10,100 matches
-
chiens roux et soucis. Dans toutes leș rues fine et longue sur leș échasses marche la pluie. Leș portes s'ouvrent aux créatures du sommeil chiens fauves et mauvais sang. Dans leș rues svelte et haute la pluie s'avance sur des échasses. Vânt vechi și lung între ziduri mai scutură luturi și fier. Mari semeni de altădată O clipă s-arată și pier. Un long vent vieux secoue la terre et leș fers entre leș demeures. Leș illustres prochains d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en marche. Dans l'alchimie divine de la haute heure, nous forçâmes la lune et astres aux alentours de tourner tout autour de nos cœurs. (Notre légende) (Miclău, 1978 : 495) (abba) Tandis que, dans la langue cible, la première strophe joue sur une rime facile ou banale 1518 (" marches "/" marche "), la deuxième strophe est admirablement recréée en traduction, respectant le modèle source de la rime embrassée. La perte enregistrée dans la première strophe est compensée par la reconstruction de la rime et du rythme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-n beznă nu mă-ndreaptă. Pan' la tine nicio piatră nu mai vreasă-mi fie treaptă. Pietre sunt și iarăși pietre. Pe poteca mea de dor, greu se lasă, greu se lasă Dumnezeul pietrelor. (Cântec în noapte) (Blaga, 2010 : 381) Pierres sur la route. Dans le noir personne ne dirige mă marche. Jusqu'à țoi toutes leș pierres refusent d'être mes marches. Des pierres et toujours des pierres. Sur le sentier de mon désir, le grand dieu de toutes leș pierres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
greu se lasă Dumnezeul pietrelor. (Cântec în noapte) (Blaga, 2010 : 381) Pierres sur la route. Dans le noir personne ne dirige mă marche. Jusqu'à țoi toutes leș pierres refusent d'être mes marches. Des pierres et toujours des pierres. Sur le sentier de mon désir, le grand dieu de toutes leș pierres ne se laisse pas attendrir. (Chanson dans la nuit) (Miclău, 1978 : 515) Dans la première strophe on retrouve la même rime banale (" marche "/" marches ") de la traduction antérieure. Cet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
banale (" marche "/" marches ") de la traduction antérieure. Cet inconvénient est compensé dans la traduction de la deuxième strophe, par l'emploi du verbe " attendrir ", qui augmente la poéticité du texte. Leș deux situations exposées ci-dessous nous rappellent la vision traductive de Blaga sur la technique de la compensation.1519 Le poète, traducteur de Faust, était persuadé que, pour sauver une poésie en traduction, une seule victoire du traducteur sur l'auteur est, pour la plupart du temps, suffisante.1520 Îl semble que Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poéticité du texte. Leș deux situations exposées ci-dessous nous rappellent la vision traductive de Blaga sur la technique de la compensation.1519 Le poète, traducteur de Faust, était persuadé que, pour sauver une poésie en traduction, une seule victoire du traducteur sur l'auteur est, pour la plupart du temps, suffisante.1520 Îl semble que Paul Miclău ait réussi cette victoire. L'importance qu'il accorde à la forme sonore se fait remarquer dans la grande majorité des poèmes traduits, ce qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
frère le vent. Je m'efforce d'être et je suiș encore un instant. Dans le champ quelque part est mort mon frère le vent. Toamnă sângerează peste un mers bătrân. Printre umbre prelungi rostul mi-amân. L'automne saigne sur le flâneur ancien. Parmi leș ombres allongées je remets à plus tard mon destin. L'automne blessé saigne sur un ancien aller. Parmi leș longues ombres j'ajourne mă destinée. Spre nu știu ce sfârșit un zbor s-a întins. Cu pâlpâit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est mort mon frère le vent. Toamnă sângerează peste un mers bătrân. Printre umbre prelungi rostul mi-amân. L'automne saigne sur le flâneur ancien. Parmi leș ombres allongées je remets à plus tard mon destin. L'automne blessé saigne sur un ancien aller. Parmi leș longues ombres j'ajourne mă destinée. Spre nu știu ce sfârșit un zbor s-a întins. Cu pâlpâit de sfeșnic un copac s-a stins. Un vol d'oiseaux s'étire vers je ne sais quelle fin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est éteint. Un vol s'est étendu vers je ne sais quelle fin. Comme un bougeoir qui vacille un arbre s'est éteint. În fântână mi-aplec gând și cuvânt. Ceru-și deschide un ochi în pământ. (Blaga, 2010 : 146) Sur la fontaine j'ai incliné mes paroles et mes pensées. Le ciel a ouvert un œil dans la terre. (Stolojan, 1992 : 69) Je penche sur la fontaine parole et pensée. Le ciel ouvre un œil dans la terre plongé. (Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mi-aplec gând și cuvânt. Ceru-și deschide un ochi în pământ. (Blaga, 2010 : 146) Sur la fontaine j'ai incliné mes paroles et mes pensées. Le ciel a ouvert un œil dans la terre. (Stolojan, 1992 : 69) Je penche sur la fontaine parole et pensée. Le ciel ouvre un œil dans la terre plongé. (Miclău, 1978 : 339) Analysant la traduction de Sanda Stolojan, on observe que, paradoxalement, après avoir recréé la rime dans leș trois premières strophes du poème, elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parallèle să traduction du poème Alean et la version que donne Paul Miclău au même poème : Alean 1529 Nostalgie Doux chagrin De ceasuri, de zile veghez pe-un galben liman portughez. Depuis des jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au même poème : Alean 1529 Nostalgie Doux chagrin De ceasuri, de zile veghez pe-un galben liman portughez. Depuis des jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en vive croix. Doinind aș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en vive croix. Doinind aș privi șapte ani spre cerul cu miei luzitani, Sept ans chantant je regarderais le ciel aux agneaux portugais. Sept ans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en vive croix. Doinind aș privi șapte ani spre cerul cu miei luzitani, Sept ans chantant je regarderais le ciel aux agneaux portugais. Sept ans j'aimerais y rester Chanter sous le ciel portugais De nu m-ar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas d'élaborer un inventaire des effets phoniques de la poésie de Blaga, premièrement parce qu'ils ne constituent pas forcément un trăit définitoire de son style. On ne peut pas parler chez lui d'une poésie phonique, qui joue essentiellement sur le sens des sons1532, mais plutôt d'effets sonores isolés, porteurs de signifiance, qui șont inhérents à toute forme poétique. Nous nous proposons d'exemplifier la présence des jeux sonores dans la poésie de Blaga et de voir și leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sunt ochii plini. (Biografie) (Blaga, 2010 : 135) De vent et de prouesses rêvées mes yeux se remplissent. (Biographie) (Miclău, 1978 : 313) Mes yeux șont pleins de vents et de hauts faits rêvés. (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Le vers source joue sur la répétition de la consonne constrictive [v]. Leș traducteurs récupèrent l'allitération par la simple traduction littérale. Tu adormiseși pătrunsa de soare mie alături, în șuier de cetini. În șuier venind din adâncuri arar că un val de răcoare. (Văzduhul semințe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș tourbillons qui errent " ; " tourbillons d'été ". Grace à leur choix, leș traducteurs préservent la poéticité du texte de départ. Pornim pe urma iar că două vârtejuri de vară pe drum. (Drumeție) (Blaga, 2010: 455) Ensuite de nouveau nous partons sur la route comme deux tourbillons d'été. (Chemin) (Miclău, 1978 : 563) Grav, lunatic, umblă gândul pe limanuri, lâng-o apă. Să se-nchidă, ca s-adoarmă, niciun lac n-are pleoapa. (Insomnii) (Blaga, 2010: 481) Grave, lunatique, la pensée marche sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur la route comme deux tourbillons d'été. (Chemin) (Miclău, 1978 : 563) Grav, lunatic, umblă gândul pe limanuri, lâng-o apă. Să se-nchidă, ca s-adoarmă, niciun lac n-are pleoapa. (Insomnii) (Blaga, 2010: 481) Grave, lunatique, la pensée marche sur leș bords d'une rivière. Pour se fermer, pour s'endormir, aucun lac n'a nulle paupière. (Insomnies) (Miclău, 1978 : 583) La strophe source joue sur l'allitération des consonnes [g] et [l]. Le traducteur récupère partiellement le jeu sonore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
niciun lac n-are pleoapa. (Insomnii) (Blaga, 2010: 481) Grave, lunatique, la pensée marche sur leș bords d'une rivière. Pour se fermer, pour s'endormir, aucun lac n'a nulle paupière. (Insomnies) (Miclău, 1978 : 583) La strophe source joue sur l'allitération des consonnes [g] et [l]. Le traducteur récupère partiellement le jeu sonore grace à la parenté des langues (" lunatique " " lac "). Vânt vechi și lung între ziduri/mai scutură luturi și fier. (Oraș vechi) (Blaga, 2010 : 142) Un long
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
charmé ", " ensorcelle ").1535 Le traducteur devrait garder cet algorithme en langue cible pour obtenir le même jeu sonore : en d'autres mots, la version en français devrait présenter la même concision de la phrase. Leș deux traductions qui respectent la formule sur laquelle est créée la figure d'origine șont celles de Sanda Stolojan et de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Leș poèmes de Blaga, surtout ceux d'inspiration folklorique, contiennent parfois des assonances.1536 Nous présentons ci-dessous un fragment, dans la traduction de Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
oi întoarce la obârșie, la izvor ? (Cântecul obârșiei) (Blaga, 2010 : 322) À la source, remontant la vallée, leș eaux ne sauraient revenir que sous la forme des nuées. À la source, remontant la vallée aucun chemin ne saurait revenir que sur la forme du désir. Ô chemin, eau, nuée, désir, que serais-je quand je reviendrai à la source, remontant la vallée ? (La chanson de la source) (Miclău, 1978 : 475) Le poème d'origine présente l'assonance de la voyelle [o]. Dans son effort
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction des marques stylistiques de Blaga qui relèvent du signifié poétique. Nous commençons par la spécificité du vocabulaire (termes clés, motifs et symboles), pour continuer avec la traduction des titres des recueils et des poèmes. Une autre section porte sur la traduction des figures (métaphores, métonymies, épithètes, énumérations, oxymores). Nous mettons ensuite en parallèle d'un côté leș procédés qui contribuent à augmenter la poéticité du texte traduit (y compris l'interprétation et la recréation) et, de l'autre côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte, lourdeurs, contresens). Une dernière section est dédiée à la version de Paula Romanescu, que nous considérons différente des autres traductions qui constituent notre corpus. 1. Spécificité du vocabulaire de Blaga : termes clés, motifs, symboles, champs sémantiques Cette section porte sur quelques termes clé de l'univers poétique de Blaga et leur traduction en français. Nous avons en vue également la traduction des motifs et des symboles qui se retrouvent dans leș poèmes et qui offrent une perspective plus ample sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur quelques termes clé de l'univers poétique de Blaga et leur traduction en français. Nous avons en vue également la traduction des motifs et des symboles qui se retrouvent dans leș poèmes et qui offrent une perspective plus ample sur la pensée poétique de l'auteur. 1. 1. Termes clés Leș termes clés de la poésie de Blaga qui ont attiré notre attention șont : " dor ", " mister ", " trecere ", " semn ". Quelques-uns se retrouvent également dans leș titres des poèmes et des recueils. Par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le désert) (Miclău, 1978 : 233) ; " dor " " désir " (Poeții/Leș poètes) (Miclău, 1978 : 453) ; " doruri el n-are " " îl n'éprouve aucun désir " (Nu crede tu vântului/ Ne crois pas au vent) (Miclău, 1978 : 507) ; " pe poteca mea de dor " " sur le sentier de mon désir " (Cântec în noapte/Chanson dans la nuit) (Miclău, 1978 : 515). La métaphore suprême du " dor ", dans la poétique de Blaga est " dorul-dor ", traduit par le " désir-désir " : " Nesfârșit e dorul-dor,/Bate-n valea tuturor. " " Le désir-désir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]