3,017 matches
-
din farfurie. Despre ferma din Toscana glumea tot timpul cu Anna Sweeney; acum că vedea cerul albastru și câmpiile verzi ale Italiei, căsuțele cu țiglă roșie și livezile de măslini, nu putea să nu observe că această familie nevorbitoare de italiană care acum se lupta cu sistemul de canalizare avea mai mult spirit de aventură decât ea. Și totuși... și totuși... și ea se aventurase în necunoscut, la urma urmei, nu? După umilința cu plecarea lui Aidan și a lui Nieve
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
de Nieve. Numai că, acum că o revăzuse pe neașteptate, îi reveneau în minte amintiri pe care le alungase în cel mai obscur colțișor al minții lui. Ca de exemplu, prima lor noapte de dragoste, când ea îi vorbise în italiană, spunându-i toate lucrurile pe care ar fi dorit să i le facă, iar el nu înțelesese, însă sunau atât de grozav și de sexy și de minunate... După aceea îi mărturisise că, fiind destul de lipsită de experiență, îi recitase
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
și de minunate... După aceea îi mărturisise că, fiind destul de lipsită de experiență, îi recitase câteva sfaturi din Cosmo pe care nu le pusese niciodată în practică, dar care sunau și-așa de un milion de ori mai bine în italiană decât în engleză. În seara aceea fusese ispititoare, îl convinsese că a face dragoste cu o femeie putea fi o experiență romantică în loc de plăcere pură, cu toate că simțise și foarte multă plăcere. Însă doar pentru că îl vrăjise nu înseamnă că mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
curte, Natașa îmi observă privirea, Din fericire fereastra nu dă în stradă, avem o curte interioară, am avut noroc că am găsit camera asta atât de aproape de cafeneaua unde lucrez, mă întorc spre ea, îmi oferă un scaun, vorbește bine italiana, Sunt de câțiva ani în Italia, îmi spune, am venit cu o trupă de balet, jucam Lacul lebedelor, am făcut câteva turnee prin Italia și am rămas, aproape jumătate din trupă am rămas atunci, a fost un mare scandal la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2310_a_3635]
-
orgolios, când, straniu, nu-i așa, am putut redeveni creștin! Stau mult să mă gândesc la cele spuse de Aldo, e și un efort suplimentar pentru mine acela de a încerca să înțeleg exact sensul cuvintelor sale spuse într-o italiană ușor dialectală, Mi-am pierdut pasiunea credinței, mio figlio, nu credința! E o mare deosebire și o mare pierdere! Apoi tace și eu nu-l mai întreb nimic, mă reîntorc la mare, la pescăruși, la cerul albastru tapetat ici-colo cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2310_a_3635]
-
probleme cu această limbă, numai auzind-o și, ce căutai la Paris, Cui să-i dau franceza? m-a întrebat întrebându-se directorul școlii, Nimeni nu știe franceză, n-ai făcut nici în liceu?! Nu! Pot să predau engleza și italiana, dar franceză nu știu, Nu-i nimic, înveți, n-am de ales! Ce să fac dacă nu vrea nimeni să vină și să predea la țară, cine vine în fundul ăsta de lume, profesori de specialitate n-avem! și directorul se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2310_a_3635]
-
am intrat cu drepturi depline în familia Sabinei, îmi scrie el, și cu lăudăroșenia-i cunoscută, cred că voi deveni curând șeful familiei, eu sunt cel ce le-am deschis piața rusească, cuvântul familia și expresia capul familiei având în italiană și o semnificație aparte, și tu, Theo? te-ai lăsat până la urmă ispitit de geniu?! sau ai rezistat ispitei, omorându-te?! 4 noiembrie, Ana e plecată pentru totdeauna în Franța, mi-a spus bunica ei la telefon și i-am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2310_a_3635]
-
București se serba Ziua Muncii, 1 mai, și tot orașul era mobilizat la defilare. în toamna anului 1954, urmând sfatul unui fost coleg de liceu, m-am înscris la examenele de la Facultatea de Filologie, presupunându-se că la secția de italiană aș fi avut mai multe șanse de a fi admis decât la istorie, din cauza, natural, a dosarului meu, al unuia cu origine nesănătoasă. Preocupările mele mă duceau spre istorie. La toate facultățile erau vizite de prezentare a instituției. La istorie
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
solidă tradizione di studi critici sul tema19. Și proverà qui a verificarlo analizzando la celebre storia del 'moro di Venezia'; mă non nella versione del celeberrimo play shakespeariano, a cui corre subito îl pensiero, bensì în quella del suo 'prototesto' italiano, la settima novella della Deca III degli Ecatommiti di Giovan Battista Giraldi Cinzio, raccolta pubblicata nel 1565 dopo una gestazione decennale, e incentrata șu una cornice o 'storia portante' che alla peste decameroniana sostituisce îl sacco di Romă del 1527
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
amorevolezza"; în cui è evidente îl proposito di evitare di marcare di quale 'Dio' și tratti (quello dei cristiani o quello dei musulmani?), cauterizzando così la differenza religiosa di cui îl personaggio sarebbe portatore agli occhi del coevo Lettore Ideale (italiano e cristiano) della novella. Una prospettiva che sarà totalmente ribaltata, come și vedrà, nel corso del racconto, culminando nell' epilogo con îl significativo accostamento all'epiteto usuale del personaggio di quello più connotato di barbaro: "I signori veneziani, înțesa la
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
di vista, quello cioè di valutare i rapporti tra lo scrittore Ismail Kadare è îl regime, non è molto rilevante per due ragioni: - la sua ambientazione (la rivisitazione post-guerra del secondo conflitto mondiale, attraverso gli occhi un generale dell'Esercito italiano che și reca în Albania a per riportare în patria i corpi dei soldați caduti durante la guerra); - la sua portata metaforica, che rende ardua la lettura di questo romanzo. Sia detto per inciso: già con questo libro, pubblicato nel
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
analiza noastră îl reprezintă Rapporto 2020, le scelte di politică estera (Raportul 2020, alegeri ale politicii externe), document elaborat în anul 2008 de către un grup de experți în securitate. Raportul a avut un impact important în definirea politicilor de securitate italiene prin stabilirea intereselor, obiectivelor și priorităților naționale în politica externă. Documentul identifica principalele riscuri și amenințări, prin enunțarea priorităților urmărite de statul italian în securitatea globală: lupta împotriva terorismului și proliferării armamentului de nimicire în masă, protecția mediului, securitatea energetică
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
istoriografia românească a ultimelor decenii <ref id="2">2 Sorin Liviu Damean, Diplomați englezi În România, vol. I (1866-1880), Craiova, 2008; Ibidem, vol. II (1881-1914), 2009; Rudolf Dinu, I Missi del Re. Note e documenti riguardanti la storia della Legazione italiana a Bucarest (1879-1914), În Idem, Studi Italo-Romeni. Diplomazia e società 1879-1914, seconda edizione, București, 2009, p. 211-304; Ana-Maria Vele, Reprezentarea diplomatică a Franței În România (1866-1914), În Anuarul Institutului de Istorie „George Barițiu”, Cluj Napoca, tom XLVII, Seria Historica, 2008, p.
Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by ADRIAN-BOGDAN CEOBANU () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1261]
-
pare la fel de credibilă ca și prima, este cea conform căreia În cercurile de la Sankt Petersburg s-ar fi dorit o căsătorie a Mariei cu Marele Duce George Mihailovitch <ref id="89">89 35 Anni di relazioni italo-romene, 1879-1914. Documenti diplomatici italiani, A cura di Rudolf Dinu, Ion Bulei, București, 2001, p. 328. </ref>. Cu toate acestea, cum Însuși Carol I avea să mărturisească, după căsătoria lui Ferdinand cu Maria, relațiile româno-ruse s-au Îmbunătățit <ref id="90">90 Sorin Cristescu, op. cit
Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by ADRIAN-BOGDAN CEOBANU () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1261]
-
filosofie și istorie. Studiile îl ajută să-și structureze o concepție temeinică asupra destinului istoric, cultural și spiritual al poporului român. Înzestrat cu o memorie remarcabilă și cu un dar deosebit în însușirea limbilor străine - cunoștea latina, maghiara, germana, franceza, italiana și rusa -, G. manifestă de timpuriu înclinație spre munca de cercetare. Din 1920 până în 1922 ocupă postul de secretar literar al Astrei, stimulând activitatea publicațiilor Asociațiunii. Perioada este rodnică și în colaborări proprii la revista „Transilvania”. Ulterior, între anii 1922
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287219_a_288548]
-
Les Bons mots et les maximes des Orientaux.Traduction de leurs ouvrages en arabe, en persan et en turc, apărută în 1694 la Paris. La Curtea lui Constantin Brâncoveanu, Antonio Maria Del Chiaro a tradus cartea în limba italiană. Din italiană în greacă a fost transpusă de Ioan Avramios (predicatorul Curții), iar din greacă în română e tălmăcită și tipărită de Antim Ivireanul la Târgoviște în 1713. Versiunea din 1713 avea deja diferențe față de selecția oferită de Galland și ele se
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288812_a_290141]
-
și nuvele Sfârșit de vară (1984), sunt transcrise momente de viață într-o manieră neorealistă: cadre austere, eroi ce se prăbușesc în singurătatea sinelui. Proza ridică faptul banal, aparent plat, la valențele alegorice ale unor semnificații existențiale. Ca traducător din italiană și-a manifestat preferințele pentru autorii contemporani - prozatori și poeți -, selectați din aceeași zonă de preocupări literare: Rolando Certa, Oliver Friggieri, Federigo Tozzi, Mimmo Morina ș.a. De asemenea, a tradus din română în italiană din creația poeților de azi. SCRIERI
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286667_a_287996]
-
unor semnificații existențiale. Ca traducător din italiană și-a manifestat preferințele pentru autorii contemporani - prozatori și poeți -, selectați din aceeași zonă de preocupări literare: Rolando Certa, Oliver Friggieri, Federigo Tozzi, Mimmo Morina ș.a. De asemenea, a tradus din română în italiană din creația poeților de azi. SCRIERI: Portrete de familie, Cluj-Napoca, 1976; Nunta, București, 1980; Prisma, Cluj-Napoca, 1982; Sfârșit de vară, Cluj-Napoca, 1984; Pisica de Eritreea, Cluj-Napoca, 1986; Fantasticul povestirii, Cluj-Napoca, 2001; Federigo Tozzi, Cluj-Napoca, 2001; Biografie și poezie în Renașterea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286667_a_287996]
-
o ambianță misterioasă și lugubră. Un fragment de nuvelă, cam neguroasă, Mănăstirea, are ca erou un proscris politic pe nume Corrad, amintind de M. A. Corradini. Tot neterminată, schița Memoriile unei părechi de foarfici dezvăluie resurse satirice. Poliglot (cunoștea franceza, italiana, engleza, germana, turca, greaca modernă și latina), N. a tradus din Byron, Schiller, poate și din André Chénier. În decursul activității lui a rostit multe discursuri, remarcabil fiind toastul ținut la Paris (în decembrie 1848), cu prilejul comemorării lui Ștefan
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288408_a_289737]
-
dintre metodele de diagnostic imagistic. Această decizie a fost luată ca urmare a rezultatelor unor studii care au arătat ca profilul vascular al CHC este prezent și în cazul colangiocarcinomului periferic (CCP) [8]. Decizia a fost considerată neîntemeiată de Asociația Italiana de studiu a ficatului (AISF) care a oferit următoarele contraargumente:valoarea predictivă a CEUS pentru diagnosticul CHC este foarte mare (>95%);CCP reprezintă doar 1-2% din nodulii hepatici nou descoperiți la pacienții cu ciroză și dintre aceștia doar 50% au
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Zeno Spârchez () [Corola-publishinghouse/Science/92137_a_92632]
-
suedeze sunt traduse evident datorită statutului bilingv al țării. Otava, alături de o altă editură, Warner Söderström, editează doar în limba finlandeză. După literatura suedeză, următoarea limbă tradusă este engleza, apoi germana, urmându-le pe un loc destul de îndepărtat franceza, spaniola, italiana etc. Frenezia cu care finlandezii citesc îl determină pe Horia Oprișan să afirme că "în Finlanda și țăranii citesc cărți de literatură. Am rămas surprins de ceea ce am văzut în casele țăranilor"131. La aceste lucruri se mai adaugă faptul
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
dacă ar fi să îl comparăm cu lectorate cu pondere asemănătoare. Unul dintre cele mai interesante aspecte administrative ale predării limbii române aici a fost includerea ei cu drept și statut filologic similar printre celălalte limbi romanice (franceza, spaniola și italiana). Deși limba română nu a fost niciodată domeniu de licență, masterat sau doctorat, ea a fost totuși parte egală în cadrul Institutului de Limbi Romanice, subdiviziune a facultății. Toate celălalte limbi care nu constituie domeniu de licență au fost regrupate sub
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
dicționarul său; care a fost considerat, chiar de la începutul Evului Mediu, limba savantă, într-o asemenea măsură încât regele René și Petrarca i-au arătat predilecție, și Dante aproape și-a scris poemul în ea; dacă ar fi ales provensala, italiana, care abia răsărea, ar fi rămas un jargon. Cum s-ar explica aceste fapte dacă fondul și forma limbii romane n-ar fi existat dinainte și n-ar fi prins rădăcini adânci în obiceiuri?" Ar lua prea mult să detaliem
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
de către George Sand, provine în mod evident din latinescul draco. Moldovalahii îl întrebuințează foarte des pe acesta din urmă în sensul de spiriduș, spirit rău, diavol. 86 Din cele cinci legiuni venite să cucerească Dacia, trei erau spaniole și două italiene. Traian însuși era spaniol (dintr-o familie romană emigrată în Spania de azi astfel el devine primul împărat de origine provincială, cf. Axis, vol. 6, n. tr.). În română în original (n. tr.). Un million de faits. Aide-mémoire universel des
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
în România, n-ar fi putut spune ca despre Palatul Soarelui: Materiam superabat opus. Poetesa i-a mulțumit regalei sale colege traducând în franceză frumosul poem filosofic Jehovah de Carmen Sylva. Le Rhapsode a fost tradus de două ori în italiană; ultima oară, în mod remarcabil, de către D-ra Elda Gianelli; în olandeză de către marea poetesă Capidotts Schwartz; în suedeză și spaniolă. În același timp, poetesa își parfuma ale sale Nuits d'Orient cu miresme de pădure care emană din câteva povești
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]