2,133 matches
-
Jamaica, Japonia, Kenya, Madagascar, Malaezia, insulele Mariane de Nord, insulele Marshall, Martinica, Mexic, Mozambic, Norvegia, Noua Caledonie, Noua Zeelandă, Pakistan, Panama, Peru, Polonia, Rusia, Samoa, Samoa americană, Sfânta Lucia, Sfântul Vincent și Grenadine, insulele Solomon, Sri Lanka, SUA, Svalbard, Tanzania, Tonga, Vanuatu, Venezuela, insulele Virgine. Balenele cu cocoașă sunt animale de coastă și ies în larg numai în căutarea hranei și în timpul migrațiilor. Uneori intră în golfuri. În timpul iernării, mamele cu pui stau mai mult în apele de mică adâncime decât ceilalți indivizi. Balenele cu
Balenă cu cocoașă () [Corola-website/Science/315214_a_316543]
-
aici destul de dificilă. Această regiune este plină de turiști în perioada iulie-august, iar în restul timpului această regiune nu are prea mulți turiști. În comparative cu alte coaste, Coasta de la Luz din Andalucia și cea din Huelva pot oferi plaje virgine în care turiștii în căutare de liniște se pot relaxa. Merită încercate plajele Playa de Castilla aflată la est de Matalascanas care se prelungește de-a lungul Parcului Nationa Donana - o plajă de 25 km lungime. Există o altă plajă
Litoralul spaniol () [Corola-website/Science/315933_a_317262]
-
din Isaia afirmă (transliterate): Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath shem-o immanuel. Cuvântul "almah" este parte a frazei ebraice ha-almah hara, însemnând „"almah" este gravidă.” Deoarece este folosit prezentul, s-a susținut adolescenta era deja gravidă, prin urmare nu era virgină. Ca atare, acest verset nu poate fi citat ca prezicere a viitorului. Tradiția evreiască n-a considerat prin urmare niciodată drept profeție mesianică. Savanții evrei afirmă că asta este o greșeală de interpretare a creștinilor. Savanții evrei afirmă că în
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Maher-shalal-hash-baz”. Ca un exemplu al modului în care este folosit cuvântul 'almah", în : În acest context se susține: „calea unui bărbat cu o adolescentă,” [almah] nu pare să aibă conotație de virgină. Apologeții creștini au susținut uneori că traducerea ca „virgină” în multe traduceri creștine ale lui se justifică prin a arăta versiunea lui Isaia din Septuaginta, susținând că ea a fost tradusă de evrei, care au folosit cuvântul virgină deci trebuie că originalul era înțeles ca referindu-se la o
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
conotație de virgină. Apologeții creștini au susținut uneori că traducerea ca „virgină” în multe traduceri creștine ale lui se justifică prin a arăta versiunea lui Isaia din Septuaginta, susținând că ea a fost tradusă de evrei, care au folosit cuvântul virgină deci trebuie că originalul era înțeles ca referindu-se la o virgină. Acest argument are niște probleme: Una, în Scrisoarea lui Aristeas, care datează din secolul al II-lea î.e.n., afirmă că Septuaginta era o traducere a evreilor doar în ce privește
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Bibliei ulterioară secolului al II-lea e.n., folosită de-a lungul istoriei în mod zelos de către biserică drept instrument apologetic indispensabil pentru a susține falsificările hristologice ale scripturilor evreiești. Mai departe, cuvântul parthenos, care unii traducători creștini susțin că înseamnă virgină, fiind folosit de Septuaginta în secțiunea care conține , nu înseamnă virgină. Cei care adoptă această poziție apelează la modul în care parthenos este folosit în , în care Dina este numită parthenos chiar și după ce fusese violată. Cuvântul parthenos a ajuns
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
istoriei în mod zelos de către biserică drept instrument apologetic indispensabil pentru a susține falsificările hristologice ale scripturilor evreiești. Mai departe, cuvântul parthenos, care unii traducători creștini susțin că înseamnă virgină, fiind folosit de Septuaginta în secțiunea care conține , nu înseamnă virgină. Cei care adoptă această poziție apelează la modul în care parthenos este folosit în , în care Dina este numită parthenos chiar și după ce fusese violată. Cuvântul parthenos a ajuns abia mai târziu să însemne virgină, la origini el însemnând adolescentă
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
secțiunea care conține , nu înseamnă virgină. Cei care adoptă această poziție apelează la modul în care parthenos este folosit în , în care Dina este numită parthenos chiar și după ce fusese violată. Cuvântul parthenos a ajuns abia mai târziu să însemne virgină, la origini el însemnând adolescentă. Cuvântul „ha” este tradus de obicei cu articolul hotărât. Unii interpreți (de exemplu autorii New English Translation) cred însă că folosirea lui aici înseamnă că adolescenta era prezentă la conversație, și prin urmare redau „ha-almah
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
virgină va rămâne însărcinată și va naște un fiu, care se va chema Emmanuel, care tradus înseamnă, Dumnezeu cu noi. În Septuaginta, traducerea grecească a Vechiului Testament din 200 î.e.n. sau chiar mai veche, folosită de primii creștini, are cuvântul „virgină” (παρθενος - "parthenos") drept traducere grecească pentru „almah”: Deoarece Matei a fost scris inițial în greacă, el mai mult ca sigur s-a referit la Septuaginta în locul versiunii ebraice sau masoretice a Vechiului Testament. Bazându-se pe aceste scripturi mulți creștini
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
reunite. Miracolul concepției imaculate in cel mai deplin sens al cuvântului nu este clar exprimat în profeția cu Immanuel. Conform acestei interpretări, Fecioara Maria este referită doar indirect prin figura acestei 'almah'. Biblia grecească (Septuaginta) a tradus 'almah' prin 'parthenos' (virgină), și astfel a pregătit pentru interpretarea ca „virgină” în sensul propriu-zis al cuvântului. Cei care nu cred că acest pasaj ar fi o referință la nașterea lui Isus obiectează că de fapt numele lui Isus nu era „Immanuel”. Ei exprimă
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
sens al cuvântului nu este clar exprimat în profeția cu Immanuel. Conform acestei interpretări, Fecioara Maria este referită doar indirect prin figura acestei 'almah'. Biblia grecească (Septuaginta) a tradus 'almah' prin 'parthenos' (virgină), și astfel a pregătit pentru interpretarea ca „virgină” în sensul propriu-zis al cuvântului. Cei care nu cred că acest pasaj ar fi o referință la nașterea lui Isus obiectează că de fapt numele lui Isus nu era „Immanuel”. Ei exprimă și alte obiecții: 1. Dacă creștinii pretind că
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
exprimă și alte obiecții: 1. Dacă creștinii pretind că imaculata concepție din a fost împlinită de două ori, care a fost prima virgină care a făcut un băiețel în 732 î.e.n., dacă ei susțin că "ha'almah" poate însemna numai „virgină”? Susțin ei că Maria nu era prima și singura virgină care să conceapă și să nască un copil? 2. Ce înseamnă „untul și mierea”? 3. De ce se spune despre Isus, care era fără păcat încă de la naștere în accepțiunea creștină
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
nu este menționată în Evanghelia după Marcu, nici în Evanghelia după Ioan, care îl prezintă pe Iosif drept tatăl lui Isus, nici de către Pavel, care afirmă că Isus era „născut din femeie” fără a menționa că femeia ar fi fost virgină. Tratând folosirea contemporană înafara limbii române, alte limbi moderne pot avea diferite aspecte referitoare la cuvintele folosite în traducerile Bibliei, sau pot chiar avea cuvinte care se folosesc atât pentru „adolescentă” cât și pentru „virgină”, la fel ca și cuvântul
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
că femeia ar fi fost virgină. Tratând folosirea contemporană înafara limbii române, alte limbi moderne pot avea diferite aspecte referitoare la cuvintele folosite în traducerile Bibliei, sau pot chiar avea cuvinte care se folosesc atât pentru „adolescentă” cât și pentru „virgină”, la fel ca și cuvântul ebraic „almah”. Un exemplu din limba engleză este „maiden”, folosit în societatea britanică dinaintea celei contemporane, care era mai conservatoare decât cea de azi, în care vârsta timpurie a unei femei implica și virginitatea ei
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
astfel la problemele moderne în interpretarea cuvântului „almah”. Drept exemplu notabil este textul din Biblia lui Luther care folosește cuvântul german „Jungfrau”, care este compus în mod literal din cuvintele „tânără” și „femeie”, deși se obișnuiește să fie folosit pentru „virgină”. Această ambiguitate rezultă într-o interpretare similară textului original ebraic al lui Jesaja (Isaia) 7:14. „Darum wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
anul 1927, este una dintre cele mai vizitate locuri din zona respectivă. Are o sală imensă care măsoară 100 m lungime, 50 m lățime și 35 m înălțime. Circa 400 de stalagmite sunt prinse de baza peșterii și formează "Pădurea Virgină" (la Forêt Vierge). Peștera este peștera cu cea mai mare stalagmită (La Grande Stalagmite) din lume, aceasta măsoară 29 m.
Aven Armand () [Corola-website/Science/320716_a_322045]
-
de mărfuri. Un grup de coloniști de pe Pământ sosesc pe lumea de frontieră Lalonde. Suprapopulat cu zeci sau sute de milioane de oameni înghesuiți în domuri numite arcologii, Pământul este un loc de pe care locuitorii visează să evadeze către lumile virgine aflate în cer. Lalonde se află în prima etapă a colonizării, fiind murdară, coruptă și cu nivel scăzut al tehnologiei. Ultimii coloniști, majoritatea proveniți din arcologiile Pământului, votează pentru o societate pacifistă și sigură. Ei sunt duși cu un vas
Disfuncția realității () [Corola-website/Science/320717_a_322046]
-
LP Polydor, 1974 • Maxime Le Forestier : La Visite, CD Né quelque part, Polydor, 1988 • cântăreața canadiană din Québec Renée Claude a înregistrat un album omagial intitulat J'ai rendez-vous avec vous, 1993 • Renaud : Mon bistrot préféré, CD Boucan d'enfer, Virgin, 2002 • Mărie Volta : Du côté de chez Georges, CD Chanson de toile, Édition 4, 2005 • Pierre Perret : T'as pas la couleur, CD Mélangez-vous, Naïve, 2006 • în limba catalana Miquel Pujadó, Fum de pipa i pèl de gât CD Núvols
Georges Brassens () [Corola-website/Science/321482_a_322811]
-
debut și pălește în comparație cu recentele eforturi inventive oferite de formațiile de băieți Take That, The Wanted și Mc Fly”. Cu toate acestea, O'Brien, a felicitat înregistrări precum „Eyes Wide Shut”, „Love You More” sau compoziția omonimă titlului. Ian Gittins de la "Virgin Media" a adăugat faptul că „nici cei mai mari detractori ai JLS nu ar disputa că Aston, Marvin, Oritsé și JB sunt patru dintre cei mai muncitori bărbați din industrie. Din nefericire, [...] "Outta This World" sună precum multă muncă și
Outta This World () [Corola-website/Science/320911_a_322240]
-
companiei Konami pentru seria de jocuri Pro Evolution Soccer. Coloană sonoră are melodii produse de artiști de muzică electronică care au semnat cu casa de discuri Ministry of Sound, iar melodia principală este furnizată de formația Gorillaz, reprezentată comercial de Virgin Records.
FIFA Football 2002 () [Corola-website/Science/321381_a_322710]
-
The Mugwumps și The New Journeymen, John Phillips și Denny Doherty au format un nou grup împreună cu soția lui John, Michelle. Ultima membră care să se alăture trupei a fost Cass Elliot. Trupa s-a mutat o vreme pe insulele Virgine și, după ce au rămas fără bani, Michelle a reușit să facă rost de niște bani pentru că trupa să se poată întoarce în New York. După o scurtă perioadă de timp în care au activat sub numele de "The Magic Circle", și-
The Mamas and the Papas () [Corola-website/Science/316350_a_317679]
-
ca voi. Fac ceea ce doresc și am o relație cu un băiat”". Pe data de 26 octombrie 2002, la vârsta de 22 de ani, Simpson s-a căsătorit cu interpretul Nick Lachey. Artista a anunțat public faptul că a rămas virgină până în momentul oficierii căsătoriei. În luna noiembrie a anului 2005, după luni întregi de speculații în presă, cei doi au anunțat că s-au separat, artista depunând divorțul o lună mai târziu, în decembrie 2005, invocând diferențe ireconciliabile. Divorțul s-
Jessica Simpson () [Corola-website/Science/316895_a_318224]
-
prezentarea artistului anunță în aprilie 2009 în mod deliberat provocator poziția pe care o ocupă la categoria rap. Considerând că nu a depășit vârsta mentală de 14 ani, capricios ca un elev recalcitrant așezat în ultima bancă, cu răbufniri de virgin frustrat, Orelsan deține toate atuurile pentru a-i scoate din minte pe conformiști. La sfârșitului anului 2009, este nominalizat la concursuri de revelații franceze, „Prix Constantin”, și, totodată, este ales de internauți drept cel mai bun artist francez al anului
Orelsan () [Corola-website/Science/328893_a_330222]
-
virginității fetei încă se mai pune o pânză albă pe pat, special pregătită și examinată cu atenție după noaptea nunții de două sau trei femei în vârstă din ambele familii. Ele vor anunța public dacă mireasa a fost sau nu virgină. Bărbații nu trebuie să vadă pânza pătată cu sînge, mărturia femeilor fiind de ajuns. Acest obicei s-a păstrat din trecut când exista teama că un posibil adulter ar duce la slăbirea relațiilor de familie și în cele din urmă
Tradiții de nuntă la arabi () [Corola-website/Science/328961_a_330290]
-
cele din urmă la distrugerea unității și coeziunii tribului. Acest obicei se regăsește cu precădere în sudul Irakului unde mirele pune un pumnal sub așternuturi în camera nupțială, semn că mireasa va muri dacă se demonstrează ca nu a fost virgină. Ritualul de dimineață (Arabă: "صباحية" , "sabahiyya") are loc a doua zi după noaptea nunții. După ce tinerii căsătoriți se trezesc, bărbatul îi oferă un dar soției și împreună merg la părinți pentru a le săruta mâna. Tot acum, femeile invitate la
Tradiții de nuntă la arabi () [Corola-website/Science/328961_a_330290]