9,719 matches
-
de poezie. Ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură, și pentru felurite motive, traducătorul va trebui să reinterpreteze poemul, ceea ce ridică problema autenticității, așa cum au făcut-o unii din criticii mei. Eterna problemă a traducătorului este aceea că este forțat să aleagă în mod constant, în timpul trasferului unei idei și expresii dintr-o limbă în cealaltă. Iar poezia, cea mai intensă și mai condensată formă de limbaj, este cea mai dificilă din acest punct de
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
dificilă din acest punct de vedere. Cele mai obișnuite lucruri, cum ar fi forma poetică - ritmul și rima, de exemplu - nu prezintă soluții facile. Dacă adăugăm complexitatea adusă de imagine, stare sufletească, dicție și voce, nu este deloc surprinzător că traducătorii se feresc în general de poezie. Cum se pot captura în mod simultan efectele de imagine, cu semnificații interactive combinând sensurile principale cu cele înțelese prin implicație (multe din acestea având puternică încărcătură culturală, fiind deosebit de opace la traducere), împreună cu
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
pârâu, copac, sună precum sun, moon, creek, tree. De aceea, pentru a menține numărul de silabe, și deci ritmul, aproape fiecare rând al unei poezii în engleză va conține mai multe cuvinte decât originalul românesc. Acest lucru poate fi, pentru traducător, o binecuvântare și un blestem în același timp, din motive lesne de înțeles. Totuși o traducere bună va rămâne pe cât posibil fidelă originalului. Și asta nu doar în sensul simplu al unei tranzacții directe. Autenticitatea are mult mai mult de-
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
istorism și scolasticism al teologiei academice, are revelația misticii ca experiență vie care-l face pe om „contemporanul lui Dumnezeu”, iar nu prizonierul trecutului sau schemelor gândirii proprii. Tot la Viena descoperă prin intermediul șvabului din Caransebeș Renè Fulöp Muller (1891-1963), traducător din Dostoievski, opera marelui scriitor rus. În luna mai anul 1921 i se naște aici și unica fiică, Furtuna Ioana. În aceeași lună la Cluj Napoca un grup de tineri scriitori: Lucian Blaga, Alexandru Maniu, Gib Mihăescu, în frunte cu Cezar
DESPRE NICHIFOR CRAINIC... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 255 din 12 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/352539_a_353868]
-
Radu Ghenceanu și Ion Ghiur Pauleana. Ultima oprire a fost la Casa memoriala “George Coșbuc”, din comuna cu acelaș nume, unde custodele muzeului Sandu Vasile ne-a vorbit, cu mult suflet, despre viața poetului împletita într-un colaj cu versurile traducătorului capodoperei lui Dante Algheri. Aici, am remarcat leagănul în care a crescut poetul, fotografii de familie și prieteni, mica bibliotecă, revistele și cărțile din epoca în care a publicat George Coșbuc, inclusiv pălăria și pelerina poetului. Am ajuns în orașul
LA BRAȚ CU TOAMNA PRIN MARAMUREȘUL ISTORIC, REPORTAJ DE AL.FLORIN ȚENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2121 din 21 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/352742_a_354071]
-
vor fi menționate printr-un comunicat de presă), o fotografie în format jpg. și un scurt CV.) Materialele și CV-ul vor fi trimise în limba română și spaniolă, până la data de 1 octombrie 2014. (pentru cei care nu au traducător, recomandăm firma de traduceri cu, care colaborăm). 3 Scriitorii vor achita suma de 80 euro (sau contravaloarea acestora în RON) pe adresa sau în contul Revistei STARPRESS), în perioada 1 iulie 2014 - 1 decembrie 2014 contribuția putându-se achita și
COMUNICAT DE PRESĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1169 din 14 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353623_a_354952]
-
afacere, una care funcționează pe baza unor sofisme, precum argumentum ad hominem, ignoratio elenchi, argumentum ad misericordiam, argumentum ad populum, argumentum ad baculum, argumentum ex silentio, procedeul întrebării afirmative, procedeul negației afirmative. * Marius Chelaru, cunoscut critic literar, eseist, poet, prozator, traducător, promotor cultural și editor, a adus în discuție informații și opinii despre radioul din zilele noastre. Despre știri, Marius Chelaru a precizat ideea că „o carte prezentată frumos poate constitui o știre, evidențiind interculturalitatea și multiculturalitatea”. „Există diferență între ceea ce
CONGRESUL ELITELOR de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1171 din 16 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353590_a_354919]
-
uniți de licărul harului dumnezeiesc, de dragostea față de pământul românesc și față de limba română. O apariție singulară și binevenită în paginile cărții o constituie domnul Luca Cipolla, „italiano vero”, născut la Milano, împătimit de România și limba română, poet, prozator, traducător din română în italiană și din italiană în română. Sub magia cuvântului spațiile parcă se comprimă și cartea Doamnei Ligya Diaconescu ni-i aduce vii în față, ca niște zvâcniri de inteligență și talent, cu gândurile, sentimentele, atitudinile și aspirațiile
ÎN LIMBA ITALIANA de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1164 din 09 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353669_a_354998]
-
Dumnezeu, să comunice în limba lui Mihai Eminescu și a lui Dante Alighieri, ca o dovadă permanentă a latinității a două limbi surori. Gânduri de recunoștință și de admirație se îndreaptă către toți cei prezenți în paginile ei, autori și traducători, slujitori ai artei cuvântului, și în mod deosebit către Doamna Ligya Diaconescu, personalitate complexă, care prin muncă, talent și pasiune, a reușit să ofere lumii întregi încă o dovadă a frumuseții morale și spirituale a poporului român, spre o mai
ÎN LIMBA ITALIANA de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1164 din 09 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353669_a_354998]
-
cu o mai mare ușurință, binele pentru lumea în care trăim. Filozofii români au vorbit mult despre omul a cărui viață se înscrie în istoria lumii. Lucian Blaga (1895-1961), personalitate impunătoare și polivalentă a culturii interbelice, filozof și poet, dramaturg, traducător, spune despre istorie că „este prin excelență o dimensiune a existenței umane. Printre toate ființele singur omul se poate mândri cu o istorie. [ ... ] Omul creează istoria ... Omul deplin este așadar ființă istorică prin definiție”. Ca atare, istoria rămâne un câmp
REVERSIBIL SAU IREVERSIBIL? de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 1187 din 01 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/354130_a_355459]
-
limbi din lume, ne va demonstra că noi nu suntem demni de ea.” Poziția sa denotă interesul intelectualului român față de ceea ce oferă în primul rând libertate de gandire unui popor și posibilitatea de a se exprima - limba națională. Traduceri și traducători De altfel, una dintre problemele dificile cu care se confruntă cultura noastră contemporană și pe care Angela Baciu o abordează des în interviurile sale, este aceea că scriitorul român este puțin sau deloc cunoscut în străinătate. Promovarea autorilor români este
O POETĂ A TENSIUNII SPIRALATE, A VIZIUNII DE ESENŢĂ EXISTENŢIALĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 235 din 23 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/354202_a_355531]
-
națională, nu internațională. Va trebui să facem un efort ca să ajungem și noi la o răspândire a culturii noastre, prin traduceri autorizate. Traducerea este cel de-al doilea factor, ar trebui să se pună mai mult preț pe traduceri și traducători.” Teatrul și publicațiile culturale “Mărturii dintre milenii” abordează planuri artistice cum ar fi literatura, teatrul, publicațiile culturale. Pe langă carte, societatea românească actuala are și teatru, despre care Mircea Ghițulescu mărturisește în dialogul purtat cu Angela Baciu că „nu numai
O POETĂ A TENSIUNII SPIRALATE, A VIZIUNII DE ESENŢĂ EXISTENŢIALĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 235 din 23 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/354202_a_355531]
-
martie 1960 este botezat în închisoarea de la Jilava de ieromonahul Mina Dobzeu. Este supus rigorilor detenției din închisorilor comuniste de la Jilava, Gherla, Aiud etc. până în luna august anul 1964 când este eliberat. După anul 1964 începe o intensă activitate de traducător și odată cu volumul “Între viață și cărți” publicat în anul 1976, și volumul “Incertitudini literare” (1980) începe “deceniul operelor de autor”. În același an, 1980, este primit în Mănăstirea Rohia din județul Maramureș și Țara Lăpușului, de către ÎPS Părinte Arhiepioscop
O SCURTĂ INCURSIUNE ÎN GÂNDIREA CREŞTINĂ A PĂRINTELUI NICOLAE STEINHARDT ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 437 din 12 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354530_a_355859]
-
solidă de antropologie a practicilor religioase, construită ca un documentar riguros al observației participative, completată de o secțiune teoretică asumat introductivă, dar în care întâlnim destule pasaje analitice utile și întrezărim reflecțiile viitoare”, scrie Sorin Antohi - istoric al ideilor, eseist, traducător și editor - în postfața volumului „Nevoia de miracol. Fenomenul pelerinajelor în România contemporană”. Mirel Bănică s-a născut în anul 1971 în localitatea Ianca, județul Brăila, fiind Doctor în științe politice a Universității din Geneva, Elveția, 2004. Domenii de specializare
PELERINAJUL – O CĂLĂTORIE SPIRITUAL – DUHOVNICEASCĂ DE LA MOARTE LA VIAŢĂ, DE PE PĂMÂNT ÎN CER… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1397 din 28 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347054_a_348383]
-
fiecare zi de miercuri la Bruxelles. Sarcina ei este să analizeze ce anume este important pentru cetățeni și să propună legi care să pună în practică măsurile propuse. Pentru a putea lucra împreună, sunt ajutați de experți, juriști, secretare și traducători. Legile pe care le propun se înaintează spre dezbatere Parlamentului European și Consiliului Uniunii Europene. Parlamentul European îi reprezintă pe toți oamenii care trăiesc în interiorul granițelor UE. Se întrunește odată pe lună în Franța, la Strassbourg, unde discută propunerile Comisiei
ISTORIA UNIUNII EUROPENE de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1369 din 30 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347103_a_348432]
-
După aceast infam tratament, Baraba fu târât înapoi în fața pretoriului unde un tesserarius, un însărcinat cu primirea ordinelor procuratorului citi cu voce rară un manuscris în limba latină, și ceea ce era citit era tradus în elină apoi în evreiește de către traducători. Documentul spunea celor prezenți că în numele împăratului Tiberius și cu autoritatea procuratorului Ponțiu Pilat, cel numit Iisus din Nazaret era condamnat la moarte prin răstignire cu vina de a se fi făcut pe sine împărat al iudeilor, subminând astfel autoritatea
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN-9) de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 465 din 09 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/357116_a_358445]
-
județ, prezenți la majoritatea evenimentelor noastre. Domnul Dumitru Vasile Delceanu din Salcia lui Stancu, poet și exeget, doamna dr. Doina Cherecheș, din Alexandria, poetă și prozatoare, domnul Stelian Ciampuru, exeget, dar mai ales cunoscut și recunoscut ca cel mai valoros traducător din literatura universală. Nicoleta Milea, Romulus Toma, poet, și... din Govora, teleormăneni de baștină din Papa (Brebina), Ion și Elena Drăghici, cei mai tineri membri. „ Mileniul 3” i-a lansat în cadrul vastei acțiuni organizată de Grupul Editorial și revista Singur
SLOBOZI SĂ CONTINUĂM „DRUMUL CĂRŢII” INIŢIAT DE GRUP MEDIA SINGUR de EUGENIA DUMITRIU în ediţia nr. 1245 din 29 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/357452_a_358781]
-
sale făcând deliciul românilor de pretutindeni prin ironia subțire cu ajutorul căreia surpinde moravuri și metehne românești de azi. Poeta Domnița Neaga ale cărei poeme, de o rară sensibiltate, magiciană de lux a metaforei, încălzește inimile românilor de aici până în Canada. Traducător de limba engelza, lector asociat al Universității din Pitești, Domnului Mihai Atansie Petrescu, „cavaler din vechiul turn”, cu joben și plin de șarm, care prin scrierile sale ține vie flacăra aviației românești, Liviu Comșia, prozator de excepție, exget de mare
SLOBOZI SĂ CONTINUĂM „DRUMUL CĂRŢII” INIŢIAT DE GRUP MEDIA SINGUR de EUGENIA DUMITRIU în ediţia nr. 1245 din 29 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/357452_a_358781]
-
Anton Pann, poet și un mare pasionat de folclor, deși sunt voci care spun că autorul de drept al acestuia ar fi compozitorul-dascăl Gheorghe Ucenescu. Mai circulă și varianta precum că autorul muzicii ar fi chiar Andrei Mureșanu, poet, jurnalist, traducător. În realizarea muzicii, Anton Pann s-a inspirat din minunatul imn religios „Din sânul maicii mele”. În al doilea rând, versurile aparțin lui Andrei Mureșanu, din poezia „Un răsunet”, iar versurile poeziei „Din sânul maicii mele” nu aparțin nicidecum lui
ÎNDEMN LA UNITATE NAŢIONALĂ de ŞTEFAN POPA în ediţia nr. 1304 din 27 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/357490_a_358819]
-
fi săvârșit-o. Iar după ce din prima ediție a vândut 800 exemplare, prin abonamentele făcute pentru a doua, mi-a dat imboldul hotărâtor să o tipăresc din nou. Tot P. Cuv. Sa a executat și coperta” În prefața volumului II, traducătorul este și mai generos: „Ajutorul hotărâtor la tipărirea acestui volum l-a dat însă iarăși bunul meu fost student, ieromonahul Arsenie de la mânăstirea Brâncoveanu. Datorită abonamentelor masive ce le-a procurat P. Cuv. Sa, am putut face față unor greutăți
DESPRE PĂRINTELE PROFESOR DUMITRU STĂNILOAE – TEOLOGUL (1903-1993) ŞI RELAŢIA SA CU PREACUVIOSUL PĂRINTE ARSENIE BOCA IEROMONAHUL (1910 – 1989)... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2320 din 08 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/357834_a_359163]
-
limbi din lume, ne va demonstra că noi nu suntem demni de ea.” Poziția sa denotă interesul intelectualului român față de ceea ce oferă în primul rând libertate de gandire unui popor și posibilitatea de a se exprima - limba națională. Traduceri și traducători De altfel, una dintre problemele dificile cu care se confruntă cultura noastră contemporană și pe care Angela Baciu o abordează des în interviurile sale, este aceea că scriitorul român este puțin sau deloc cunoscut în străinătate. Promovarea autorilor români este
63 DE INTERVIURI CU SCRIITORI CONTEMPORANI de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 169 din 18 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/358470_a_359799]
-
națională, nu internațională. Va trebui să facem un efort ca să ajungem și noi la o răspândire a culturii noastre, prin traduceri autorizate. Traducerea este cel de-al doilea factor, ar trebui să se pună mai mult preț pe traduceri și traducători.” Teatrul și publicațiile culturale “Mărturii dintre milenii” abordează planuri artistice cum ar fi literatura, teatrul, publicațiile culturale. Pe langă carte, societatea românească actuala are și teatru, despre care Mircea Ghițulescu mărturisește în dialogul purtat cu Angela Baciu că „nu numai
63 DE INTERVIURI CU SCRIITORI CONTEMPORANI de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 169 din 18 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/358470_a_359799]
-
doar semantica (cea de toate zilele). Nici unul, nici celalălalt, nu pot fi înțeleși de un „om normal” - Cucu, să zicem, de un dendrolog (copacii săi au degete, ochi, inimi, suflet poate, în timp ce oamenii au ramuri, rădăcini, frunze), poetul de un traducător automat din română în oricare altă limbă, inclusiv româna „de tribunal”. Semantica lui George Baciu nu e deloc aditivă, obținută prin alăturarea sensurilor cuvintelor, poemele sale trebuie citite în întregime și abia apoi „traduse” în limba poezească, revenind la sentimente
CU GÂNDU+N BUZUNAR de GEORGE BACIU în ediţia nr. 721 din 21 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358030_a_359359]
-
anul 1995, redactor responsabil la "Revista Teologică" din Sibiu. De asemenea, a fost profesor asociat la Facultățile de Teologie Ortodoxă din municipiile Oradea, Timișoara și Caransebeș. A scris numeroase cărți și studii, între care "Ortodoxia în America și problemele ei", "Traducători și traduceri în relațiile bisericești dintre Răsărit și Apus (sec. XI-XVI)", "Contribuții la istoria relațiilor ecumenice româno-anglicane". A tradus din limba engleză "Ortodoxie și naționalitate. Andrei Șaguna și românii din Transilvania: 1864-1873" a istoricului american Keith Hitchins și lucrarea "Pentru
ZECE ANI DE LA NAŞTEREA CEA CEREASCĂ ŞI VEŞNICĂ A PREACUCERNICUL PĂRINTE PROF. UNIV. DR. AUREL JIVI (1943 – 2002) de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 669 din 30 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358080_a_359409]
-
ce le prezentam eu. La un moment dat, ghidul a rămas în camerele unde erau panotate obiectele de uz casnic. Eu eram în ceea ce noi numeam „camera bună a domnișanului” cu un alt grup de japonezi. Văzând că nu-i traducătorul, încep să le spun tot felul de prostii, despre plocatul mițos pe care îi place domnișanului să facă dragoste cu soția, despre coșul de nuiele folosit ca leagăn și agățat de o grindă a tavanului și multe altele. La un
ANII DE GLORIE AI MUZEISTICII DOMNEŞTENE de ION C. HIRU în ediţia nr. 582 din 04 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/358110_a_359439]