9,719 matches
-
Prin urmare, nu numai emoțiile noastre sunt emise în afara noastră, ci mai ales convingerile noastre. iar inima este un fel de interfață care transformă toate emoțiile și convingerile noastre în energii electromagnetice. Prin urmare, toți, absolut toți biografii, criticii literari, traducătorii, autorii oricărui articol, recitatorii până la ultimul cititor - român sau prieten al adevărului (să ne amintim dictonul antic:- Amicus Plato sed magis amica veritas; mi-e prieten Platon, dar mai prieten mi-e adevarul, după cum subliniază în lucrearea sa intitulată Viata
EMINESCU POET NAŢIONAL ŞI UNIVERSAL de ELENA ARMENESCU în ediţia nr. 531 din 14 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/357561_a_358890]
-
• Joi, 30 aprilie, orele 17:00, la Centrul Socio-Cultural „Jean-Louis Calderon” al Primăriei sectorului 2 din București În urmă cu o jumătate de veac, reputatul scriitor și excelentul traducător al poemelor lui François Villon, dar și al celor mai importanți creatori de literatură din Hexagon, Romulus Vulpescu, îl prezenta pe Mihai Vișoiu în revista „Tomis” cu prilejul publicării a șase proze mai mult decât scurte. Titlul acestui ultra-gând: „Pragul
LANSAREA TRADUCERILOR ÎN LIMBA ENGLEZĂ A VOLUMELOR DE PROZĂ ALE LUI MIHAI VIȘOIU de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1567 din 16 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/357733_a_359062]
-
anul 1995, redactor responsabil la "Revista Teologică" din Sibiu. De asemenea, a fost profesor asociat la Facultățile de Teologie Ortodoxă din municipiile Oradea, Timișoara și Caransebeș. A scris numeroase cărți și studii, între care "Ortodoxia în America și problemele ei", "Traducători și traduceri în relațiile bisericești dintre Răsărit și Apus (sec. XI-XVI)", "Contribuții la istoria relațiilor ecumenice româno-anglicane". A tradus din limba engleză "Ortodoxie și naționalitate. Andrei Șaguna și românii din Transilvania: 1864-1873" a istoricului american Keith Hitchins și lucrarea "Pentru
ZECE ANI DE LA NAŞTEREA CEA CEREASCĂ ŞI VEŞNICĂ A PREACUCERNICUL PĂRINTE PROF. UNIV. DR. AUREL JIVI (1943 – 2002)... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358612_a_359941]
-
poet canadian de origine română în afară de împlinirea a 77 de primăveri și cel mai recent volum de poezie, „Poeme dansante / Dancing Poems”, traducere în limba engleză de Muguraș Maria Petrescu și David Paul Vnuck, cu un „Cuvânt înainte’’ semnat de traducător și un eseu „George Filip sau baletul măștilor’’ de Muguraș Maria Petrescu, Editura Călăuza v.b. - Deva și Editura Destine - Montreal, 2016, 195 pp. „Volumul „Poeme dansante / Les Poèmes qui dansent” a fost tradus de Muguraș Maria Petrescu și în
GEORGE FILIP LA 77 DE ANI. LA MULŢI ANI, POETE! de MUGURAŞ MARIA PETRESCU în ediţia nr. 1922 din 05 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344631_a_345960]
-
oprit, am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o liturghie făcută de mitropolitul Neculai de Rostov, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
CU ŞI DESPRE PĂRINTELE PROFESOR NICOLAE BORDAŞIU DE LA BISERICA “SFÂNTUL SILVESTRU” DIN BUCUREŞTI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1229 din 13 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/344598_a_345927]
-
cititor, acesta este distinsul Om și Poet Victor Burde - Poetul Iubirii Eterne de mama și de țară, de femeie și de glie, de natură și de cer, de aproapele sau și de Sfanțul Dumnezeu. Prof. ELENĂ ANGHELUȚĂ BUZATU, SCRIITOR - poet - traducător, Foreign Languages Professor Butte Glenn Community College Oroville, California - UȘA Așteptăm autorii interesați să ne contacteze, pe adresa editurii, sau pe pagina web, la următoarele date de contact: Editură ARMONII CULTURALE, Str. Siret, bloc 28, ap. 30, Adjud, jud. Vrancea
VICTOR BURDE – DESPLETIREA CLIPELOR (ANTOLOGIE DE VERSURI, 332 PAGINI, A5) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1223 din 07 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350666_a_351995]
-
o hierofanie; o culegere ordonată a experiențelor trecute, o căutare personală. Așteptăm și varianta engleză, complicat de realizat din cauză atât a implicațiilor poetice ale povestirilor, cât și din pricina termenilor folosiți.” Câteva date despre autor Mihaela Cristescu, profesor, scriitor, poet, traducător. Născută la București în 9 ianuarie 1970. A început să scrie și să publice încă din primele clase de liceu. Prima revistă: „Cocostârcul Vesel”. Din dorința tatălui ei a urmat Politehnica, dar fiind atrasă de literatură a făcut în continuare
LANSARE DE CARTE LA CONSULATUL ROMAN DIN SYDNEY de GEORGE ROCA în ediţia nr. 460 din 04 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358862_a_360191]
-
aspecte ale Analizei Discursului Politic în mod comparativ, pentru lideri politici din România și Statele Unite ale Americii. Devenind cadru didactic, funcționează pentru doi ani ca profesor la Liceul „Sfântul Pantelimon”, apoi la Academia de Studii Economice din București. A fost traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. În anul 2005 publică volumul de poezie intitulat „Noduri”. Părăsește România, în urmă cu aproape trei ani (21 august 2009) stabilindu-se la Sydney, în Australia. Ajunsă la Antipozi, încearcă să se integreze în
LANSARE DE CARTE LA CONSULATUL ROMAN DIN SYDNEY de GEORGE ROCA în ediţia nr. 460 din 04 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358862_a_360191]
-
Lacock, profesor, decanul departamentului ce se ocupă cu studierea Noului Testament, prof. Brown, decanul capelei Rockefeller, Charles Long, Frank Reynoald, Wendy O’Flatherlly, Doniger, Levy, presedintele Univ. de Chicago, Hanna Grey, de asemenea președintele Univ. de Chicago, Mac Linscott Ricketts, traducătorul lui Eliade, Mertin Marty etc. Nu putem să nu-l amintim pe unul dintre cei care l-au publicat pe Eliade în UȘĂ, Stuart Brent, patronul Editurii The University of Chicago Press. În aceste zile fiul lui, David Brent, este
PARTEA A II A de STAN VIRGIL în ediţia nr. 774 din 12 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/359345_a_360674]
-
în primire a facilei (și nu prea) ipostaze de băgător de seamă , în orice caz asistent la tot ce mai urma de aici înainte și era de natură să mă liniștească, chiar dacă eram în continuare cu degetele în apropierea prizei ... Traducătorul care ni se alăturase de bună voie a fost Mihai Bordei, un bărbat voinic, la ceva peste patruzeci de ani, cumpătat la vorbă dar care ne tălmăcea discursul cumătrului Keith cu devoțiunea unui ucenic ce-și ascultă maestrul fără să
NUNTĂ SÂMBETISTĂ ÎN CALIFORNIA! (14) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 353 din 19 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/359480_a_360809]
-
uniți de licărul harului dumnezeiesc, de dragostea față de pământul românesc și față de limba română. O apariție singulară și binevenită în paginile cărții o constituie domnul Luca Cipolla, „italiano vero”, născut la Milano, împătimit de România și limba română, poet, prozator, traducător din română în italiană și din italiană în română. Sub magia cuvântului spațiile parcă se comprimă și cartea doamnei Ligya Diaconescu ni-i aduce vii în față, ca niște zvâcniri de inteligență și talent, cu gândurile, sentimentele, atitudinile și aspirațiile
ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMANI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME.STARPRESS 2014, COORD LIGYA DIACONESCU de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1161 din 06 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360280_a_361609]
-
Dumnezeu, să comunice în limba lui Mihai Eminescu și a lui Dante Alighieri, ca o dovadă permanentă a latinității a două limbi surori. Gânduri de recunoștință și de admirație se îndreaptă către toți cei prezenți în paginile ei, autori și traducători, slujitori ai artei cuvântului, și în mod deosebit către Doamna Ligya Diaconescu, personalitate complexă, care prin muncă, talent și pasiune, a reușit să ofere lumii întregi încă o dovadă a frumuseții morale și spirituale a poporului român, spre o mai
ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMANI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME.STARPRESS 2014, COORD LIGYA DIACONESCU de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1161 din 06 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360280_a_361609]
-
memoriei colective”, ar putea la un moment dat să producă mult mai ușor niște “efecte magice de manifestare” nu numai cititorilor, ci deopotrivă să însuflețească o masă mare de oameni, atunci când devine spectacol. În legătură cu traducerea Reportajului imaginal, se spune că traducătorul și redactorul de carte este avocatul cititorului și ambasadorul scriitorului. Vlad T. Popescu, unul dintre primii directori ai Editurii Nemira și un profesionist de excepție, în cursul său de „Tehnici de scriere, traducere și editare”, precizează: „În lumea anglo-saxonă, în
REPORTAJ IMAGINAL LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/360391_a_361720]
-
avocatul cititorului și ambasadorul scriitorului. Vlad T. Popescu, unul dintre primii directori ai Editurii Nemira și un profesionist de excepție, în cursul său de „Tehnici de scriere, traducere și editare”, precizează: „În lumea anglo-saxonă, în care tranzacțiile se fac prin intermediul traducătorilor și agenților literari, urmează momentul acordării primului calificativ din partea unui cititor profesionist, traducătorul și agentul literar. El decide dacă va învesti timp și bani în promovarea cărții și a autorului în fața unei edituri sau îl va trimite pe autor la
REPORTAJ IMAGINAL LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/360391_a_361720]
-
Editurii Nemira și un profesionist de excepție, în cursul său de „Tehnici de scriere, traducere și editare”, precizează: „În lumea anglo-saxonă, în care tranzacțiile se fac prin intermediul traducătorilor și agenților literari, urmează momentul acordării primului calificativ din partea unui cititor profesionist, traducătorul și agentul literar. El decide dacă va învesti timp și bani în promovarea cărții și a autorului în fața unei edituri sau îl va trimite pe autor la plimbare. În lumea europeană, deci și în România, primul lector avizat este editorul
REPORTAJ IMAGINAL LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/360391_a_361720]
-
agentul literar. El decide dacă va învesti timp și bani în promovarea cărții și a autorului în fața unei edituri sau îl va trimite pe autor la plimbare. În lumea europeană, deci și în România, primul lector avizat este editorul și traducătorul. [...]” Cu alte cuvinte, dacă la noi lectorul este o umbră a ceea ce reprezintă acesta în sistemul occidental, rolul important de cititor profesionist a fost preluat de către traducător și editor. Cu diferența că, în cazul unei cărți, dacă aceasta este bună
REPORTAJ IMAGINAL LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/360391_a_361720]
-
În lumea europeană, deci și în România, primul lector avizat este editorul și traducătorul. [...]” Cu alte cuvinte, dacă la noi lectorul este o umbră a ceea ce reprezintă acesta în sistemul occidental, rolul important de cititor profesionist a fost preluat de către traducător și editor. Cu diferența că, în cazul unei cărți, dacă aceasta este bună, traducătorul și editorul (spre deosebire de agentul literar) îl va lega pe scriitor de propria editură sau de editură la care lucrează, pentru a încerca să scoată maximum de
REPORTAJ IMAGINAL LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/360391_a_361720]
-
Cu alte cuvinte, dacă la noi lectorul este o umbră a ceea ce reprezintă acesta în sistemul occidental, rolul important de cititor profesionist a fost preluat de către traducător și editor. Cu diferența că, în cazul unei cărți, dacă aceasta este bună, traducătorul și editorul (spre deosebire de agentul literar) îl va lega pe scriitor de propria editură sau de editură la care lucrează, pentru a încerca să scoată maximum de profit din opera acestuia. Traducătorul și editorul este cel care ia, într-un final
REPORTAJ IMAGINAL LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/360391_a_361720]
-
că, în cazul unei cărți, dacă aceasta este bună, traducătorul și editorul (spre deosebire de agentul literar) îl va lega pe scriitor de propria editură sau de editură la care lucrează, pentru a încerca să scoată maximum de profit din opera acestuia. Traducătorul și editorul este cel care ia, într-un final, decizia publicării. Pentru asta, flerul, profesionalismul, cultura și, de ce nu, intuiția de business sunt esențiale pentru acest „joly jocker” - cum îl numește Vlad Popescu, al lumii editoriale. Din păcate, Lumea aceasta
REPORTAJ IMAGINAL LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/360391_a_361720]
-
oprit, am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o liturghie făcută de mitropolitul Neculai de Rostov, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
INTERVIU ŞI DIALOG DE SUFLET CU PĂRINTELE PROFESOR NICOLAE BORDAŞIU DE LA BISERICA “SFÂNTUL SILVESTRU” DIN BUCUREŞTI … de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1434 din 04 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360423_a_361752]
-
Acasă > Versuri > Omagiu > GERMAIN DROOGENBROODT - PREZINTĂ: POEME MULTILINGVE (1) - GUIDO GEZELLE „MĂICUȚA” Autor: Germain Droogenbroodt Publicat în: Ediția nr. 1593 din 12 mai 2015 Toate Articolele Autorului Guido Gezelle a fost poet, lingvist, traducător și preot, născut în Flandra/Belgia la 1830. După finalizarea studiilor a activat ca profesor de limbi, atrăgându-și antipatia colegilor săi - abați catolici, vorbitori de franceză - pentru că recurgea adesea la limba flamanda. Că idealist a încercat să se remarce
GUIDO GEZELLE „MĂICUŢA” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/359828_a_361157]
-
să slujească limba română, prin opere validate odată cu trecerea timpului. Pecetea obârșiei unei stilistici, a peisajului încarcă scrisul acestor scriitori în trăiri profunde, potențate de profunzimea ideilor ce la animă.” Betty Kirchmajer Donca, personalitate complexă, profesor de limba franceză, poet, traducător, Cetățean de Onoare al orașului Seini - Maramureș, membru la Uniunii Scriitorilor, laureată a Premiului „Henri Jaquier” pentru traducerea în limba română a romanului „Dansul interzis” de Rachel Hausfater, a lansat cu această ocazie volumul de poeme „Vitralii monocrome” despre care
ZILELE ORAŞULUI ULMENI 2011 de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 290 din 17 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/359578_a_360907]
-
s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15 ani fiecare om de pe pământ va putea citi această carte în limba lui. Traducătorii de la "Wycliffe Biblie", cea mai mare organizație de traducere a Scripturii, cred că până în 2025 se poate traduce Biblia și pentru cele 2200 de limbi în care nu este tradusă. Pentru a putea duce la bun sfârșit campania de traducere
ROMÂNIA – PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBILIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 1488 din 27 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/359101_a_360430]
-
despre viața de simplitate și sărăcie pe care Dumnezeu o cere de la creștini, despre dezlipirea de bunurile materiale și trăirea exemplară în perfectă armonie cu Dumnezeu, cu oamenii, cu propriul sine, cu natura înconjurătoare, cu toate făpturile create de Dumnezeu. Traducătorul acestei lucrări, preot profesor doctor Ștefan Acatrinei (OFM Conv.) nu se află la prima lucrare de cercetare și traducere despre viața Seraficului. Chiar teza sa de doctorat a avut ca subiect viața Sfântului Francisc și a Sfintei Clara. Apoi, “I
TRADUCERE: PREOT PROF.DR. ŞTEFAN ACATRINEI, O.F.M.CONV. (RECENZIE DE C de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 684 din 14 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345206_a_346535]
-
și opera sa. Mai mai ales, a creștinilor care doresc să cultive virtuțile și să-și afle pacea în meditație și contemplație precum și în vitaminele sufletești pe care le constituie literatura spirituală. Cu aceeași măiestrie și grijă plină de acribie, traducătorul, Pr.Ștefan Acatrinei ne introduce în atmosfera comunităților creștine italiene din secolele XII-XIII și de mai târziu, prin fermecătoarea istorie a vieții Seraficului Părinte Francisc de Assisi și a însoțitorilor săi, despre prima celulă de viață franciscană și aprobarea Regulei
TRADUCERE: PREOT PROF.DR. ŞTEFAN ACATRINEI, O.F.M.CONV. (RECENZIE DE C de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 684 din 14 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345206_a_346535]