9,719 matches
-
discuțiile dintre cei din tribul Navajo și funcționarii guvernamentali din capitala federală, sosiți aici tocmai pentru studierea variantei propuse de inginer, de folosire a limbii tribului respectiv în criptarea informațiilor către comandamentul militar american din regiunea Pacificului. A devenit repede traducător al Casei Albe pentru reprezentanții “poporului” Navajo, care cereau președintelui Roosevelt drepturi pentru comunitatea lor. Dându-și seama cât de complexă este limba acestora, Johnston s-a gândit că ea ar putea servi drept cod practic imposibil de “spart” pentru
PASTORUL KEITH ŞI INDIENII NAVAJOS (III) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 179 din 28 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/354248_a_355577]
-
am numărat lui Eugen Dorcescu volumele, dar biblioteca mea îmi spune că numărul lor trece binișor de douăzeci. Fără a fi numărul un reper al calității, un fapt e consemnat cu certitudine de critica literară: acela că poetul, eseistul și traducătorul Eugen Dorcescu a devenit un reper moral al breslei scriitoricești (nu numai timișene) prin verticalitatea și tematica scrisului său, prin acuitatea cu care a surprins drama complexă a semenului și (cu toate că, „exterior”, n-o arată) prin implicarea în dramele lumii
LIVIUS PETRU BERCEA, ÎNSEMNĂRI DESPRE POEZIA LUI EUGEN DORCESCU de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354303_a_355632]
-
și gândire” (V. G. Paleolog, op. cit., p. 120). Or, demonstrează plastic Niram, aceasta este și tulburătoarea lecție a fizicii lui Einstein. ----------------------------------------------- CARAGEA Dan (n. 16 iunie 1954), profesor universitar, critic de artă, critic de teatru, critic literar, publicist, eseist și traducător român. Este lusitanist, specialist în psihologie și lingvistică computațională. Debutul său în critică a avut loc încă din clasa a X-a, în revista liceului „Frații Buzești” din Craiova, publicând de atunci o serie de articole și studii de specialitate
LECŢIA LUI EINSTEIN de DAN CARAGEA în ediţia nr. 862 din 11 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/354316_a_355645]
-
de către scriitorii germani de origine română și a celor germani „get-beget”. În urma înscrierilor va avea loc o selecție a scriitorilor admiși în Antologie, numărul maxim al acestora, totalizând, la cele două secțiuni, 40 de scriitori. Vă informăm că am găsit traducători de limba germană, care au tradus beletristică și poezie, în cazul în care domniile voastre nu aveți propriul traducător. Vă urăm mult succes în activitate, Doamne Ajută! Ligya Diaconescu *** ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME „STARPRESS 2013” (ROMÂNĂ-GERMANĂ) Revista Internațională
ANTOLOGIA SCRIITORILOR CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME „STARPRESS 2013” de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 497 din 11 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/354369_a_355698]
-
a scriitorilor admiși în Antologie, numărul maxim al acestora, totalizând, la cele două secțiuni, 40 de scriitori. Vă informăm că am găsit traducători de limba germană, care au tradus beletristică și poezie, în cazul în care domniile voastre nu aveți propriul traducător. Vă urăm mult succes în activitate, Doamne Ajută! Ligya Diaconescu *** ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME „STARPRESS 2013” (ROMÂNĂ-GERMANĂ) Revista Internațională STARPRESS www.valcea-turism.ro va realiza o ANTOLOGIE A SCRIITORILOR ROMANI DE PRETUTINDENI/ ANTOLOGIA STARPRESS 2013 cu două
ANTOLOGIA SCRIITORILOR CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME „STARPRESS 2013” de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 497 din 11 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/354369_a_355698]
-
vor achita o contribuție de 250 lei în perioada 1 noiembrie 2013 - 1 februarie 2014. (Fiecare participant poate avea propriul sponsor al paginilor sale care va fi nominalizat!). Plata se poate face și în rate. Traducerea o realizăm cu un traducător autorizat! Dacă aveți propuneri pentru copii români care pot face parte din cartea noastră vă rog să ne transmiteți! Multumim! Pentru că în România orice, cerere de sponsorizare este catalogată ca și cerșetorie, deși fonduri pentru astfel de proiecte ar exista
REVISTA STARPRESS LANSEAZĂ UN NOU PROIECT – „COPIII ROMÂNI, DEŞTEPŢI, FRUMOŞI ŞI TALENTAŢI” de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 849 din 28 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/354370_a_355699]
-
de către scriitorii germani de origine romînă și a celor germani get-beget. În urma înscrierilor va avea loc o selecție a scriitorilor admiși în Antologie, numărul maxim al acestora, totalizând, la cele două secțiuni, 40 de scriitori. Vă informăm că am găsit traducători de limbă germană, care au tradus beletristică și poezie, în cazul în care domniile voastre nu aveți propriul traducător. Vă urăm mult succes în activitate, Doamne Ajută! Ligya D. ------------------------------------- ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME STARPRESS 2013 Revista Internațională STARPRESS
ÎNSCRIERI PENTRU ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI – STARPRESS 2013 de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 426 din 01 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354368_a_355697]
-
a scriitorilor admiși în Antologie, numărul maxim al acestora, totalizând, la cele două secțiuni, 40 de scriitori. Vă informăm că am găsit traducători de limbă germană, care au tradus beletristică și poezie, în cazul în care domniile voastre nu aveți propriul traducător. Vă urăm mult succes în activitate, Doamne Ajută! Ligya D. ------------------------------------- ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME STARPRESS 2013 Revista Internațională STARPRESS www.valcea-turism.ro va realiza o ANTOLOGIE A SCRIITORILOR ROMÂNI DE PRETUTINDENI / ANTOLOGIA STARPRESS , bilingvă, ROMÂNĂ-GERMANĂ pe două
ÎNSCRIERI PENTRU ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI – STARPRESS 2013 de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 426 din 01 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354368_a_355697]
-
vor fi menționate printr-un comunicat de presă), o fotografie în format jpg. și un scurt CV.) Materialele și CV-ul vor fi trimise în limba română și greacă, până la data de 1 octombrie 2015. (pentru cei care nu au traducător, recomandăm firma de traduceri cu, care colaborăm). 3 Scriitorii vor achita suma de 90 euro (sau contravaloarea acestora în RON) pe adresa sau în contul Revistei STARPRESS), în perioada 1 iulie 2015 - 1 decembrie 2015 contribuția putându-se achita și
O NOUĂ ANTOLGIE A SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI (ROMÂNĂ-GREACĂ) de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 1517 din 25 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/354372_a_355701]
-
împletite cu aromă florilor de mai și puritatea cristalelor de iarnă. E mai mult decât am sperat! Pentru asta, sunt recunoscătoare Domnului Dumnezeu și domnului Mihai LEONTE care A CREZUT ÎN MINE și mi-a acordat șansă promovării mele că traducător în prețiosul „VOLUM ANIVERSAR LA ÎMPLINIREA A 75 DE ANI DE VIAȚĂ - MIRACOLUL ANILOR” aparținând domniei sale și pentru care țin să aduc sincerele mele MULȚUMIRI cu toate gândurile mele bune și urări de bine, sănătate și prosperitate și multă inspirație
MULTUMIRI! de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1848 din 22 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/354481_a_355810]
-
lui. Paolo Ruffilli a văzut lumina zilei la Rieti, o localitate apropiată legendarului oraș italian, Roma, în anul 1949, și se definește ca un autor împlinit spre tot ceea ce cuvântul a putut să dăruiască talentului său de scriitor. Poet, eseist, traducător, autor de proză scurtă, diplomat în litere al Universității din Bologna, Ruffilli s-a definit ca aparținând curentului superrealism, prin tot ceea ce putem spune că a creat în versuri, dar și în proztă. Versul nerimat i-a dat posibilitatea unei
FRĂMÂNTĂRILE LUI RUFFILLI ÎN ÎNCĂPERILE CERULUI de ŞTEFAN LUCIAN MUREŞANU în ediţia nr. 1315 din 07 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/353889_a_355218]
-
oprit, am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o liturghie făcută de mitropolitul Neculai de Rostov, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
CU ŞI DESPRE PĂRINTELE PROFESOR NICOLAE BORDAŞIU DE LA BISERICA “SFÂNTUL SILVESTRU” DIN BUCUREŞTI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 705 din 05 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/353012_a_354341]
-
mitropolitul Dionisie Lupu în comisia pentru traducerea cântărilor bisericești din grecește în românește, folosindu-se de noua semiologie hrisantică. În anul 1821 fiind refugiat la biserica Sf. Nicolae din Șchei, unde cântă la strană, îl cunoaște pe Ion Barac, celălalt traducător și tipograf de cărți populare cu care leagă o frumoasă prietenie de creație. La revenirea de la Brașov o cunoaște pe Zamfira Agurezean, de care se îndrăgostește și cu care intemeiază prima căsnicie, fără a avea însă mulțumire deplină. Din această
ANTON PANN de OVIDIU DINICĂ în ediţia nr. 1370 din 01 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353075_a_354404]
-
După 23 August 1944 se declară anticomunist și publică în Adevărul articole împotriva noii orânduiri sociale. În 1947 i se interzice să mai publice. Este reabilitat la jumătatea deceniului cinci, când acceptă să colaboreze cu organele puterii de stat ca traducător din limba rusă, dar și din literatura universală. Sarcina sa era să stilizeze textul brut tradus. În anii ce au urmat, Arghezi a continuat să lucreze pentru traducerea în limba romană a operelor unor clasici, precum Anatole France, Fabulele lui
TUDOR ARGHEZI de OVIDIU DINICĂ în ediţia nr. 2155 din 24 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/353102_a_354431]
-
un text sau o scriere literară prin unirea a două viziuni, aceea a autorului și a interpretului care face traducere. E un fel de “teatru în teatru”, de aceea, atunci când viziunile se apropie, este bine să acorzi o libertate deplină traducătorului. Ba chiar accept să se mai taie din text sau să se adauge text nou, păstrând, bineânțeles, structura interioară a cărții, ideea și viziunea centrală. În privința drepturilor de autor, uite cum văd eu lucrurile: pentru că niciodată nu am fost dependent
SCRISOARE DE INTENŢIE. 2015. VATRA ATLANŢILOR DIN CARPAŢI SAU TERRA MIRABILIS. COMUNITATE AUTOSUSTENABILĂ. PRIETENII AURICE ŞI PROTEICE ÎN ARTĂ ŞI ŞTIINŢĂ de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1511 [Corola-blog/BlogPost/353190_a_354519]
-
fost adus în Țara Românească de Constantin Brâncoveanu în jurul anului 1690. Aici a învățat meșteșugul tiparului de la episcopul Mitrofan, iar după câțiva ani s-a călugărit și a fost hirotonit preot. A desfășurat o bogată activitate de redactor, editor, gravor, traducător, tipograf, teolog, autor de Didahii și Proloage pentru viețile sfinților, episcop, mitropolit, ctitor de lăcașuri bisericești. A învățat bine limba română și a considerat Țara Românească drept țara lui de adopție pe care a iubit-o și pentru care și-
SFÂNTUL IERARH ANTIM IVIREANUL de ION UNTARU în ediţia nr. 1001 din 27 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352629_a_353958]
-
trăit poetul, valorile argotice ale zonei, sensul cuvintelor și, mai ales, își propune să fie cinstit și să redea corect echivalentul unui cuvânt sau sintagme, abandonând calea primitivă de traducere „cuvânt cu cuvânt”. Conform acestui crez de ordin deontologic al traducătorului, se apleacă asupra poeților în viață, vii, cum îi place lui să spună adesea. Dintre clasici, l-a abordat pe Eminescu. S-a străduit să atingă perfecțiunea, mai ales să rezolve conflictul latent dintre sens și muzicalitate, să anuleze handicapul
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
se punea problema globalizării prin anglicizare a limbii române și, în consecință, nu se putea vorbi de o sterilizare a creativității. Au urmat și alte traduceri, cea mai actuală fiind Mihai Eminescu. „Poesii alese/Poesias escogidas” (Ed. Contact Internațional, 2012. Traducător: Mario Castro Navarrete). Faptul că Eminescu e tradus în spaniolă este un beneficiu, mai ales că alături de portugheză, chineză, hindusă și câteva limbi islamice, această limbă a rămas rezistentă la globalizare, concentrându-se asupra ei însăși, conservându-și vitalitatea și
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
că muzica versurilor îl va cuceri, că simte poezia așa cum este ea, în ritmul neafectat de noua rimă, apoi, uimit, se va putea întreba dacă nu cumva este vorba de un miracol. Da, așa este, iar acest miracol aparține poetului traducător. Fiindcă Mario Castro Navarrete nu este doar un traducător de excepție ci și un poet a cărui fibră intimă vibrează la modul înalt împreună cu ideea exprimată în cuvântul purtător de muzică interioară, așa cum am putea defini, fără nici o pretenție, poezia
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
așa cum este ea, în ritmul neafectat de noua rimă, apoi, uimit, se va putea întreba dacă nu cumva este vorba de un miracol. Da, așa este, iar acest miracol aparține poetului traducător. Fiindcă Mario Castro Navarrete nu este doar un traducător de excepție ci și un poet a cărui fibră intimă vibrează la modul înalt împreună cu ideea exprimată în cuvântul purtător de muzică interioară, așa cum am putea defini, fără nici o pretenție, poezia. Iar pentru a fi mai convingător, voi recurge la
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
Mihaela Malea Stroe, Ioan Es. Pop, Mircea Cărtărescu, Daniel Bănulescu, Daniela Crăsnaru, Lidia Săndulescu-Popa, Florin Lăiu, George Țarnea, precum și câțiva poeți contemporani din Republica Moldova: Grigore Vieru, Leonida Lari, Leo Bunaru, și alții. Iată mai jos, în întregime, nota antologului și traducătorului Daniel Ioniță. De la un moft la un joc și apoi la obsesie - nu sunt decât câțiva pași. Și apoi, vreo doi ani de muncă grea, despre care nimeni nu te avertizează la început. În final, obsesivii nu pot da vina
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
lui Mihai Eminescu realizată cu imens talent de regretatul Corneliu M. Popescu, care in anii '70 a impresionat în așa măsură, încât Premiul Societății Engleze de Poezie pentru traduceri în limba engleză, decernat la fiecare doi ani, poartă numele tânărului traducător român, stins din viață la 19 ani în tragica seară de 4 Martie 1977, în cutremurul care a luat viețile unui număr de artiști, cântăreți, actori care locuiau în clădirile vechi din centrul Bucureștiului. Altfel, câteva traduceri bune, în special
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
traducerii pe toată lungimea lor. Totuși, în linii mari ele sunt de bună factură. Afară de asta, am găsit un număr de traduceri de calitate medie și un număr și mai mare la un nivel oarecum jenant. Dar, eu însumi fiind traducător, sunt perfect conștient de proverbul englezesc despre cei care locuiesc în case construite din sticlă... Toate acestea însă m-au pornit pe calea (inițial modestă) de a traduce „câteva“ poeme. Nu sunt sigur ce însemna „câteva“ în mintea mea la
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
lungă și îngustă dintre două limbi, dintre două culturi, în esență dintre două moduri diferite de gândire, este nevoie de un acut simțământ al compromisului, și al unei atente și controlate relativități a interpretării. Există acest pact faustian pe care traducătorul trebuie să-l facă. Pentru că, așa cum spunea profesorul Daniel Reynaud, atunci când i-am exprimat aceste îndoieli, dintr-un anume punct de vedere nu există traducere de poezie. Ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
Pentru că, așa cum spunea profesorul Daniel Reynaud, atunci când i-am exprimat aceste îndoieli, dintr-un anume punct de vedere nu există traducere de poezie. Ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură, și pentru felurite motive, traducătorul va trebui să reinterpreteze poemul, ceea ce ridică problema autenticității, așa cum au făcut-o unii din criticii mei. Eterna problemă a traducătorului este aceea că este forțat să aleagă în mod constant, în timpul trasferului unei idei și expresii dintr-o limbă
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]