2,074 matches
-
versiunea greacă a Vechiului Testament, folosește termenul kósmos (cf. Gen 2,1; Ex 33,5-6; Dt 4,19; 17,3), ea utilizează o accepțiune ce nu corespunde conceptului nostru de „univers”, ci mai degrabă de „ornament” (Ex 33,5) sau „oștiri cerești” (Gen 2,1; Dt 17,3). Mai apropiat de conceptul nostru de univers este probabil cuvântul ebraic tēbēl (tradus, de obicei, de Septuaginta cu oikuménē), un termen utilizat prevalent în poezie pentru a spune „pământ stabil”, dar care uneori
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
omului. David, copil încă, îndrăznește să-l înfrunte pe uriașul Goliat deoarece e convins că Dumnezeul cel viu, pe care filisteanul l-a hulit, îi va da biruința asupra acestuia (1Sam 17,36). „Fiii Dumnezeului celui viu” (Os 2,1), „oștirea Dumnezeului celui viu” (1Sam 17,26.36) îi înving pe cei care îi insultă Numele. Daniel, „slujitorul Dumnezeului celui viu” (Dn 6,21), scăpa nevătămat din groapa cu lei. Israeliții sunt singurii care au auzit „glasul Dumnezeului celui viu vorbind
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe cea din Is 44,6: Koh ’"măr YHWH Melek Yiœer"’Ql we Go’alÄ YHWH Te>"’ÄÖ ’an Ri’šÄn wa ’an ’ AƒarÄn ó-mibbal‘a:ay ’Qyn ’Elohm. „Așa vorbește Domnul, Regele lui Israel și Răscumpărătorul lui, Domnul oștirilor: Eu sunt Cel dintâi și Cel de pe urma și în afară de mine nu este Dumnezeu.” (t.n.) Semnificații de bază: preexistent în raport cu universul și care dăinuie după el. 3.1.4.3. Hó’. Pronumele personal de persoana a treia singular cu funcție de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al lui Iacob.” (t.n.) L"kQn ne’um h"’!:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql / hÄy ’enn"ƒQm mițț"ray we-’inn"qem"h mQ-’oye>"y (Is 1,24): „De aceea, iată ce zice Domnul, Dumnezeul oștirilor, Puternicul lui Israel: Ah! Voi cere socoteală potrivnicilor Mei, și Mă voi răzbuna pe vrăjmașii Mei.” (C) Semnificație de bază: cel a cărui tărie de neînvins asigura biruințele israeliților. 3.1.7.5. ’Ql/YHWH gibbÄr: „Dumnezău/ Domnul cel tare
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dumnezeilor și Stăpânul stăpânilor, Dumnezeul cel mare, puternic și înfricoșător, care nu caută la față și nu primește mită...” (t.n.) ... ha-’Ql hagg":ol haggibbor YHWH Te>"’ÄÖ șemÄ (Ier 32,18c): „Dumnezeul cel mare și viteaz, YHWH al oștirilor este numele său.” M ze melek ha-k-k"> Ä: / YHWH ‘izzóz we-gibbÄr / YHWH gibbÄr mileƒ"m"h (Ps 24,8): „Cine este acesta: Împăratul slavei? / Domnul cel tare și puternic, Domnul cel puternic în război!” ( C) We ’att"h ’ElohQynu ha-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ps 23,10) (SC, Blaj); „Atotțiitorul”, „Domnul” (Ier 10,16), „Domnul puterilor” (1Sam 4,4; 2Sam 6,2); „Domnul Cel-Atotputernic” (1Rg 17,45) (Blaj, BVA); „Domnul Savaot” (G-R); „Domnul Savaot”; „Domnul puterilor” (Ps 23,10; Ier 5,14) (BS); „Domnul oștirilor” (C); kýrios sabaÄth (1Rg 17,45), kýrios tÄÎn dynámeÄn (2Rg 6,2; Ps 23,10); pantokrátÄr (în cele mai multe locuri) (LXX); „Dominus exercituum” (1Sam 17,25), „Dominus virtutum” (Ps 24,10) (Vg); „Yahvé Sabaot” (BJ); „the Lord of hosts” (RSV). Acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2Rg 6,2; Ps 23,10); pantokrátÄr (în cele mai multe locuri) (LXX); „Dominus exercituum” (1Sam 17,25), „Dominus virtutum” (Ps 24,10) (Vg); „Yahvé Sabaot” (BJ); „the Lord of hosts” (RSV). Acest nume, alcătuit din numele revelat și pluralul substantivului ț">"’, „oștire”, a cunoscut o evoluție. Forma cea mai timpurie este cu articol: YHWH ’ElohQy hațțe>"’ÄÖ, cu patru ocurente (Am 3,13; 6,14; 9,5; Os 12,6); fază a doua este fără articol, o trecere spre nume propriu YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BVA) Și în alte pasaje, apare precedat de ƒ"z"q (e.g. Ier 50,34), de gibbÄr (e.g. 32,18), sau urmat de ’A>ir Yiœer"’Ql (Is 1,24). Ulterior, Te>"’ ÄÖ a ajuns să fie interpretat nu că „oștirile lui Israel”, ci că „oștiri cerești” - mulțimea aștrilor sau a îngerilor peste care YHWH este stăpân cu putere absolută, pantokrátÄr. În celebra vedenie a lui Isaia (Is 6,3), serafimii îl aclamă pe YHWH: Q":Äš, q":Äš, q":Äš
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
apare precedat de ƒ"z"q (e.g. Ier 50,34), de gibbÄr (e.g. 32,18), sau urmat de ’A>ir Yiœer"’Ql (Is 1,24). Ulterior, Te>"’ ÄÖ a ajuns să fie interpretat nu că „oștirile lui Israel”, ci că „oștiri cerești” - mulțimea aștrilor sau a îngerilor peste care YHWH este stăpân cu putere absolută, pantokrátÄr. În celebra vedenie a lui Isaia (Is 6,3), serafimii îl aclamă pe YHWH: Q":Äš, q":Äš, q":Äš YHWH Te>"’ÄÖ... Un reflex
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Isus. În privința traducerii acestui nume, se constată așadar două tipuri de opțiuni, ambele legitime: cea care îl lasă ca atare, dar în transcrierea Septuagintei (deși aceasta numai o dată nu l-a tradus), și cea care îl traduce din ebraica „Domnul oștirilor” sau din greacă Septuagintei, cu „Atotțiitorul” (pantokrátÄr) sau cu „Domnul puterilor”. Prima opțiune, a doua traduceri ortodoxe, este justificată de uzul liturgic al expresiei „Domnul Savaot”, cu care credincioșii s-au obișnuit și pe care o percep că nume propriu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Savaot”, cu care credincioșii s-au obișnuit și pe care o percep că nume propriu, iar cealaltă se străduiește să îi transmită conținutul semantic. Traducerea Cornilescu, pornind din ebraică, nu are variante; că și în original, în majoritatea contextelor „Domnul oștirilor” este aproape la fel de golit de continut semantic că și „Domnul Savaot”. Având în vedere mai ales tradițiile de traducere, l-am putea plasa aici și pe ’Pl Šaddai: „Dumnezeul cel ceresc”; „Dumnezeul ceriului” (SC, Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Qh kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 20,12a): „Doamne Savaot! Tu cerci pe cel drept și pătrunzi cu privirea inima și rărunchii.” (G-R) wa-YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile: șfă-mă să văd răzbunarea ta împotriva lor...ț (C) ... boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi inimile și rărunchii, Dumnezeule drepte!” (C
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al b"mtQy ’"reț YHWH ’ElohQy Te>"’ÄÖ šemÄ (Am 4,13): „El este cel care plăsmuiește munții și făurește vântul și-i dezvăluie omului gândul sau; cel care face zorile și amurgul și pășește peste înălțimile pământului: Domnul Dumnezeul oștirilor este numele său.” (t.n.) ó-zekor ’ eÖ BÄr’Qk" bmQy beƒórotQk"... (Qoh 12,1a): „Adu-ți aminte de Creatorul tău în zilele tinereții tale...” (t.n.) Acest nume este participiul prezent de la verbul b"r"’, care nu-l poate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lucruri din materiale preexistențe, Dumnezeu a creat (b"r"’) din nimic cerul și pământul (Gen 1,1; 2,3; Is 45,18), omenirea (Gen 1,27; 5,1.2; 6,7; Dt 4,32; Ps 89,48; Is 45,12); oștirea cerească (Is 40,26); cerurile (Is 42,5) etc. Totuși, în texte poetice, ca cele citate mai sus, b"r"’ apare în paralelism cu ‘"œ"h, „a face” (Is 41,20; 43,1.7; 45,7.12.18; Am 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
țaddq îl califica pe ŠÄpQ”. Alteori este folosită expresia sinonima, în care ŠÄpQ” este în anexiune cu substantivul abstract te:eq: wa YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w" lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile...” (C) ki ‘"œÖ" mišep"” we-:n y"ša>et" le-kissQ’ ŠopQÖ te:eq (Ps 9,5): „Căci Tu ai judecat pricina mea și mi-ai făcut dreptate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
8) (SC); „Atotputearnicul” (Ap); „Atotțiitoriul” (2Cor 6,18) (Blaj); „Atotțiitorul” (BVA, G-R, BS); „șCelț Atotputernic” (C); „omnipotens” (Vg); „tout-puissant” (2Cor 6,18), șleț „Maître-de-tout” (Ap) (BJ); „the Lord Almighty” (RSV). Septuaginta traduce deseori astfel pe YHWH Te>a’ÄÖ „Domnul Oștirilor”. Acest nume cu tentă filosofica, pe care și grecii îl foloseau pentru zeii lor, este în general evitat în Noul Testament. Se întâlnește doar în 2Cor 6,18, iar în Apocalips se referă de trei ori la Dumnezeu-Tatăl: de două ori
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
puterea spre ocrotirea poporului israelit. 4.4.6. YHWH Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.) nu poate avea nici el echivalent coranic, având în vedere atât primul component al expresiei, YHWH, cât și caracterul concret al celui de-al doilea: oștirile israelite sau oștirile de stele. 4.4.7. BoƒQn (3.1.9.4.), ‚oqQr (3.1.9.5.) și TokQn (3.1.9.6.), nume care spun despre Dumnezeu că cercetează, scrutează, sunt specifice limbajului concret al Bibliei. Limbajul Coranului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
poporului israelit. 4.4.6. YHWH Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.) nu poate avea nici el echivalent coranic, având în vedere atât primul component al expresiei, YHWH, cât și caracterul concret al celui de-al doilea: oștirile israelite sau oștirile de stele. 4.4.7. BoƒQn (3.1.9.4.), ‚oqQr (3.1.9.5.) și TokQn (3.1.9.6.), nume care spun despre Dumnezeu că cercetează, scrutează, sunt specifice limbajului concret al Bibliei. Limbajul Coranului, măi conceptualizat, conține
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
GG) Astfel de perechi, ba chiar înșiruiri mai lungi, apar și în Biblie, dar fără elementul de sonoritate. Iată câteva exemple: - Yoțer ’Är ó-BÄre’ ƒošek: „Făuritorul luminii și Creatorul întunericului.” (Is 45, 11) - hamMélek YHWH Te>"’ÄÖ: „Regele, YHWH/Domnul oștirilor.” (Is 6, 5) - h"-’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql: „Stăpânul, YHWH/Domnul oștirilor, Cel Puternic al lui Israel.” (Is 1, 24) - YHWH, Go’alekem QeddÄš Yiœer"’Ql: „YHWH, Răscumpărătorul vostru, Sfanțul lui Israel.” (Is 43, 14
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sonoritate. Iată câteva exemple: - Yoțer ’Är ó-BÄre’ ƒošek: „Făuritorul luminii și Creatorul întunericului.” (Is 45, 11) - hamMélek YHWH Te>"’ÄÖ: „Regele, YHWH/Domnul oștirilor.” (Is 6, 5) - h"-’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql: „Stăpânul, YHWH/Domnul oștirilor, Cel Puternic al lui Israel.” (Is 1, 24) - YHWH, Go’alekem QeddÄš Yiœer"’Ql: „YHWH, Răscumpărătorul vostru, Sfanțul lui Israel.” (Is 43, 14) - ...’an YHWH Moš‘ek we Go’alek ’ A>r Ya‘aqÄ>: „Eu, YHWH, sunt Mântuitorul tău și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
asemenea lui YHWH și nu e Stâncă asemenea Dumnezeului nostru.” (1Sam 2, 4) - Bo‘alayik ‘Osayik, YHWH Te>"’ ÄÖ šemo we Go’alek Qe:Äš Yiœer"’Ql ’ElohQy kol ha’"reț yiq"re’. „Mirele tău este Făcătorul tău, YHWH al oștirilor este numele lui; și Răscumpărătorul tău este Sfanțul lui Israel, Dumnezeul întregului pământ se numește.” (Is 45, 5) b) - lo’ š"‘ó ‘al Qe:Äš Yiœer"’Ql we ’et-YHWH lo’ :"r"šó. „Nu s-au întors spre Sfanțul lui Israel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înțelege în funcție de competență să lingvistică obișnuită. 5.3.2. La numele biblice, diferențele de soluții se explică de multe ori prin limba-sursă a respectivei traduceri. Astfel, cei care pornesc de la originalul ebraic îl traduc pe YHWH Te>"’ÄÖ cu „Domnul oștirilor”, în vreme ce traducătorii după Septuaginta vor traduce cu „Domnul Savaot” acolo unde Septuaginta are kýrios sabaÄth, cu „Domnul puterilor” unde aceasta are kýrios tÄn dynámeÄn, si cu „Atotțiitorul” sau „Domnul Cel-Atotputernic”, unde ea are pantokrátÄr. Același lucru este valabil pentru ’Add
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sunt substituite în cea de-a doua parte de satira amară, prilejuită firesc de posibilitatea plonjării într-o altă sferă socială prin politică. Spirache Necșulescu este, însă, un politician atipic: Chiriachița: Fă și tu politică! Nu sta ca proasta în oștire. Văz că jurnalele le tocești de nu mai poate omul să facă nimic cu ele. Spirache (sincer): N-am încredere în nici un partid. Chiriachița: Dar în cine ai încredere? Spirache: În Dumnezeu[...] Nu e în firea mea să fac politică
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
vadă față. CURTEANUL: De ce, șir? KENT: Rușinea-l copleșește: asprimea lui Ce binecuvîntarea i-a retras, Străinei sorți lăsînd-o, dîndu-i dreptul Acestor fiici cîinoase, -acestea-mpung Mintea-i cu-atît venin, că-arzînd, rușinea-l Depărta de Cordelia. CURTEANUL: Bietul domn! KENT: De-oștirile lui Albany și Cornwall N-ai auzit? GENTLEMAN: 'Tis șo; they are afoot. KENT. Well, șir, I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend hîm: some dear căușe Will în concealment wrap me up awhile
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lupta? CURTEANUL: Sigur, toți știu; aude asta-oricine Poate distinge sunet. EDGAR: Dar, te rog, Cealaltă-oștire-aproape-i? CURTEANUL: Aproape, și-n pas iute: corpul principal E așteptat din oră-n oră. EDGAR: -Ți mulțumesc. CURTEANUL: Deși regina cu-un motiv e-aici, Oștirea ei e-n marș. EDGAR: Îți mulțumesc. (Iese Curteanul) GLOUCESTER: Etern buni zei, luați-mi răsuflarea, Duhul meu rău să nu mă-nșele iar, Să mor pîn' nu voiți. EDGAR: Bin' te rogi, taica. GLOUCESTER: Acuma, domn bun, cine ești
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]