2,040 matches
-
în 1898 (22 volume), urmată de o nouă serie în 1902. În 1890 și-a publicat autobiografia intitulată "Finder und Erfinder" (2 vol., 1890). Romanul său "In Reih' und Glied", tradus în limba rusă ca "Один в поле не воин" [literal "Odin v pole ne voin", proverb care înseamnă „Un om de pe câmp nu este un războinic” sau „Un om singur nu poate câștiga un război”] (1867-1868), cu protagonistul său revoluționar Leo (inspirat de Ferdinand Lassalle), a fost extrem de popular în
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
(în ), menționat simplu ca Vaja (în ) (26 iulie 1861 - 10 iulie 1915) este pseudonimul poetului și scriitorului georgian Luka Razikașvili (în ), remarcabil patriot georgian și scriitor de mare calibru al literaturii georgiene. „” înseamnă, literal, „fiu al pșavilor” în georgiană. Vaja Pșavela s-a născut în familia unui clerici din micul sat Chargali, situat în provincia muntoasă Pshavi din estul Georgiei. A absolvit cursurile Seminarului Pedagogic din Gori în 1882, unde a devenit un apropiat
Vaja Pșavela () [Corola-website/Science/336060_a_337389]
-
diploma pentru că nu a reușit să-și finalizeze lucrarea de licență. În acest timp, el a fost fermecat de viața literară boemă din cafenelele și de pe străzile din Praga. a fost un membru al grupului avangardist de artiști "Devětsil" (tradus literal "nouă forțe", numele ceh al plantei butterbur, dar pentru un vorbitor de cehă era o referire evidentă la cei nouă membri fondatori ai grupului). Membrii grupului Devětsil au fost cei mai prolifici artiști cehi din generația lor. În 1922 grupul
Vítězslav Nezval () [Corola-website/Science/336144_a_337473]
-
- literal "Adam Václav Michna de Otradovice" - (cca. 1600 Jindřichův Hradec - 1676, Jindřichův Hradec) a fost un poet, compozitor, autor de imnuri, organist și conducător de cor catolic ceh de la începutul epocii baroce. El este, de asemenea, cunoscut sub numele simplificat de
Adam Václav Michna z Otradovic () [Corola-website/Science/336234_a_337563]
-
Kook” O parte însemnată din gândirea rabinului Ben Nun se axează pe Biblia ebraică - Tanah sau Mikrá și pe studiul ei. Mergând pe urmele lui Yehuda Elitzur el aspiră spre cristalizarea unor semnificații moderne ale cărților biblice și interpretarea lor literală. A fost unul din purtatorii de cuvânt principali în polemica „Tanahul la nivelul ochilor”, în care a criticat pe rabinii de la Ieșiva de pe Muntele Har Hamor, susținând că personajele Bibliei trebuie privite ca oameni în carne și oase și nu
Yoel Ben Nun () [Corola-website/Science/336425_a_337754]
-
este o expresie din limba latină, care poate fi tradusă literal: „glasul celui care strigă în pustiu” și, într-un sens figurat, „persoana al cărei sfat rămâne neascultat”. Expresia este cunoscută din Evanghelii ca referire la Sf. Ioan Botezătorul, care a fost precursor al lui Isus Hristos și care predica în deșert
Vox clamantis in deserto () [Corola-website/Science/337053_a_338382]
-
reprezentat ca un leu care rage. În "Evanghelia după Ioan" 1, 22-23 Ioan Botezătorul însuși se definește astfel: Este interesant de observat cum cuvintele profetului (Isaia 40:3) au un sens diferit, în funcție de punctuația lor: Semnificația expresiei a depășit sensul literal, probabil sub influența Evangheliei după Ioan, care se referă la faptul că Isus Hristos nu a fost recunoscut sau poate că în deșert nu există nimeni care poate să-l asculte. Astăzi termenul este folosit pentru o persoană care vorbește, dar
Vox clamantis in deserto () [Corola-website/Science/337053_a_338382]
-
sculpturi ale lui Constantin Brâncuși începută în anii 1907-1908. Prima versiune, pe care o va relua sub diferite forme până în 1940, culminând cu Poarta Sărutului, parte a Ansamblului monumental din Târgu-Jiu, este un exemplu timpuriu al stilului proto-cubist de non-reprezentare literală. Sculptura a fost expusă în 1913 la Expoziția internațională de Artă Modernă „Armory Show” și publicată în „Chicago Tribune” din 25 martie 1913. Sculptura originală în piatră de Marna se află în Muzeul de Artă din Craiova, România și este
Sărutul (Brâncuși) () [Corola-website/Science/337136_a_338465]
-
regimentele poloneze din Armata Austro-Ungară) Consiliului de Regență. Cu toate acestea, un alt guvern polonez cu sediul la Lublin s-a ridicat să conteste autoritatea Regenței: la 6 noiembrie, a proclamat „Republica Populară Polonă” ("Tymczasowy Rząd Ludowy Republiki Polskiej" - traducere literală: „Sfatul Popular Provizoriu al Republicii Polone”), cu Daszyński (politician socialist și fost membru al parlamentului austriac), ca prim-ministru și colonelul Edward Rydz-Śmigły drept comandant militar. Moderații din Varșovia, care acum sperau la revenirea de generalului Piłsudski, care era încă
Regatul Poloniei (1916-1918) () [Corola-website/Science/337132_a_338461]
-
(în traducere literală, „mirosuri de code”) sunt, în programarea calculatorelor, simptome ale codului-sursă al unui program, care pot indica o problemă mai profundă. Conform lui , „un code smell este un indiciu la suprafață care corespunde, de obicei, unei probleme mai profunde în sistem
Code smell () [Corola-website/Science/337411_a_338740]
-
(în cehă: "Propast Macocha", literal "Prăpastia Mamei Vitrege"), cunoscută și sub numele de "Cheile Macocha", este o dolină de prăbușire în sistemul de peșteri carstice al Moraviei din Republica Cehă, situată la nord de orașul Brno, în apropierea orașului Blansko. Ea este o parte a
Prăpastia Macocha () [Corola-website/Science/335884_a_337213]
-
menționat că nimeni nu i-a spus actorului să părăsească emisiunea. Mihai Gâdea a intervenit: "Așa ne știți? Cum să vă dăm afară din emisiune?". Mugur Ciuvică a avut și el un comentariu la poezia lui Celentano: "Nu sunt critic literal. Nu prea cunosc personajele pentru că nu am timp să mă uit. Poezia este ușor tâmpă și este mult prea plină de tristețe. Înțeleg să mă întristez că pleacă lumea în străinătate la muncă, dar să mă întristez și că România
Poezie Celentano. Florin Zamfirescu, la Antena 3: Dacă mă dați afară din emisiune plec () [Corola-website/Journalistic/104128_a_105420]
-
60 făcând să apară fantoma Beatei pe scenă, așa cum o făcuse Living theatre-ul american când a introdus în spectacolul cu Antigona cadavrul lui Eteocle, fratele mort pe care-l îngropase Antigona cu prețul vieții. Acum, Zholdak se afiliază aceleiași tratări "literale" a fantomei, dar inserând nuanțe de o emoție rară. Beate (fragilă și emoționantă interpreta Sigmond Rita), de la prima ei apariție, semăna în mod flagrant cu Rebekka: ele par a-și răspunde în ecou. Aproape similare, dublu feminin. Beate, la început
Rosmersholm, la Teatrul Maghiar din Cluj, în regia lui Andriy Zhodak by George Banu, corespondență de la Paris () [Corola-website/Journalistic/105650_a_106942]
-
ale pământenilor cu extratereștri și experiențe ale lor la limita morții, călătorii aparent neverosimile, decorporalizate, în spațiu și timp. “Cei care s-au deprins să citească Scripturile doar în spirit și în simbol pot fi surprinși de sugestiile de lectură literala pe care le propune Lucia Ferescu. Iar amatorii de literatură SF ar putea gasi, la rândul lor, că unele pretinse « fantezii » brodate despre lumi cu aer supranatural din cărțile lor preferate figurează deja ca atare în scrieri foarte vechi, în
Lansări de carte by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105936_a_107228]
-
de compozitor, concentrând acțiunea operei într-o multitudine de acțiuni, atitudini, gesturi care nu fac decât să Martin Fülöp adâncească această prăpastie între muzica - foarte melodioasă, romantică, dorind de fericire - și acțiunea operei - lipsită de curăția dragostei, diformă (în sensul literal al cuvântului), sărăcită de sentimentele nobile. Scenograful Yannis Thavoris încadrează toate acestea în decorul douăzecist, astfel că în loc de palatul Ducelui vom avea un bar - sugestiv mascat de o firmă de pompe funebre, în interiorul căruia în primul tablou al primului act
Chicago Post by Norela Liviana COSTEA () [Corola-website/Journalistic/83476_a_84801]