8,186 matches
-
roșcovan, îl învăța pe bunic cum se pronunță corect cuvântul Gembloux, accentuând pe fonetica cuvântului în limba franceză. Ei studiau la școală cu vorbire franceză și conversația lor numai cu noi se făcea în română, între ei copiii vorbeau în franceză. Casa copiilor familiei Bonte era una cu un etaj, placată cu cărămidă aparentă în culori intercalate de bej și marou de diverse nuanțe. Era ca peste tot în localitățile belgiene, o casă înaltă care la fiecare nivel avea cel puțin
NOTE DE CALATORIE IN BELGIA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2288 din 06 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370767_a_372096]
-
scrisul în sinagogă, că este interzis! Nea Mitică și-a cerut scuze și le-a spus pe un ton calm că se află pentru prima dată într-un astfel de lăcaș. Doamna Nicole, soția lui a intervenit apoi într-o franceză impecabilă, confirmându-i spusele și liniștindu-i pe cei ce îl asaltaseră cu întrebări. Întrebându-l apoi pe nea Mitică cum a intrat în sinagogă, acesta le-a răspuns pe-un ton glumeț dar ceva mai ridicat: „Pe ușă! Cum
„DACĂ VREI SĂ REUŞEŞTI ÎN VIAŢĂ FĂ-ŢI CEL PUŢIN UN PRIETEN EVREU!” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 213 din 01 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/370915_a_372244]
-
mai înalte culmi ale acestui veac. Genialitatea și talentul artistic deosebit l-au așezat pe un loc demn, în rândul celor mai mari poeti”), apelând, pentru întărirea aprecierilor axiologice, la aserțiunea poetului Hertrat B.J. (,,Daca Eminescu ar fi scris în franceza, ar fi fost cel mai mare poet al epocii, al acestui secol”). Convins de genialitatea lui Eminescu, deși în dezacord cu influența pesimismului schopenhauerean și a filozofiei budiste, conchide așezându-l alături de marii poeți ai lumii: „Dacă n-ar fi
CATINCA AGACHE ELIE MIRON CRISTEA ȘI PRIMA TEZĂ DE DOCTORAT EMINESCU de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1805 din 10 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369844_a_371173]
-
te asigur. - Și eu gândesc așa, dar cum nu-i cunosc soțul și nici limba nu o vorbesc, nu știu cum va fi și cum mă voi înțelege cu familia ei italiană. - Lasă, te descurci tu, acum toți europenii vorbesc engleza sau franceza și cum tu știi să vorbești aceste limbi, n-ai să te rătăcești prin Torino. Sunt destui români și pe acolo, care să te îndrume, când pleci singură la plimbare. - Ei, cum să plec singură? - Așa bine, doar Elena nu
ROMAN ÎN LUCRU de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1484 din 23 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370370_a_371699]
-
ați venit? întrebă bărbatul. - Sunt aici cu mama, tata și cei trei frați ai mei Arthur, Alwin și Anton. - Cunoașteți mai multe limbi, nu-i așa? Am văzut că vorbiți cu sora în limba germană. Eu am învățat la liceu franceza, germana, italiana, spaniola, greaca veche și latina! spuse Nicolae. - Vorbesc foarte bine limba română, deoarece am făcut școala primară în această limbă, fiind limba națională și limba germană, eu fiind de această etnie. La școala catolică vorbeam în germană, dar
DRAGOSTE DE CERNĂUȚI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 1596 din 15 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/370394_a_371723]
-
spirit atât de echilibrat și cu o asemenea scară de valori morale și culturale”. Următirul capitol este dedicat unor persoane interesante și valoroase, ca scriitorul și traducătorul Alain Paruit (Herskovits) care a tradus multe cărți importante din limba română în franceză; Maia Morgenstern,actriță și directoarea Teatrului Evreiesc de Stat din Bucureși (o cunoaștem și o iubim cu toții!); Hana Rieber, actriță venită din România, iar aici s-a adaptat, a învățat limba, a jucat pe multe scene în ivrit și în
UN OM ŞI O CARTE de HEIDI S SIMON în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369334_a_370663]
-
număr de rubaiate. - Omar Khayyám aparține unei mari culturi, intraductibile în fond și ilustrază situația literară specifică unor civilizații de prestigiu ce și-au văzut patrimoniul confiscat ...Rubaiatele au fost practic confiscate începând cu 1859, prin traducerile în engleză și franceză ale lui Edward FitzGerald și Jean Baptiste Nicolas, spațiul literar francez și englez s-au îmbogățit iar Omar Khayyám a devenit universal. - Anticiparea evoluției cercetării khayyamiene este dificil de făcut, fiind necesară “rezolvarea dificultăților impuse de diacronie și de atingerea
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
documente ale istoriei învățământului tehnic, economic și teoretic din județul Teleorman. Este prezentată și monografia, inedită în Teleorman, a unui lăcaș de cult, „Biserica Sf. Ioan”, din Roșiorii de Vede, datorată scriitorului Constantin T. Ciubotaru, ediție bilingvă (prin „traducerea în franceză de către prof. M. Ath. Petrescu a textului principal”). Totodată publicistul remarcă bogata activitate de cercetare a istoriei orașului Roșiorii de Vede de către câțiva profesori cu o îndelungată preocupare de a descoperi și a evoca momente și monumente de o însemnătate
NEVOIA DE SENIN de NICOLAE DINA în ediţia nr. 2150 din 19 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369389_a_370718]
-
pe Orru. Da, este și ea așa că domnule profesor le doresc succes. - Faceți parte din comisia de verificarea testelor cumva? o întrebă Sebastian. - Aa, nu, dar fac parte din cea de supraveghere. - Tot matematică predați? - Nu, nu, predau româna și franceza în acest liceu, de aceea ne-au numit în comisia de supraveghere. Să nu ne pricepem la matematică și să fim tentați de a ajuta concurenții. - Ha, ha, vigilent mai este Inspectoratul școlar. - Nu, de la minister au venit instrucțiunile. - Nu
ROMAN CAPITOLUL DOUĂZECI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1869 din 12 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369346_a_370675]
-
antologator, editor) îngrijește și editează, cu multă dragoste și pasiune, Antologia multilingva „SIMFONIA POEZIEI”, volumul 4, Editura Anamarol, 2017. Antologia în cauză este o lucrare ce cuprinde creații literare în versuri (poeziile fiind traduse din limba română în limbile engleză, franceza, italiană, spaniolă), autorii fiind scriitori distinși ai neamului românesc. SIMFONIA POEZIEI (intitulată și: „The symphony of poetry”, „Sinfonia della poesia”) este creația literară unde autorii/poeții prezenți exprimă mesajul artistic prin imagini expresive, cu un conținut concentrat pe însușirile rimei
ANTOLOGIE MULTILINGVĂ, VOL. 4, COORDONATOR RODICA ELENA LUPU de GALINA MARTEA în ediţia nr. 2338 din 26 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/370595_a_371924]
-
tradițiile, gândirea și simțirea poporului român. Autoarele care trăiesc și creează în afara granițelor României, pledează pentru folosirea limbii romane, astfel ca noile generații să o poată transmite mai departe. „Indiferent de faptul că scriu permanent în română și ocazional în franceză, eu scriu gândind românește, folosind un limbaj cât mai colorat în ideea de a transmite cititorului cât mai mult din lexicul românesc...”(Melania Rusu Caragioiu, poet, publicist, epigramist, membră Asociația Canadiană a Scriitorilor români, membră a Ligii Scriitorilor Români - Canada
LIGYA DIACONESCU – DOAMNE ALE SCRISULUI ROMÂNESC LA ÎNCEPUT DE SECOL XXI de VOICHIŢA TULCAN MACOVEI în ediţia nr. 2094 din 24 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370735_a_372064]
-
au fost toți poeții, prozatorii și criticii din Muntenia, Oltenia și Moldova. V. Alecsandri, de pildă, scria, îngrijorat, în gazeta „Trompeta Carpaților” (11 nov. 1873) că traducători, uneori de-a dreptul ignoranți, fără o pregătire specială, tălmăceau din germană și franceză „într-o limbă macaronadă ridicolă și indigestă... care nimicește interesul pieselor, fie cît de bine giucate.” Și, nu ca încheiere, ci doar ca o continuare firească a preocupării constante a lui Vulcan de soarta teatrului românesc, voi cita o parte
IOSIF VULCAN ŞI TEATRUL de ELISABETA POP în ediţia nr. 2327 din 15 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/370701_a_372030]
-
ore și jumătate, aterizam în Belgia, pe “Bruxelles South Charleroy Airport”, altul decât cel pe care a avut loc atentatul. Trebuia să mă întâlnesc cu domnul Bonte la ieșirea din aeroport sosire. Emoțiile desigur că erau destul de mari. Nu cunoșteam franceza decât ce-mi aminteam din liceu, de acum vreo cinzeci și cinci ani și nici pe domnul Bonte nu-l știam decât din fotografia de profil de pe facebook. Aeroportul era el "mic" față de celălalt, dar destul de mare ca întindere și
FESTIVALUL FLORILOR de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2285 din 03 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370753_a_372082]
-
aici le el acasă. Flamandul Germain Droogebroodt are un nume care se traduce cu „pâine uscată”. Nimic în comun cu stilul suculent, plin de vervă și entuziasm caracteristic purtătorului său. Pe post de teren de întâlnire pune la dispoziție germana, franceza, spaniola, engleza sau italiana, dar limbajul nonverbal își găsește făgaș de curgere fără a ține seama de încorsetările gramaticii. Ca-n volumul său cel mai recent de poezii, cu titlul În curgerea timpului: albia empatiei e doar un contur de
ITHACA de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369594_a_370923]
-
locului, mai ales de cei săraci, pe care îi va ocroti toată viața. Școala o face la Scheea, unde locuiau fratele mamei sale, Constantin Sturza și soția sa, Agripina, cu profesori și guvernante din străinătate, care o învățau germana și franceza. Adolescența o petrece la Iași, fiind invitată la cercurile literare, la petrecerile din casele Roznovanu, Cantacuzino-Pașcanu. În casa Didiței Mavrocordat îl cunoaște pe tânărul Alexandru Ioan Cuza, un bărbat frumos, cu trăsături regulate, dar și expansiv, petrecăreț și mai mereu
ÎNTRE ADEVĂR ŞI CONFUZII. SĂ RESTABILIM ADEVĂRUL. de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1734 din 30 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369582_a_370911]
-
-nfundate, în ger,sub furtuna de omăt. Repede,repede-n pat, La căldurică... Dar mâine, se va da cu sania... Cu Cristina,Monica...sigur! Nu, nu sigur!Poate, poate... Dacă nu va fi prea rece. * Poezia în versiunea originală, în franceză, este ușor inspirată din "Le Petit Prince" de Antoine de Saint- Exupery și din sonetul lui Joachim Du Bellay " Heureux qui ,comme Ulysse...",din care am împrumutat câteva expresii,de exemplu:" pleine d'usage et raison"," vivre entre ses parents
CĂCIULA CEA ROȘIE de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1685 din 12 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/369724_a_371053]
-
mă rog. Doamne, tu, cel mare și mărinimos, Mai dă-i încă zile! Să mai fie sănătos "porte-bonheur"*-ul meu ! Să-mi mai încălzească, să-mi mai înveselească și trupul, și inima, și viața! * Porte -bonheur=purtător de noroc( în franceză) N.B. Acest text a fost scris în ianuarie 2009, cu 6 luni înainte de moartea lui Prince. M-am consolat adesea cu gândul, că scriind despre al,poate i-am prelungit viața cu acele 6 luni. După moartea lui, i-am
PORTE-BONHEUR-UL MEU de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1682 din 09 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/369723_a_371052]
-
Cu ce ocazie? Un an după venirea noastră, mama a fost angajată la liceul Ramla-Lod, de către directorul Bistritzki, o personalitate marcantă, cred, de origine română. Cum nu erau posturi în cele două specializări ale mamei, dar aflând că știe bine franceza, directorul i-a oferit post de limba franceză, cu asigurarea că pe parcurs vor apărea și ore de științe naturale sau geografie. Din păcate, în ajunul începutului de an școlar, părinții au fost nevoiți să plece urgent în Germania pentru
ÎN AMINTIREA LUI IOSEF EUGEN CAMPUS de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1643 din 01 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369769_a_371098]
-
predând un text al poetului Guillaume Apollinaire despre cubism, a intrat în explicații filozofice și le-a vorbit de Kant. L-am întrebat cum nu se teme că elevii nu-l vor înțelege și poate vor da bir cu fugiții (franceza nefiind o materie obligatorie), iar el mi-a zis: „Predau de atâția zeci de ani, că dacă n-aș face ceea ce fac, m-aș plictisi". Nu știu dacă era o glumă, ci cred mai curând că din drag, din apreciere
ÎN AMINTIREA LUI IOSEF EUGEN CAMPUS de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1643 din 01 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369769_a_371098]
-
sau al unora, ci se străduia să-i ridice la al său, fără urmă de condescendență și plin de încredere în capacitățile acestora de înțelegere. Elevii, stimulați de el, și nu numai ai lui (mai eram încă 2 profesori de franceză), sub bagheta lui, redactau un volum anual, scris de mână, în care figurau compuneri, explicații de texte, lecturi particulare, articole de presă, lucrări premiate de noi profesorii, etc. Păstrez și azi un volum din acestea... voluminos! Și mi-e cam
ÎN AMINTIREA LUI IOSEF EUGEN CAMPUS de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1643 din 01 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369769_a_371098]
-
Acasă > Stihuri > Prietenie > ACELE-ALBASTRE ZILE( VERSIUNE TRILINGVA ROMÂNĂ,FRANCEZA, EBRAICA) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1736 din 02 octombrie 2015 Toate Articolele Autorului ACELE-ALBASTRE ZILE Într-o bună zi, tata -mi spuse: " Vorbește cu el! Nu te teme, draga mea. Dacă teamă și-arată dinții, Ea
ACELE-ALBASTRE ZILE( VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,FRANCEZĂ, EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1736 din 02 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368082_a_369411]
-
מאז, באין שובע ונחמה. בוא נשכח את שנות הערפל ואת אי- האמירות הרועמות! נזכור את מבטינו המבוישים ואת הנשיקות הצרפתיות שלתוכן נסחפנו ונסחפנו, ואולי נשוב יחד,יד ביד, לימים הכחולים בהקיץ ! פזמון חוזר. Referință Bibliografica: ACELE-ALBASTRE ZILE( versiune trilingva română,franceza, ebraica) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1736, Anul V, 02 octombrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
ACELE-ALBASTRE ZILE( VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,FRANCEZĂ, EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1736 din 02 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368082_a_369411]
-
Prea făcuse multe greșeli în viață. Mircea își desfășura activitatea de profesor predând la liceul de lângă casa părintească, iar timpul liber și-l petrecea mai mult împreună cu prietenii din timpul facultății, la care adăugase noi colegi de la liceul unde preda franceza și engleza. Avea promisiunea că din toamnă va obține postul de asistent universitar în cadrul institutului de învățământ superior din oraș, unde mama sa era prorector. Încet, încet, viața celor doi tineri se așezase pe un făgaș normal. După mai bine
ROMAN (CONTINUAREA ROMANULUI CAT DE MULT TE IUBESC...) de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1150 din 23 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362648_a_363977]
-
sufletul Nanei, se nedumirea Mira, de ce a fost atât de puțin afectată de moartea subită a mamă-sii? Să nu fi nutrit aproape nimic pentru ea?! Îi dăduse viață, o crescuse. Stăruise ca fiica ei să fie școlită, să vorbească franceza și germana. Toate bunurile de care avusese parte i le datora mamei, inclusiv călătoriile în Occident făcute în copilărie și adolescență! Un doliu scurt, vestimentar, o vagă austeritate verbală la fel de repede uitată și... gata! La atât se rezumase Nana... Să
CAPITOLUL 14 de ANGELA DINA în ediţia nr. 1864 din 07 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370110_a_371439]
-
în marele manuscris al literaturii române, sunt mândru că am și eu un cuvânt scris, un rând ce-mi poartă semnătura. În acestă literatură a țării noastre, noi păcătuim că nu am avut școli de traducători în limbile de circulație: franceză, engleză, rusă chiar. Căci poți fi genial, dar dacă nu te faci cunoscut și, eventual, ajungi să te aplauzi unul pe altul, dar nu știe nimeni din afară, nimeni din afara cercului scriitoricesc, aproape că nu exiști. La urma urmei, literatura
INTERVIU CU SCRIITORUL STERIAN VICOL -PARTEA I de CORNELIA VÎJU în ediţia nr. 1073 din 08 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/353329_a_354658]