21,550 matches
-
--- Câștigător al Premiului Nike, cel mai prestigios oferit pe plan național în Polonia, volumul Rătăcitorii al Olgăi Tokarczuk a fost tradus în peste 20 de limbi. Construită în jurul ideii de călătorie perpetuă, cartea este departe de a se rezuma la un tradițional jurnal de călătorie. Autoarea ține trează atenția cititorilor prin varietatea domeniilor pe care le aduce împreună și a nuanțelor
OLGA TOKARCZUK - Rătăcitorii () [Corola-journal/Journalistic/4313_a_5638]
-
un burghez oarecare, el îi dă șansa pur teoretică de a fi - deși nu e - un Don Juan în aparență accesibil, dar în esență inabordabil. Mandel, 2006 Brunoro, Gianni. Corto comme un roman. Réflexions sur Corto Maltese, ultime héros romantique. Tradus din italiană de Fabrizio Iacona, Émilie Saada et Laurent Lombard. Roma: Lizard edizioni, 2008. Mandel, Jean-Jaques. „Les femmes de Corto Maltese” (publicat inițial în Max, aprilie 1994), în Pratt, 2006. Pratt, Hugo. Corto Maltese. Littérature dessinée. Sous la direction de
Iubitele lui Corto Maltese (1) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4317_a_5642]
-
Schnitzler, Mahler, Bruno Walter... sau Balzac, Dante, Montaigne, Chateaubriand, Sainte-Beuve, Dickens, Dostoievsky, Renan, Rodin, James Joyce... Și dacă n-ar fi trecut prin școala traducerii. „Dând curs sfatului lui Dehmel, căruia îi sunt și astăzi recunoscător, îmi foloseam timpul ca să traduc din limbi străine, ceea ce și astăzi socotesc a fi modalitatea cea mai bună pentru un poet tânăr, dornic să înțeleagă mai profund și mai creator spiritul propriei limbi”. Traduceri, dar și călătorii, colecț ionând - la propriu (autografe, manuscrise) și la
Culorile Europei by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4327_a_5652]
-
s-a numărat printre finaliștii Premiului International Young Publisher of the Year, acordat de British Council. Romanul ei de debut, Atlasul dorințelor zadarnice (Humanitas Fiction; 2011), a fost publicat simultan în anul 2008 în India și Marea Britanie, fiind până în prezent tradus în șaisprezece limbi, și a fost finalist Crossword Prize. Având drept cadru decorul feeric al munților himalayeni, Valurile pământului (The Folded Earth) e un roman despre conflictul dintre tradiție și modernitate și totodată despre puterea naturii de a vindeca răni
Anuradha Roy - Valurile pământului () [Corola-journal/Journalistic/4326_a_5651]
-
Ierunca, unul dintre destinatarii manuscrisului: „Iubite Virgil, dacă cumva, prin vrerea Domnului, nu-mi va fi dat să ajung la Paris, îndrăznesc să te rog a încerca să-mi publici lucrarea. Dorința mea ar fi ca versiunea I să apară tradusă în franțuzește, iar versiunea a II-a în românește. Cartea nu o văd ca pe o lucrare «modernistă» ori de senzație, ci numai ca o profesiune de credință a unui ovrei care - în anumite biete împrejurări - a iubit pe Domnul
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4346_a_5671]
-
într-un moment când romanul românesc, reprezentat la vârf de Marin Preda, Augustin Buzura, Constantin Țoiu etc., își propunea reevaluarea unei perioade istorice etichetate de critici drept „obsedantul deceniu”, Blazonul cu două lebede se sincronizează perfect cu tendințele acelei perioade. Tradus în limba română încă din 1990, inclus succesiv în planurile mai multor edituri (Kriterion, Cartea Românească), rămas în cele din urmă un proiect abandonat, romanul ar putea constitui, chiar și din ipostaza de text recuperat cu o nedreaptă întârziere, o
Bogdán László: Blazonul cu două lebede (fragment) by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/4213_a_5538]
-
text recuperat cu o nedreaptă întârziere, o revelație pe piața cărții - asta cu atât mai mult cu cât autorul și-a confirmat valoarea, primind între timp alte trei premii ale Uniunii Scriitorilor. Și, nu demult, în timp ce la București Dinu Flămând traducea magistral poemele lui Fernando Pessoa, la Lisabona era lansată traducerea romanului Ricardo Reis în Tahiti de... același Bogdán László. Naratorul din Blazonul cu două lebede este personajul generic numit Autorul care, ajuns la vârsta de treizeci de ani, evocă diferite
Bogdán László: Blazonul cu două lebede (fragment) by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/4213_a_5538]
-
viziunea contemporanilor săi (cei care l-au citit) despre lume.” Opinia sa, la care Cronicarul subscrie, este întărită prin reproducerea uneia dintre nenumăratele cronici elogioase care, de-a lungul anilor, au însoțit cărțile lui Cărtărescu în țările unde s-a tradus opera sa: „Lucrul cel mai original și mai ieșit din comun al stilului narativ al lui Cărtărescu este copleșitoarea sa forță expresivă care pornește, ca un curent teluric, dintr-o lume de un realism riguros și scrupulos documentat al zilelor
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4240_a_5565]
-
dacă are idee de cinematografia rusă, georgiană ori armeană. Ne- a mărturisit singur cât de generală este cultura sa, așa că nu mai insistăm”, a comentat liberalul. În final, vicepreședintele PNL a notat că această ,,viziune maniheistă” a președintelui poate fi tradusă printr-un cântec oltenesc. ,,Așadar, aceasta viziunea maniheistă a președintelui României. Cum ar fi zis un oltean: 'Cin’ se ia cu mine bine, ii dau haina de pe mine/ Cin’ se ia cu mine rău, să-l fereasca Dumnezău/ că sunt
Discursul lui Băsescu tradus de Varujan Vosganian by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/42533_a_43858]
-
Ne referim la romanul din 1992 al lui Michael Ondaatje, nu la filmul, după roman, al lui Anthony Minghella din 1996. Tradus și la noi, romanul a făcut epocă prin amestecul de exotism și universalitate umană, ca și prin finețea scriiturii. De curând, Ondaatje a publicat un nou roman, inspirat din copilăria lui, dar plin de o imaginație la fel de delicată ca și
Vă mai amintiți de „Pacientul englez”? () [Corola-journal/Journalistic/4256_a_5581]
-
realitatea socială a anilor ’80, dar și eroi ai epocii actuale, personaje descrise în tonuri sumbre, tineri fără iluzii, într-un cuvânt o privire lipsită de concesii asupra epocii, asupra societății, dar și asupra lor însele. Îmi doresc să le traduc în limba română, este o scriitură puternică, ce merită a fi cunoscută... * * * Dar limba? Populația actuală a Letoniei depășește 2,1 milioane de locuitori; 55,5 % sunt letoni, 27,4 % ruși, urmează, în ordine descrescătoare bieloruși, ucrainieni, polonezi, lituanieni. Dincolo de
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
lui trebuie citită, fiindcă să cunoaștem grozăviile de atunci ne va ajuta să înțelegem grozăviile din vremurile noastre. De ce ți-e frică, nu scapi Suplimentul literar al ziarului ROMÂNIA LIBER| (nr. 10) prezintă cartea lui John Koehler, Spioni la Vatican, tradusă în românește. Volumul reprezintă o lucrare de referință, temeinic documentată despre războiul invizibil și ampla campanie de spionaj purtate de URSS împotriva Bisericii Catolice: „De la persecutarea preoților din țările comuniste până la emiterea unui ordin de asasinare a papei Ioan Paul
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4279_a_5604]
-
Mateiu Caragiale, E. Lovinescu și Tudor Arghezi. Romanul său Oameni și umbre, glasuri, tăceri, considerat de autor fundamental, sintetizează opera sa în proză. Alexandru George a îngrijit ediții critice, mai importantă fiind cea de Opere a lui Eugen Lovinescu. A tradus din Voltaire, Anatole France, Émile Zola, frații Goncourt, Rémy de Gourmont, Jean Starobinski, Jean-Pierre Richard, Salvattore Bataglia, Ph. Van Tieghem. Opera sa complexă, variată, va rămîne în memoria confraților și cititorilor. Prin dispariția lui Alexandru George, literatura română suferă o
In memoriam Alexandru George () [Corola-journal/Journalistic/4291_a_5616]
-
în 1991. A fost senator în Legislatura 1990- 1992, apoi membru în CNA între 1994 și 1998. Poemele sale de o rafinată tehnică a versificației au fost culese în mai multe volume dintre care emblematic este Arte & Meserie (1979). A tradus în chip remarcabil poezie de François Villon, Dante Alighieri, Charles d’Orléans, de poeți francezi ai Pleiadei. A tradus de asemenea din François Rabelais și Alfred Jarry. Prin despărțirea de Romulus Vulpescu, literatura română și lumea noastră literară suferă o
In memoriam Romulus Vulpescu () [Corola-journal/Journalistic/4293_a_5618]
-
de o rafinată tehnică a versificației au fost culese în mai multe volume dintre care emblematic este Arte & Meserie (1979). A tradus în chip remarcabil poezie de François Villon, Dante Alighieri, Charles d’Orléans, de poeți francezi ai Pleiadei. A tradus de asemenea din François Rabelais și Alfred Jarry. Prin despărțirea de Romulus Vulpescu, literatura română și lumea noastră literară suferă o ireparabilă pierdere.
In memoriam Romulus Vulpescu () [Corola-journal/Journalistic/4293_a_5618]
-
să înceapă o nouă etapă în istoria României. O etapă a mândriei de a ne numi români la noi acasă”, a spus Vadim. Interesant este că la începutul aceluiași clip sunt două reclame la Samsung și Toyota care nu erau traduse în limba română. Corneliu Vadim Tudor s-a născut pe 28 noiembrie 1949, în București. Este un scriitor, politician și jurnalist român. Este fondatorul și președintele Partidului România Mare și membru al Parlamentului European. A fost discipolul scriitorului Eugen Barbu
Cum arăta Vadim în 1992 - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/43021_a_44346]
-
barbă, Aladeen este deprivat nu doar de prerogativele dictatoriale, de propria identitate, dar își pierde și controlul afectelor, îndrăgostindu- se de o activistă ecologistă, Zoey (Anna Faris), și devenind, aparent, un om (mai) bun, ceea ce în limbajul democrației americane se traduce prin toleranță. Educația sentimentală a lui Aladeen, dictatorul deposedat de funcție și înlocuit de una dintre sosiile sale manipulată de un intrigant, Tamir (Ben Kingsley), conduce la umanizarea sa, la domesticirea sa. Zoey constituie expresia deplină a culturii americane, o
Aventurile lui Aladeen în America by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4458_a_5783]
-
care face însă să treacă mesajul democratic. Dar să revenim la întrebarea inițială: cum recunoști un dictator? Larry Charles ne invită să-l recunoaștem în caricatură, forma benignă a devenirii întru abnorm a liderului maxim. În cazul filmului, caricaturalul este tradus prin gag. Cultul personalității este fundamental în economia oricărui totalitarism. În Hitler, Chaplin a văzut mustața micului burghez cu pretenții de vizonar și artist, Sacha Baron Cohen vede barba acestui dictator al lumii arabe cu pretențiile sale de mascul feroce
Aventurile lui Aladeen în America by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4458_a_5783]
-
Yan a publicat peste optzeci de povestiri și douăsprezece romane, cele mai cunoscute fiind: Cântecele usturoiului din Paradis (1988), Țara vinului (1993), Țâțe mari și șolduri late (1995), Viața și moartea mă ostenesc (2006). Romanele și povestirile sale au fost traduse în numeroase limbi, iar câteva au fost ecranizate. Romanul Viața și moartea mă ostenesc narează ultima jumătate a veacului trecut din tumultoasa istorie a Chinei prin vocile personajului Ximen Nao, care, după ce ajunge în iadul regelui Yama la 1 ianuarie
MO YAN Viața și moartea mă ostenesc by Dinu Luca () [Corola-journal/Journalistic/4459_a_5784]
-
bîntuie cuvîntul și povestea, pentru că vrea un actor și nu altul cu care să plece în călătoria unui tip de inițiere. Kiki van Beethoven face parte din acest desen simplu și fundamental pentru scenă. Comedia lui Eric Emmanuel Schmitt este tradusă cu multă haz și pricepere la sensuri de Irina Margareta Nistor, ceea ce face ca monologul să curgă frumos, cu nuanțele de mii de feluri ale autorului, respectate, cu registre bine marcate, pe care regizoarea Alice Barb, actrița Simona Bondoc și
Vă place Beethoven? by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4477_a_5802]
-
nesfârșite de traduceri în cel mai bun caz aproximative și facile. Doar câteva pagini mai tarziu, versurile „[...] your footstep/ is more frail than everything/ which lives, than everything which breathes/ în the earth and în the șea” (p. 24) sunt traduse, printr-o grosolană omisiune, astfel: „[...] pasul tău/ e mai fragil decât orice/ vietate din mare, de pe pământ” (p. 25), traducătorul mulțumindu-se să redea două sintagme diferite „which lives” (ceea ce trăiește) și „which breathes” (ceea ce respira), prin aceeași sintagma: vietate
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
sintagme diferite „which lives” (ceea ce trăiește) și „which breathes” (ceea ce respira), prin aceeași sintagma: vietate. În traducerea aceleiași poezii mai pot fi numărate încă patru omisiuni: „a skilfully and entirely moving dream” devine „iscusit vis mișcător”, „entirely” rămânând pe deplin netradus la fel ca și mai delicatul „scarcely” (abia), din versul „[...] touches/ me through the day scarcely, timidly” redat prin „mă atinge de-a lungul zilei, timid”. Numai câteva versuri mai jos, „traducătorul” repeta experiență, echivalând, de această data „the you
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
cu coapse fierbinți, furăcioase”, și lăsând la o parte, din considerente care ne scăpa, două dintre cele patru adjective folosite de poet. Pe masura ce înaintează în lectură, orice cititor va fi silit să ajungă la concluzia evidență că Dan Sociu nu traduce, ci rezumă versuri. Iată numai câteva dintre cele mai evidente exemple: „[...] we do not/ wind it up it hâș no weights/ springs wheels inside of/ its slender slef [...]” (p. 50) devine „nu o/ întoarcem, nu o fixam nu are/ rotite
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
devine „femelă turbata face spume”, atributele „fără prieten, spălăcita”, fiind considerate probabil de către traducător un balast inutil, la fel ca si adjectivul „sweet” din expresia „for society’s sweet sake” (p. 96), care devine, în traducere „de dragul societății”. Probabil că tradus într-o altă limbă de acelasi Dan Sociu, Eminescu ar putea trece fără dificultate că un minimalist avânt la lettre, iar din Bacovia ar rămâne, probabil, titlurile poeziilor și câteva conjuncții. Să sperăm însă că traducătorul lui e. e. cummings
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
că un minimalist avânt la lettre, iar din Bacovia ar rămâne, probabil, titlurile poeziilor și câteva conjuncții. Să sperăm însă că traducătorul lui e. e. cummings în limba română nu se va avânta niciodată atât de departe. Dan Sociu nu traduce însă numai rezumând, ci adeseori într-un mod mult mai „creator”, redând, de exemplu, frază „dead stars stink” (p. 82) cu „stele moarte se scufundă”, cănd traducerea firească ar fi fost, de fapt „stele moarte duhnesc”, sau traducând într-un
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]