3,961 matches
-
cultura Împărtășită”). Dacă dorim ca străinii să-i poată Înțelege pe nativi În viața lor cotidiană și să poată fi Înțeleși la rândul lor de către ei, trebuie să le oferim mijloacele de acces În profunzime la cultura Împărtășită de acești nativi și care le guvernează cea mai mare parte a atitudinilor, a reprezentărilor și a obiceiurilor (Galisson, 1991). Or, această cultură comportamentală se concentrează cu predilecție În anumite cuvinte, pe care Galisson le numește „cuvinte cu Încărcătură culturală Împărtășită” și pe
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
ceremoniei botezului, fiind oferite de nași nou-născutului, că alegerea culorii respectă un cod larg răspândit, cu alte cuvinte că drajeurileroz sunt rezervate fetițelor, iar cele albastre băiețeilor, drajeurile albe fiind potrivite pentru ambele sexe” (Galisson, 1991, p. 122). Desigur, un nativ cunoaște respectivele obiceiuri, dar acest lucru nu este nicidecum valabil În cazul tuturor străinilor, mai ales dacă În țara lor nu există astfel de dulciuri sau dacă ele nu au aceeași simbolistică. Pentru a nu divaga prea mult Într-un
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
asociate lexicului; pe de altă parte, noi Încercăm să extindem problematica la ansamblul discursului. Și suntem cu toții de acord că elucidarea valorilor implicite ale unei limbi constituie o cale de acces către cultura Împărtășită ce creează sentimentul de complicitate Între nativi. L. C. & ABDALLAH-PRETCEILLE Martine (1999), L’Education interculturelle, Paris, PUF. ABDALLAH-PRETCEILLE Martine și PORCHER Louis (1996), Education et communication interculturelle, Paris, PUF. BLONDEL Alain et alii (1998), Que voulez-vous dire? Compétence culturelle et stratégies didactiques, Bruxelles, Duculot. CARROLL Raymonde (1987), Evidences
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
sau fundamentaliste, cu variante inclusiv În Franța. Un slogan cum este cel al Frontului Național, „Franța pentru francezi”, traduce fără ocolișuri tocmai o astfel de mixofobie. Aceasta se poate manifesta in vivo Într-o situație sau alta de confruntare Între „nativi” și alogeni. Europa vremurilor viitoare nu este complet apărată Împotriva unei reveniri a Volksgeist-ului, evocat de Baumann cu referire În special la cazul evreilor. Iudeofobia nu este totuși decât un caz particular al alofobiei În general, pentru care mixofobia este
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
nu este monolitică și poate depinde În mare măsură de context, pentru că, În multe cazuri, viața actorilor implicați combină experiențele minoritară și majoritară. Astfel, o persoană care locuiește În Franța și este cetățean francez poate fi majoritară pentru că este vorbitoare nativă de franceză (și nu de bretonă sau de corsicană) și, În același timp, minoritară pentru că este de religie protestantă (și nu catolică). Or, așa cum am văzut În exemplul provinciei Québec, adesea este suficient să schimbi scara pentru a pune sub
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
În douăzeci de ani de globalizare, tendința s-a accelerat. Oferă ea o contrapondere simbolică la unificarea economică? Într-un astfel de context, persoanele și ideile circulă mai puțin rapid decât capitalurile și informațiile, națiunile păstrându-și În mare parte nativii În sânul lor. Statele Își păstrează de asemenea principiile fondatoare: capacitatea de a percepe impozite și de a purta războaie (Tilly, 1975). Se conturează Însă și câteva tendințe. Globalizarea culturală este alcătuită dintr-o engleză universală de bază și dintr-
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
sau mitice ale tradiției autohtone. ν În Le Bricolage africain des héros chrétiens, André Mary desprinde patru paradigme utilizate În abordarea logicilor de prelucrare sincretică: 1) principiul reinterpretării, adică al Însușirii conținuturilor culturale exogene prin intermediul categoriilor de gândire ale culturii native; 2) principiul analogiei, corespondenței sau omologiei, care mizează pe asemănarea globală și practică, pe abstracția incertă conform unei mistici a participării; 3) principiul diviziunii, care permite alternarea sau coabitarea, la același individ sau În cadrul aceleiași culturi, a unor logici sau
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
la sârbi!?“. La sârbi, din nou ora 10 Ăsunt cu o oră în urmă). În sfârșit, am ieșit din frumoasa patrie romumă, ieșire la sârbi, ieșire din timp. Taxi până la Novi Sad. Taximetristul vorbește românește. Îl cheamă Ivan și e nativ din Sarajevo. La 16 ani a plecat cu familia, ca refugiat de război, luând drumul Banatului sârbesc. Vojvodina, oază de calm aparent. Ne vorbește despre război, moarte, mizerie. O să mai treacă mulți ani până când Serbia se va impăca cu memoria
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2174_a_3499]
-
intercultural sincretic, capabil să integreze mai multe identități. Dar, interacțiunile dintre indivizi sau grupuri de indivizi cu referințe culturale diferite comportă încă un factor dificil de soluționat în spațiul real: pozițiile discursive inegale reprezentate de majoritate/minoritate sau de vorbitorul nativ/dobîndit (într-o societate, grupul dominant deține o putere simbolică, culturală și comunicativă, din care grupurile minoritare sînt excluse prin definiție). Locutorii pot deveni membri competenți din punct de vedere cultural prin procese de socializare lingvistică (mai mult decît prin
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
a fost diferit definită, datorită constatării că pot exista enunțuri bine alcătuite ce pot fi neînțelese sau înțelese greșit, dacă nu sînt intonate sau sînt prost intonate. Situația se observă atunci cînd vorbirea este perturbată sau cînd vorbitorul nu este nativ și nu stăpînește bine aspectul prozodic al limbii. Integrarea trăsăturilor prozodice în enunț determină la receptori perceperea unor fenomene melodice, accentuale sau ritmice, ce pot fi evaluate în funcție de variațiile de intensitate și de durată. Există mai multe tipuri de parametri
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
a modului în care ultimele provin din primele, ne poate fi folositoare aici. Chomsky susține că dedesubtul sau în spatele diferențelor „superficiale” între perechi de propoziții cum ar fi Ion a hrănit pisica și Pisica a fost hrănită de Ion, vorbitorii nativi pun o relație structurală și un sens identic: structurile superficiale ale celor două propoziții sînt diferite, dar acestea reprezintă rearanjări minore ale unei singure structuri profunde. Într-un sens mai larg, „structura profundă” a ajuns să reprezinte formatul central și
Naraţiunea Introducere lingvistică by Michael Toolan () [Corola-publishinghouse/Science/91885_a_92305]
-
în aceste două tipuri de texte limbajul este mai "relaxat"). În unele capitole, am făcut observații cantitative, de două tipuri: (i) mici statistici pe baza exemplelor culese de pe internet cu ajutorul motorului de căutare Google; (ii) chestionare lingvistice cu subiecți vorbitori nativi. Scopul acestor observații cantitative a fost acela de a clarifica unele aspecte legate de frecvența unui anumit tip de acord. ABREVIERI ABS - absolutiv Ac - acuzativ D - dativ DEF - articol definit / definit ERG - ergativ f. - feminin G - genitiv GAcord GAcordO - grupul
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
indivizi, cinci avocați și cinci profesori"143 În limba engleză, interpretarea de tipul celei din (208)c este posibilă, foarte marginal. Dalrymple (2007) indică exemple atestate, culese de pe internet, în care lectura este de tip distributiv / multiplicativ. Însă alți vorbitori nativi de limba engleză care au asistat la conferința lui Dalrymple din 2007 au afirmat că resping acest tip de lectură. Prin urmare, și în engleză această utilizare este marginală, accidentală. Și alți cuantificatori sunt distributivi: (209) a. majoritatea bărbaților și
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
la feminin plural / forma nemarcată de plural; conform regulii IV, aceeași sintagmă ar trebui să se acorde la masculin plural; regulile I și III nu se aplică acestei sintagme. În ultima coloană sunt indicate rezultatele obținute la testul aplicat vorbitorilor nativi. Astfel, se poate face o comparație între ceea ce prezic regulile și ce au preferat vorbitorii: Tabelul V Combinații testate Regula I Regula II Regula III Regula IV Rezultatele testelor (a) f.sg. + m.sg. - F - M f. 87%, m. 13% m.sg. + f.sg.
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
sursă pentru marca antipasivă. GURINDJI Limbă australiană. Partiție ergativ/acuzativ determinată de semantica grupurilor nominale. HALKOMELEM Limbă din familia salish, vorbită în Canada (Columbia Britanică) și în SUA (nordul Washingtonului). Circa 200 de vorbitori, dintre care, în 2000, numai 12 nativi. Limbă cu ergativitate derivată, nu primitivă. Proprietățile ergative derivă din sintaxa tranzitivității și din distribuția morfemelor de acord. Verbul se acordă numai cu subiectul tranzitiv, nu și cu cel intranzitiv. Partiție determinată de persoană: pronumele de persoanele 1 și 2
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
HAYU (WAYO, WAYU, VAYU) Limbă ergativă din familia tibeto-birmană, vorbită în Nepal. Circa 2 000 de vorbitori. HINDI Limbă indo-europeană din familia indo-iraniană, grupul indic central, vorbită în India. 790 de milioane de vorbitori, dintre care 490 de milioane sunt nativi. Considerată a cincea limbă din lume ca număr de vorbitori. Limbă aglutinantă, cu urme de flexiune, componentă polisintetică. Partiție morfologică acuzativ/ ergativ determinată de aspect: nominalul primește cazul ergativ numai dacă verbul e la aspectul perfectiv. La prezent, ambii participanți
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
pronumele de persoana 2 funcționează după sistemul ergativ, având o formă pentru S/O și altă formă pentru A. NEPALEZĂ Limbă indo-europeană (din aceeași familie cu HINDI), grupul indic, vorbită în Nepal și în India. 32 de milioane de vorbitori nativi. Marcare cazuală realizată prin postpoziții, care au statutul de clitice. Limbă head-final (SOV). 7 cazuri morfologice: cazul subiectului tranzitiv și intranzitiv, cazul obiectului direct, dativul, instrumentalul, genitivul, ablativul, locativul. Nu este folosită nicio marcă de caz pentru argumentul S al
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
Nichita Stănescu, „dacă a avut vreodată talent”; elegant, el mi-a răspuns, pe jumătate paradoxal, că „nu-și amintea să fi avut!” „Nici eu!” i-am răspuns, ambii Înțelegând prin această „glumă” refuzul nostru de „a sluji” pe altarul calităților native - talent, inteligență etc. - sau „sacre”, cum ar fi „inspirația”, element esențial se pare În ochii multor autori și lectori ai creației. Vorbind deci de „talentul social” care ar fi necesar acelei bruște și cam brutale treceri „În altă viață socială
(Memorii III). In: Sensul vieții by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2232_a_3557]
-
pedagog al civilizației europene. M-aș fi potrivit mai bine, probabil - vorbesc mai ales de lunga perioadă a debutului -, Într-o țară și Într-un ambient cultural cu reflexe ceva mai potolite, unde nu se cultivă În mod exacerbat calitățile native, replica mereu promptă, fără acel minim „spațiu al „neînțelegerii” - unde candoarea, măcar sub forma atenției, a „calmului privirii”, este Încă prezentă. (Fănuș Neagu, prieten vechi și prestigios prozator, Îmi reproșa nu de puține ori, În tinerețe, când cronici elogioase despre
(Memorii III). In: Sensul vieții by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2232_a_3557]
-
născut În hazardul unei rase, al unui continent, al unei civilizații și al unei istorii, uneori arbitrară, sufocantă, de „a se exprima”, În sensul de a „exprima”, de a „exterioriza” În forme canonice, date, energia, forța sa specifică, datele sale native pe care tocmai În acest proces de „exprimare”, de „realizare”, le va descoperi el Însuși, odată cu cei cărora li se „adresează”. De fapt, ceea ce numim individuație, termen ce vrea, printre altele, să definească tocmai această „extragere”, „separare” nu numai de
(Memorii III). In: Sensul vieții by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2232_a_3557]
-
sale", probând prin totul "un destin mercenar ideologic, iluzionându-se că este Sfântul Gheorghe pus să pulverizeze balauri". Cartea lui Cezar Ivănescu este o radiografie a epocii, severă și neiertătoare, având ca punct de reper un poet al cărui talent nativ unanim recunoscut, îl determină să subscrie afirmația că Nicolae Labiș este "cel mai mare poet român ivit după Eminescu". Theodor Codreanu subliniază ideea patriotică a angajamentului lui Cezar Ivănescu în susținerea și afirmarea valorilor naționale, dovedindu-se el însuși un
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
o totală libertate, a vedea susul ca adânc și adâncul ca înălțime, golul ca plin de mister și de Dumnezeu și plinul ca o curgere a indefinitului și a insondabilului, pândit mereu de Nimeni și de Nimic. Astfel, predispoziția heracliteană nativă a poetului se debarasează de complexele extremelor gândirii tari a modernității, regăsindu-se ontologic, cum demonstrează Theodor Codreanu, în gândirea slabă a transmodernismului. Gândul refuză aderența ideologică, înaintând, în transa unei continue căutări de sine, prin simultaneitatea unei curgeri fragmentare
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
și abili, reprezentând „maeștrii serviciului invizibil”. Eugen Bianu a apreciat și calitățile agenților femei cărora le oferă o motivație plauzibilă: „«curiozitatea înnăscută a femeii», cu interminabilele-i întrebări, cărora, de obicei, nu li se dă o importanță deosebită”. Totodată, calitățile native - „aproape fiecare femeie dispune, într-o măsură mai mare sau mai mică, de talentul și arta prefăcătoriei” - erau de un real folos pentru serviciul informativ secret al Poliției. 2. Auxiliarul confident putea fi orice persoane particulară de încredere care procura
Istoria serviciilor de informaţii-contrainformaţii româneşti în perioada 1919-1945 by Alin SPÂNU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101011_a_102303]
-
acordarea vizei de intrare în spațiu pentru șeful Serviciului Secret român. În anul 1924 la conducerea Serviciului Secret a fost numit Mihail Moruzov, un veteran al bătăliilor informative/contrainformative purtate în perioada premergătoare și în timpul primului război mondial. Prin calități native și abilități practice, Moruzov s-a remarcat în cadrul Brigăzii de Siguranță Tulcea, mai ales în documentarea unor acțiuni subversive ale minoritarilor bulgari. În Războiul de Întregire, agentul de siguranță a profitat de colaborarea dintre D.P.S.G. și Secția Informații a Marelui
Istoria serviciilor de informaţii-contrainformaţii româneşti în perioada 1919-1945 by Alin SPÂNU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101011_a_102303]
-
angajării în Poliție a subofițerilor (sergenți-majori și sergenți-instructori) și a unor elemente civile insuficient pregătite, iar prin statutul din 1925 au fost confirmați în funcții toți cei care au fost angajați începând cu anul 1905, fără a fi demonstrat calități native, abilități practice sau rezultate deosebite în activitatea desfășurată. Pentru elaborarea unei noi legi au colaborat conducătorii Poliției și Siguranței împreună cu specialiști în dreptul penal și cel administrativ, care au alcătuit un anteproiect, pe care l-au trimis spre consultare inspectorilor de
Istoria serviciilor de informaţii-contrainformaţii româneşti în perioada 1919-1945 by Alin SPÂNU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101011_a_102303]