intermediul următoarei proceduri: - cetățeanul adresează comunicarea sa scrisă organismului competent desemnat de legislația spaniolă, care o trimite Comisiei Europene, împreună cu o traducere autorizată în spaniolă/castiliană efectuată de respectivul organism; - data primirii comunicării, în special
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
temeiul Constituției spaniole. 1.1. Atunci când limba utilizată nu este spaniola/castiliana, această posibilitate se exercită prin intermediul următoarei proceduri: - cetățeanul adresează comunicarea sa scrisă organismului competent desemnat de legislația spaniolă, care o trimite Comisiei Europene, împreună cu o traducere autorizată în spaniolă/castiliană efectuată de respectivul organism; - data primirii comunicării, în special în cazul în care Comisia are un termen limită pentru a trimite cetățeanului un răspuns, este data la care Comisia primește traducerea autorizată de la organismul în cauză; - Comisia Europeană redactează
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
de respectivul organism; - data primirii comunicării, în special în cazul în care Comisia are un termen limită pentru a trimite cetățeanului un răspuns, este data la care Comisia primește traducerea autorizată de la organismul în cauză; - Comisia Europeană redactează răspunsul în spaniolă/castiliană și îl trimite organismului competent menționat anterior; - organismul respectiv trimite persoanei în cauză, în cel mai scurt timp posibil, răspunsul Comisiei, împreună cu traducerea sa autorizată în limba documentului original; - în cazul în care serviciile competente ale Comisiei decid să
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
cazul în care serviciile competente ale Comisiei decid să răspundă în limba documentului original, ele pot face acest lucru și trimit răspunsul direct persoanei în cauză; - Comisia nu este responsabilă pentru eventualele greșeli de traducere într-o altă limbă decât spaniola/castiliana sau pentru interpretarea greșită a răspunsului din cauza erorilor de acest gen. Acest aspect este specificat în mod expres în textul traducerilor. 1.2. În afara cazului în care serviciile Comisiei pot sau sunt dispuse să efectueze traducerea ele însele, Comisia
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
Acest aspect este specificat în mod expres în textul traducerilor. 1.2. În afara cazului în care serviciile Comisiei pot sau sunt dispuse să efectueze traducerea ele însele, Comisia înapoiază expeditorului orice comunicări pe care le primește în alte limbi decât spaniola/castiliana, al căror statut este recunoscut oficial în Spania prin Constituția spaniolă din 1978 și care nu sunt însoțite de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. În astfel de cazuri, Comisia informează persoana în cauză că poate să-și exercite
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
ele însele, Comisia înapoiază expeditorului orice comunicări pe care le primește în alte limbi decât spaniola/castiliana, al căror statut este recunoscut oficial în Spania prin Constituția spaniolă din 1978 și care nu sunt însoțite de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. În astfel de cazuri, Comisia informează persoana în cauză că poate să-și exercite dreptul de a se adresa instituției respective și de a obține un răspuns în limba pe care o alege, trimițând comunicarea în limba respectivă organismului
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
desemnat în acest scop de legislația spaniolă. 1.3. Atunci când cetățeanul care este autorul comunicării dispune de un anumit termen pentru a da curs răspunsului Comisiei și fără a aduce atingere dispozițiilor punctului (1.1)., Comisia trimite răspunsul său în spaniolă/castiliană atât direct cetățeanului, cât și organismului competent. În răspunsul său, Comisia amintește cetățeanului că termenul de care dispune pentru a da curs răspunsului începe să curgă la data primirii răspunsului în spaniolă/castiliană. Comisia trimite o copie a răspunsului
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
1.1)., Comisia trimite răspunsul său în spaniolă/castiliană atât direct cetățeanului, cât și organismului competent. În răspunsul său, Comisia amintește cetățeanului că termenul de care dispune pentru a da curs răspunsului începe să curgă la data primirii răspunsului în spaniolă/castiliană. Comisia trimite o copie a răspunsului său organismului competent, astfel încât acesta să poată furniza cetățeanului o traducere a răspunsului în limba comunicării; în răspunsul său, Comisia atrage atenția cetățeanului și în legătură cu acest aspect. În nici un caz Comisia nu poate
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
pentru aceste traduceri. Acest aspect este menționat în mod expres în textul traducerilor. 1.4. În cazul în care Comisia trebuie să răspundă într-un anumit termen, acesta curge de la data primirii documentului original, însoțit de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. Acest termen se încheie la data la care Comisia trimite răspunsul său scris în spaniolă/castiliană organismului competent desemnat de legislația spaniolă sau la data la care Comisia trimite răspunsul său direct persoanei în cauză în limba documentului original
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
cazul în care Comisia trebuie să răspundă într-un anumit termen, acesta curge de la data primirii documentului original, însoțit de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. Acest termen se încheie la data la care Comisia trimite răspunsul său scris în spaniolă/castiliană organismului competent desemnat de legislația spaniolă sau la data la care Comisia trimite răspunsul său direct persoanei în cauză în limba documentului original. 1.5. Părțile la prezentul acord administrativ se angajează să adopte măsurile necesare pentru a asigura
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
unui stat membru." 2. Articolul 9 se înlocuiește cu următorul text: "Articolul 9 Prezentul acord, redactat într-un singur exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, olandeză, maghiară, malteză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, cele douăzeci de texte fiind autentice, va fi depus în arhivele Secretariatului General al Consiliului, care va transmite o copie certificată conformă fiecăruia dintre guvernele statelor semnatare." 3. Anexa se înlocuiește cu următorul text: "Anexă 1. Comunitatea și
42006A0909_02-ro () [Corola-website/Law/295553_a_296882]
-
deciziei de asociere și al acestui cadru financiar multianual. Articolul 14 Texte autentice Prezentul acord, redactat într-un singur exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, poloneză, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, toate aceste texte fiind autentice, este depus la arhivele Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene, care transmite o copie certificată fiecăruia dintre guvernele statelor semnatare. ***[PLEASE INSERT MULTILINGUAL TEXT AND SIGNATURES FROM THE ORIGINAL]*** 1 JO L 317
42006A0909_01-ro () [Corola-website/Law/295552_a_296881]
-
care susțineau plângerea depusă de reclamanți. Comisia s-a bazat pe informațiile comerciale privind diferite piețe, furnizate de reclamanți, precum și pe cifrele extrase din informațiile furnizate de două agenții comerciale. Informațiile obținute cu privire la piețele belgiană, franceză, italiană, luxemburgheză, olandeză și spaniolă au fost utilizate apoi pentru a extrapola consumul comunitar din celelalte state membre. (159) Rezultă din analiza anterioară că valoarea consumului comunitar a crescut cu 6 % pe durata perioadei examinate, de la 1 582 000 tone în 2001 la 1 674
32006R1425-ro () [Corola-website/Law/295481_a_296810]
-
d., V.c.p.r.d. Greacă SPANIA Mențiuni tradiționale specifice prevăzute la articolul 29 Denominación de origen (DO) Toate V.c.p.r.d., V.s.c.p.r.d., V.p.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d. Spaniolă 2003 Chile Denominación de origen calificada (DOCa) Toate V.c.p.r.d., V.s.c.p.r.d., V.p.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d. Spaniolă Vino dulce natural Toate V.l.c.p.r.d. Spaniolă Vino
32005R1512-ro () [Corola-website/Law/294335_a_295664]
-
Toate V.c.p.r.d., V.s.c.p.r.d., V.p.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d. Spaniolă Vino dulce natural Toate V.l.c.p.r.d. Spaniolă Vino generoso (2) V.l.c.p.r.d. Spaniolă 2003 Chile Vino generoso de licor (3) V.l.c.p.r.d. Spaniolă Mențiuni prevăzute la articolul 28 Vino de la Tierra Toate Vin de masă cu indicație geografică Mențiuni tradiționale suplimentare prevăzute la articolul 23 Aloque DO Valdepeñas V.c
32005R1512-ro () [Corola-website/Law/294335_a_295664]
-
indicație geografică Spaniolă Añejo DO Malaga V.l.c.p.r.d. Spaniolă Chacoli/Txakolina DO Chacoli de Bizkaia V.c.p.r.d. Spaniolă DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava Clásico DO Abona V.c.p.r.d. Spaniolă 2003 Chile DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palmă DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora Creăm DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda V.l.c.p.r.d. Engleză DO Montilla
32005R1512-ro () [Corola-website/Law/294335_a_295664]
-
Primero de cosecha DO Valencia V.c.p.r.d. Spaniolă Rancio Toate V.l.c.p.r.d., Spaniolă V.c.p.r.d. Raya DO Montilla-Moriles V.l.c.p.r.d. Spaniolă Reserva Toate V.c.p.r.d. Spaniolă 2003 Chile Sobremadre DO vinos de Madrid V.c.p.r.d. Spaniolă Solera DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda V.l.c.p.r.d. Spaniolă DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva Superior Toate V.c.p.
32005R1512-ro () [Corola-website/Law/294335_a_295664]
-
Sobremadre DO vinos de Madrid V.c.p.r.d. Spaniolă Solera DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda V.l.c.p.r.d. Spaniolă DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva Superior Toate V.c.p.r.d. Spaniolă 2003 Chile - Africa de Sud Trasañejo DO Málaga V.l.c.p.r.d. Spaniolă Vino Maestro DO Málaga V.l.c.p.r.d. Spaniolă Vendimia inicial DO Utiel-Requena V.c.p.r.d. Spaniolă Viejo Toate V.c.p.r.d., V.l.
32005R1512-ro () [Corola-website/Law/294335_a_295664]
-
adunarea aleasă în conformitate cu Tratatele, cu Actul de la 20 septembrie 1976 privind alegerea membrilor Parlamentului European prin vot universal direct și cu legislațiile naționale adoptate în conformitate cu Tratatele. (2) Denumirea reprezentanților aleși în Parlamentul European este următoarea: "Diputados al Parlamento Europeo" în spaniolă, "Poslanci Evropského parlamentu" în cehă, "Medlemmer af Europa-Parlamentet" în daneză, "Mitglieder des Europäischen Parlaments" în germană, "Euroopa Parlamendi liikmed" în estoniană, "Members of the European Parliament" în engleză, "Députés au Parlement européen" în franceză, "Deputati al Parlamento europeo" în italiană
32005Q0215_01-ro () [Corola-website/Law/294027_a_295356]
-
treilea paragraf se înlocuiește cu următorul text: "Textele actelor menționate în anexe sunt autentice în egală măsură în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, astfel cum au fost publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și, pentru autentificare, se redactează în limbile islandeză și norvegiană și se publică în suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene." (2) Adaptările Protocoalelor la Acordul
ACORDURI din 12 noiembrie 2014 sub forma unor schimburi de scrisori referitoare la aplicarea provizorie a Acordului privind participarea Republicii Croaţia la Spaţiul Economic European şi la aplicarea provizorie a Protocolului adiţional la Acordul dintre Regatul Norvegiei şi Uniunea Europeană privind un mecanism financiar norvegian pentru perioada 2009-2014. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/271713_a_273042]
-
poată fi încadrată drept infracțiune de camătă. Se arată, în acest sens, că două sau trei astfel de acte materiale nu pot constitui infracțiunea prevăzută la art. 351 din Codul penal. Se face trimitere la legislația franceză și la cea spaniolă referitoare la infracțiunea de camătă, dar și la istoricul reglementării acestei infracțiuni în România. Se observă faptul că atât prin art. 2 din Decretul-lege nr. 1.700/1938 , publicat în Monitorul Oficial nr. 102 din 5 mai 1938, cât și
DECIZIE nr. 82 din 23 februarie 2016 referitoare la excepţia de neconstituţionalitate a dispoziţiilor art. 351 din Codul penal şi art. 16 alin. (1) din Codul de procedură penală. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/271793_a_273122]
-
Proba de cultură spaniolă Articolul 9 (1) Proba de cultură spaniolă este probă scrisă și se susține în perioada prevăzută de calendarul examenului de bacalaureat pentru proba scrisă la limba și literatura maternă - proba B. ... (2) Proba scrisă de cultură spaniolă este organizată de comisia de bacalaureat din centrul de examen la care este arondată unitatea de învățământ liceal. ... (3) Un candidat care nu a obținut cel puțin nivelul B2 la proba de evaluare a competențelor lingvistice în limba spaniolă nu
METODOLOGIE din 18 septembrie 2012 (*actualizată*) de organizare şi desfăşurare a probelor specifice din cadrul examenului de bacalaureat, susţinute de absolvenţii secţiilor bilingve româno-spaniole. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/273944_a_275273]
-
Culturii și Sportului din Regatul Spaniei, în conformitate cu programa școlară aprobată prin Ordinul ministrului educației, cercetării și inovării nr. 4.354/2009 privind desfășurarea bacalaureatului bilingv spaniol susținut de elevii de la secțiile bilingve spaniole. Articolul 11 (1) Proba scrisă de cultură spaniolă este evaluată atât de cei 2 evaluatori români, cât și de cei 2 reprezentanți ai Ministerului Educației, Culturii și Sportului din Regatul Spaniei. ... (2) Nota finală a candidatului la proba scrisă de cultură spaniolă este media aritmetică a notelor celor
METODOLOGIE din 18 septembrie 2012 (*actualizată*) de organizare şi desfăşurare a probelor specifice din cadrul examenului de bacalaureat, susţinute de absolvenţii secţiilor bilingve româno-spaniole. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/273944_a_275273]
-
mare centru urban din țară după numărul de locuitori. În se află sediul Agenției de Dezvoltare Regională Sud-Est. Brăila este o veche așezare pe malul stâng al Dunării, apărând cu numele "Drinago" într-o veche descriere geografică și de călătorii spaniolă, "Libro del conoscimiento" (1350), dar și pe câteva hărți catalane (Angellino de Dalorto, 1325 - 1330 și Angelino Dulcert, 1339). Este menționat că Brayla în 1368 într-un privilegiu de transport și comerț acordat neguțătorilor brașoveni. Orașul a fost ocupat de
Brăila () [Corola-website/Science/296937_a_298266]