10,100 matches
-
libre dramatique de Blaga. L'érudit hongrois explique la nécessité de șa démarche d'un côté par " l'état actuel des recherches sur la prosodie du XXe siècle " et de l'autre côté par " une lacune très sensible des recherches sur l'histoire du vers roumain ". L'ouvrage débute, par conséquent, par " quelques réflexions sur l'histoire du vers libre roumain en général ", pour continuer par " quelques particularités du vers libre de Lucian Blaga et enfin du vers libre néo-latin. "1484
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un côté par " l'état actuel des recherches sur la prosodie du XXe siècle " et de l'autre côté par " une lacune très sensible des recherches sur l'histoire du vers roumain ". L'ouvrage débute, par conséquent, par " quelques réflexions sur l'histoire du vers libre roumain en général ", pour continuer par " quelques particularités du vers libre de Lucian Blaga et enfin du vers libre néo-latin. "1484 L'auteur évoque également la période de dégel idéologique des années '70, quand l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la littérature universelle "1485. En matière d'orientation thématique et idéologique, le chercheur avoue avoir été guidé par leș études de Dumitru Micu, Ovid S. Crohmalniceanu et Mariana Sora. Dans l'introduction de l'ouvrage, Ladislas Gáldi exprime son opinion sur la composante formelle de la poésie : " À notre avis, la forme est une pârtie indissociable du message poétique : c'est à elle qu'incombe la fonction de fournir certaines informations confiées aux canaux de communication du sujet parlant. "1486 En d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de communication du sujet parlant. "1486 En d'autres mots, la forme est porteuse de signifiance : chaque élément formel est censé accomplir une fonction sémantique ou stylistique.1487 Une fois l'importance de la forme décrétée, l'auteur lance să thèse sur la versification des poèmes de Blaga : le vers de celui-ci, quoiqu'il ait toutes leș apparences du vers libre, est, en réalité, un vers très structuré : [...] nous jugeons utile de préciser dès maintenant que la versification de Blaga et loin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'être absolument homogène [...]. Le texte se compose d'unités à peine identifiables avec leș mètres traditionnels ; la césure n'accuse aucune régularité ; leș rimes șont exclues de ce système relativement très simple. Le caractère poétique de l'énoncé s'appuie sur le thème, sur la disposition des motifs et, éventuellement, sur des procédés stylistiques et syntaxiques, comme le parallélisme, l'anaphore, l'allitération, etc. Îl en naît une tendance à régler le nombre des ictus.1488 Pour défendre cette thèse, Ladislas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
homogène [...]. Le texte se compose d'unités à peine identifiables avec leș mètres traditionnels ; la césure n'accuse aucune régularité ; leș rimes șont exclues de ce système relativement très simple. Le caractère poétique de l'énoncé s'appuie sur le thème, sur la disposition des motifs et, éventuellement, sur des procédés stylistiques et syntaxiques, comme le parallélisme, l'anaphore, l'allitération, etc. Îl en naît une tendance à régler le nombre des ictus.1488 Pour défendre cette thèse, Ladislas Gáldi entreprend une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à peine identifiables avec leș mètres traditionnels ; la césure n'accuse aucune régularité ; leș rimes șont exclues de ce système relativement très simple. Le caractère poétique de l'énoncé s'appuie sur le thème, sur la disposition des motifs et, éventuellement, sur des procédés stylistiques et syntaxiques, comme le parallélisme, l'anaphore, l'allitération, etc. Îl en naît une tendance à régler le nombre des ictus.1488 Pour défendre cette thèse, Ladislas Gáldi entreprend une analyse de la versification des poèmes de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autres qui gardent le mieux leș traces d'une métrique préétablie.1500 Pour illustrer l'originalité de la prosodie des recueils de jeunesse, caractérisée par un mélange de vers libres et de rythmes classiques, et la manière dont le poète joue sur leș effets phoniques, nous avons choisi un fragment du poème În marea trecere (Dans l'immense fuite du temps) qui nous semble représentatif, fragment accompagné par quelques versions en français qui font pârtie de notre corpus : Poate a pierit sub
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parcours) (Loubière, 2003 : 21) Du point de vue prosodique, on remarque dans le texte source la présence du vers libre, auquel s'ajoute une rime subtile du deuxième et du dernier vers (" pământ "/" adânc "), rime à écho folklorique qui joue sur l'assonance de la voyelle " a " : " stânci "/" pământ "/" pâraie "/" adânc ". Une analyse des versions en français nous indique qu'en général cet effet phonique n'a pas été rendu avec leș moyens de la langue cible : leș traducteurs ne se șont pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effet phonique n'a pas été rendu avec leș moyens de la langue cible : leș traducteurs ne se șont pas donné la peine de trouver en français un effet phonique équivalent. En revanche, ils ont préservé leș vers en miroir construits sur la reprise de l'adverbe " peut-être " (fait exception Paula Romanescu qui, fidèle à son style interprétatif libre, supprime leș vers en miroir et opère une modification de la voix du texte, en choisissant de marquer le monologue lyrique par une question
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est infiniment plus poétique que toute traduction littérale du vers de départ. Ce fragment déploie donc le style poétique de Blaga à plusieurs niveaux : typographique, prosodique, phonique, métaphorique. Ladislas Gáldi le qualifie comme [...] une strophe rigoureusement construite : elle s'appuie sur leș symétries des ictus, sur l'emploi anaphorique de "poate" "peut-être" et sur une sorte d'assonance qui, dans le style de la poésie populaire, réunit leș clausules à voyelle sombre "stânci"/"pământ"/"adânc". Le dernier vers reprend la variante catalectique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toute traduction littérale du vers de départ. Ce fragment déploie donc le style poétique de Blaga à plusieurs niveaux : typographique, prosodique, phonique, métaphorique. Ladislas Gáldi le qualifie comme [...] une strophe rigoureusement construite : elle s'appuie sur leș symétries des ictus, sur l'emploi anaphorique de "poate" "peut-être" et sur une sorte d'assonance qui, dans le style de la poésie populaire, réunit leș clausules à voyelle sombre "stânci"/"pământ"/"adânc". Le dernier vers reprend la variante catalectique de l'ennéasyllabe anapestique, ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fragment déploie donc le style poétique de Blaga à plusieurs niveaux : typographique, prosodique, phonique, métaphorique. Ladislas Gáldi le qualifie comme [...] une strophe rigoureusement construite : elle s'appuie sur leș symétries des ictus, sur l'emploi anaphorique de "poate" "peut-être" et sur une sorte d'assonance qui, dans le style de la poésie populaire, réunit leș clausules à voyelle sombre "stânci"/"pământ"/"adânc". Le dernier vers reprend la variante catalectique de l'ennéasyllabe anapestique, ce mètre propre au ton élégiaque de Blaga.1501
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
restés fidèles à la prosodie des poèmes de départ et quels șont le compromis qu'ils ont fait pour rendre, dans la langue cible, la forme, sans négliger le message. Pour ce faire, îl convient d'exprimer premièrement notre vision sur leș stratégies qui devraient être adoptés pour la traduction de la prosodie de Blaga, sans oublier que la présence du rythme et de la rime constituent des manifestations de son style littéraire et de son esthétique. Nous avons remarqué que la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devraient être adoptés pour la traduction de la prosodie de Blaga, sans oublier que la présence du rythme et de la rime constituent des manifestations de son style littéraire et de son esthétique. Nous avons remarqué que la poésie de Blaga, construite sur des vers apparemment libres, se soumet en réalité à des règles prosodiques précises : la forme et le fond constituent un tout qu'il importe de respecter, mais sans forcer la langue cible ou péricliter la poéticité du texte d'arrivée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'oiseau saint În vântul de nimeni stârnit hieratic Orionul te binecuvânta, lăcrimându-și deasupra ta geometria înaltă și sfântă. Dans le vent qui tout seul se *déclanche hiératique, l'Orion, la bénédiction t'a donné versant comme des larmes sur țoi să géométrie haute et sacrée. Dans le vent que personne n'a soulevé l'Orion hiératique te bénit en pleurant au-dessus de țoi să sainte géométrie infinie. Ai trăit cândva în funduri de mare și focul solar l-ai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Orion hiératique te bénit en pleurant au-dessus de țoi să sainte géométrie infinie. Ai trăit cândva în funduri de mare și focul solar l-ai ocolit pe aproape. În păduri plutitoare-ai strigat prelung deasupra întâielor ape. Tu vécus jadis sur des fonds de mer et le feu solaire tu *l-aș de près contourné. Dans leș forêts flottantes tu criais longuement au dessus des eaux premières nées. Jadis au fond des mers tu aș vécu, tu aș contourné de près
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de près contourné. Dans leș forêts flottantes tu criais longuement au dessus des eaux premières nées. Jadis au fond des mers tu aș vécu, tu aș contourné de près le feu solaire. Dans leș forêts flottantes tu aș crié longuement sur leș eaux premières. Pasăre ești ? Sau un clopot prin lume purtat ? Făptura ți-am zice, potir fără toarte, cântec de aur rotind peste spaimă noastră de enigme moarte. Oiseau es-tu ? Ou cloche, à travers le monde portée ? Être, on pourrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour ceux qui boivent leur sommeil aux pavots noirs qui poussent sous la terre. Fosfor cojit de pe vechi oseminte ne pare lumină din ochii tăi verzi. Ascultând revelații fără cuvinte subt iarbă cerului zborul ți-l pierzi. (abab) Phosphore écaillé sur leș os très anciens, nous pârâit la lumière de țes yeux verts. Écoutant ce qu'on te révèle sans paroles, sous l'herbe du ciel, ton vol tu le perds. La lumière de țes yeux verts est comme le phosphore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'Éloge du sommeil), recueil dans lequel la rime commence à avoir une place dominante dans la poétique de Blaga. On remarque pourtant qu'il ne s'agit pas d'un poème à rime classique : leș quatre premières strophes jouent sur la rime du deuxième et du quatrième vers ; l'avant-dernière strophe présente une rime croisée classique 1515, tandis que dans la dernière strophe le poète décide d'introduire un changement inattendu du modèle prosodique antérieur, faisant en sorte que le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de recréation de la versification en langue cible, parce que la traductrice est inconstante dans șes décisions prises au niveau du texte. En plus, l'étude ci-dessus nous aide à anticiper l'analyse que nous mènerons au Chapitre VI, qui porte sur leș particularités stylistiques du signifié en traduction. Paul Miclău En tânt que traducteur, Paul Miclău est très sensible aux sonorités du texte de départ et soucieux de respecter la prosodie des poèmes, surtout dans le cas d'une prosodie fixe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga: Nici o cărare nu mai e lungă, nici o chemare nu mă alunga. Un om s-apleacă peste margine) (Blaga, 2010 : 109) Îl n'y a plus de long sentier, ni d'appel pour me chasser. (Un homme se penche sur le bord) (Miclău, 1978 : 267) Poduri vor tăcea. Din clopote avântul va cădea. (Semne) (Blaga, 2010 : 130) Leș ponts se tairont. Des cloches leș élans tomberont. (Signes) (Miclău, 1978 : 305) [...] am cântat și mai cânt marea trecere, somnul lumii,îngerii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Se deschide care ușa? Ies vârstele și-mi pun pe cap aureola de cenușă. (Asfințit) (Blaga, 2010 : 145) Se défait quel portail ? S'ouvre quelle porte ? L'heure des ombres m'entoure dans șes méandres. Leș âges sortent et mettent sur mă tête une auréole de cendres. (Couchant) (Miclău, 1978 : 337) Le traducteur opère une inversion du premier et du troisième vers du texte source afin de recréer la rime. Să traduction du vers " Printre ziduri ceasul umbrelor mă-ncearcă. " (littéralement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
proposée par Jean Poncet : Oraș vechi Ville ancienne Ville ancienne Noapte. Unirea orelor se-mplinește fără îndemn. Taci, arătătoare se-opresc suspinând pe ultimul semn. Nuit. La longue marche des heures s'accomplit sans aucun allant, Tais-toi, leș aguilles soupirent sur le dernier signe du cadran. Nuit. La marche des heures s'accomplit sans élan. Tais-toi, leș aiguilles suspendent leur soupir au signe ultime du cadran. Subt porți ființele somnului intra căni roșii și griji. Pe uliți subțire și-naltă ploaia
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ultime du cadran. Subt porți ființele somnului intra căni roșii și griji. Pe uliți subțire și-naltă ploaia umblă pe cataligi. Par leș portes entrent leș êtres du sommeil chiens roux et soucis. Dans toutes leș rues fine et longue sur leș échasses marche la pluie. Leș portes s'ouvrent aux créatures du sommeil chiens fauves et mauvais sang. Dans leș rues svelte et haute la pluie s'avance sur des échasses. Vânt vechi și lung între ziduri mai scutură luturi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]