21,550 matches
-
din poporul got a devenit creștină. Auxențiu, biograful lui Ulfila spune că el i-a făcut creștini pe goți „în adevăratul înțeles al cuvântului”. Desigur că nu a fost ușor. Goții aveau o fire foarte războinică. De aceea, când a tradus Biblia, Filostorg ne spune în Istoria Bisericii II, 5, că Ulfila cu multă înțelepciune a evitat să traducă cele două cărți ale lui Samuel și ale Împăraților, căci se gândea că acestea ar putea reaprinde în ei spiritul bătăios. El
Biserici și creștini antitrinitarieni () [Corola-website/Science/322496_a_323825]
-
goți „în adevăratul înțeles al cuvântului”. Desigur că nu a fost ușor. Goții aveau o fire foarte războinică. De aceea, când a tradus Biblia, Filostorg ne spune în Istoria Bisericii II, 5, că Ulfila cu multă înțelepciune a evitat să traducă cele două cărți ale lui Samuel și ale Împăraților, căci se gândea că acestea ar putea reaprinde în ei spiritul bătăios. El a câștigat inima poporului pentru Cristos Domnul. Datorită lucrării sale intense și influenței ce o avea aproape ca
Biserici și creștini antitrinitarieni () [Corola-website/Science/322496_a_323825]
-
vreme. Atât clericii catolici, cât și cei calvini au declanșat o opoziție aprigă împotriva acestui grup, dar miniștrii socinieni au profitat de toleranța religioasă încurajată de regii polonezi Sigismund II Augustus și Ștefan Bathori pentru a-și răspândi convingerile. Biblia tradusă de calviniști, larg răspândită la vremea aceea, nu satisfăcea necesitățile a numeroși cititori. Traducerea nu era făcută din limbile originale, ci din Vulgata latină și dintr-o traducere franceză contemporană. „Fidelitatea și acuratețea ideilor erau sacrificate de dragul unui stil frumos
Biserici și creștini antitrinitarieni () [Corola-website/Science/322496_a_323825]
-
a fost invitat să corecteze traducerea. El a constatat însă că i-ar fi fost mai ușor să facă o nouă traducere a Bibliei decât să o corecteze pe cea veche. Budny și-a început traducerea în jurul anului 1567. Când traducea, Budny analiza cu minuțiozitate fiecare cuvânt, precum și variantele acestuia, așa cum nu o făcuse nimeni înaintea lui în Polonia. Când textul ebraic punea probleme, el indica în notele marginale traducerea literală. Ori de câte ori era necesar, el inventa cuvinte noi și încerca să
Biserici și creștini antitrinitarieni () [Corola-website/Science/322496_a_323825]
-
consideră această lucrare apogeul realizărilor lui Whiston. Însă nu trebuie trecută cu vederea Primitive New Testament, traducerea Scripturilor grecești creștine realizată de Whiston. Ea a fost publicată în 1745, respectiv în al 78-lea an al vieții sale. Whiston a tradus cele patru evanghelii și Faptele apostolilor după Codex Bezae, scrisorile lui Pavel după Clermont Codex, iar celelalte cărți, inclusiv Apocalipsa, după manuscrisul din Alexandria. Lucrând atent, el nu a inclus fragmentul din 1Ioan 5:7. Whiston a ales aceste trei
Biserici și creștini antitrinitarieni () [Corola-website/Science/322496_a_323825]
-
bisexual. Motivele homosexuale au fost menționate de către el în poeziile sale, precum și în proza. A debutat în 1915 cu poemul "Lilith" în revistă „Pióro” („Stiloul”) din Kiev. Prima carte a lui a fost Oktostychy (Octostihuri), publicată în 1919. Iwaszkiewicz a tradus din Paul Valéry și Ștefan George.
Jarosław Iwaszkiewicz () [Corola-website/Science/322585_a_323914]
-
Aceste solutii create și dedicate entuziaștilor și practicanților schimbului direct, fie individual sau colectiv, personal sau organizațional sunt un serviciu complementar activităților de schimb monetar cunoscute și participă activ la fluidizarea conectării sociale între membrii unei comunități. Termenul din se traduce prin cuvântul „schimb”. Prin urmare, un „"swap"” este un schimb de cadouri pe o temă dată, între internauți. Scopul acestui schimb este să faci plăcere unui necunoscut și, poate, să legi prietenie cu el.. Interesul este și primirea de cadouri
Troc () [Corola-website/Science/322590_a_323919]
-
mari companii să-și unească operațiunile. Fuziunea a avut loc la 10 mai 1934, creându-se Cunard White Star Line. În noua companie, White Star a contribuit cu 10 nave, în timp ce Cunard cu 15 nave. Articolul a fost în totalitate tradus din engleză de la
White Star Line () [Corola-website/Science/322595_a_323924]
-
Unele limbi folosesc un cuvânt pentru "spirit" de multe ori strâns legat (dacă nu sinonim) cu "minte". Exemplele includ germană, "Geist" (relaționate la cuvântul "fantomă") sau în franceză, "l'esprit". Versiunile în limba engleză a Bibliei iudeo-creștină cel mai frecvent traduce cuvântul ebraic "ruach" (רוח; "vânt"), ca "spiritul", a cărei esență este divină (a se vedea Duhul Sfânt și "hakodesh ruach)." Alternativ, texte ebraice utilizează în mod obișnuit cuvântul "nephesh" . Cabaliști consideră "nephesh" că una dintre cele cinci părți ale sufletului
Spirit (filozofie) () [Corola-website/Science/322614_a_323943]
-
cărțile ulteioare: în Iosua, în Judecători și în cărțile Regilor. Ea apare sub forma de predici despre lege și sub forma de recapitulare concisă a Exodului și Numerelor. Se deosebește de celelalte surse prin utilizarea formulei „YHWH Eloheinu” pentru „dumnezeu”, tradus în limba română ca „Domnul Dumnezeu”. Conform estimărilor, această sursă a fost compusă cca anilor 650-621 î.e.n., adică înaintea exilului babilonian (587-539). Potrivit lui , viziunea lui Noth asupra scopurilor Deuteronomistului pune accent pe tema judecatei și scapă din vedere tema îngăduinței
Ipoteza documentară () [Corola-website/Science/322636_a_323965]
-
lipea pe pagini A4 și apoi le îndosaria. Era o muncă extrem de plicticoasă, cu care el se acomodase, ca fel un compromis pe care trebuia să-l facă pentru a fi liber în cealaltă parte a zilei, în care scria. Traducea și articole din germană, engleză și franceză, mai ales după ce ziarul a făcut abonamente la Le Monde, Le Figaro, The Times și The New York Times. A publicat versuri în Neue Literatur.
Immanuel Weissglas () [Corola-website/Science/322668_a_323997]
-
pe instrucțiuni și date din memoria locală dedicată, și se bazează pe o interfață de canal pentru a accesa memoria principală, și memoriile locale. Interfața de canal, se afla în MFC, rulează independent de SPU și este capabilă de a traduce adrese și de a face transferuri DMA în timp ce SPU continuă cu execuția programului. Datorită suportului pentru SIMD(engleză: single instruction-multiple data) unitățile SPU pot efectua într-un singur ciclu de ceas șaisprezece operații cu întregi pe 8 biți, opt operații
Cell (procesor) () [Corola-website/Science/322782_a_324111]
-
este o culegere de 57 de povestiri scrise de Mike Ormsby și publicate de Editura Compania în București, România în mai 2008. A fost tradusă în limba română de Vlad A. Arghir ; versiunea în limba engleză Never Mind the Balkans, Here’s Romania a fost publicată simultan. Cartea a reținut atenția criticilor literari și a comentatorilor din presa scrisă, radio și online. Mulți au lăudat
Grand Bazar România sau Călător străin updated () [Corola-website/Science/322848_a_324177]
-
în 1989. Pe lângă dezvoltarea propriilor ei universuri ficționale, Cherryh a contribuit la câteva antologii, printre care "Thieves' World", "Heroes in Hell", "Elfquest", "Witch World", "Magic in Ithkar" și seria "Merovingen Nights", pe care a editat-o ea însăși. A fost tradusă în cehă, olandeză, germană, ebraică, maghiară, italiană, japoneză, lituaniană, letonă, poloneză, portugheză, română,rusă, slovacă, spaniolă și suedeză. Cherryh este traducătoarea a câtorva romane din franceză în engleză. Acum locuiește lângă Spokane, Washington, cu autoarea și artista science fiction/fantasy
C. J. Cherryh () [Corola-website/Science/322865_a_324194]
-
creează culturi extraterestre, specii și scenarii credibile, provocând cititorul să mediteze la adevărata natură umană. Lumile ei au fost lăudate ca fiind complexe și realiste pentru că le-a prezentat prin implicare și nu prin explicare. Ea descrie dificultatea de a traduce/exprima diferite concepte între diferite limbi, aceasta fiind foarte evidentă în ciclurile "Chanur" și "Universul Străinului". În opinia ei, "cultura este răspunsul biologiei la mediul natural, prin care își așterne condiții mai bune." Problemele pe care autoarea le consideră ca
C. J. Cherryh () [Corola-website/Science/322865_a_324194]
-
a vândut destul de bine(50,000 de copii în primul an de la apariție). Autorul s-a mutat înapoi în New York în anul 1987, pentru a lansa cel de-al doilea său roman, care de asemenea nu a fost până acum tradus în limba română, "The Rules of Attraction". Cartea urmărea un grup de tineri a căror viață se învârte într-o continuă promiscuitate. Și acest roman s-a vândut destul de bine, însă Ellis s-a declarat în mai multe rânduri dezamăgit
Bret Easton Ellis () [Corola-website/Science/322040_a_323369]
-
vremii Europei din acea perioadă. (2) Mare parte din corpul și ideile exprimate în lumea din "Noi" sunt luate aproape direct din operele lui H. G. Wells, extrem de popularul (pe atunci) apostol al utopiei socialismului științific, ale cărui opere au fost traduse de Zamiatin în rusă. (3) În folosirea culorii și imagisticii, Zamiatin dovedește că a respirat același aer subiectivist ca și Kandinsky și alți pictori expresioniști europeni. George Orwell a afirmat că "Minunata lume nouă" a lui Aldous Huxley (1932) trebuie
Noi () [Corola-website/Science/322124_a_323453]
-
în jos - lucru de o importanță capitală în "Noi". Și mai semnificativă este aprecierea atât a lui Jerome, cât și a lui Zamiatin, că individul și, prin extensie, dragostea familială, sunt o forță distrugătoare și umanizantă. Operele lui Jerome fuseseră traduse în Rusia de trei ori înainte de 1917. "Trei într-o barcă" este o lectură obligatorie în școlile ruse. "Noi" a fost prima operă interzisă de Glavlit, noul birou de cenzură sovietic, în 1921, deși manuscrisul original datează din 1919. De
Noi () [Corola-website/Science/322124_a_323453]
-
caz, doar denaturează caracterele oamenilor, împingându-i către crimă. În același timp, romanul conține și o poveste de dragoste în care apare dorința de a găsi o viață mai bună și încrederea că ea va veni. Romanul "Pământ" a fost tradus din limba rusă în limba română de Marcel Gafton și Eugen Mihaiciuk. Traducerea sa a fost publicată în anul 1964 de Editura pentru Literatură Universală din București, într-un tiraj de 8.125 exemplare. În prezent, două romane ale Olgăi
Pământ (roman) () [Corola-website/Science/322153_a_323482]
-
moral pentru Olga Kobyleanska l-a reprezentat, de asemenea, cuvântul prietenos al scriitoarei Lesia Ukrainka. Poeta ucraineană a considerat romanul "Pământ" o lucrare care este demnă de a intra între comorile literaturii universale. Ea a sfătuit-o pe scriitoare să traducă "Pământ" în limba germană și, de asemenea, a cerut permisiunea de a traduce romanul în limba rusă. Olga Kobyleanska a intenționat să scrie o continuare a romanului "Pământ", dar această intenție nu s-a materializat. Romanul "Pământ" a lansat simbolismul
Pământ (roman) () [Corola-website/Science/322153_a_323482]
-
Lesia Ukrainka. Poeta ucraineană a considerat romanul "Pământ" o lucrare care este demnă de a intra între comorile literaturii universale. Ea a sfătuit-o pe scriitoare să traducă "Pământ" în limba germană și, de asemenea, a cerut permisiunea de a traduce romanul în limba rusă. Olga Kobyleanska a intenționat să scrie o continuare a romanului "Pământ", dar această intenție nu s-a materializat. Romanul "Pământ" a lansat simbolismul ca mișcare modernistă în literatura ucraineană. "Pământ" este un roman realist de o
Pământ (roman) () [Corola-website/Science/322153_a_323482]
-
numele de Novo-Arhanghelsk-(noul Arhanghelsk). Acesta avea să devină în scurt timp principala așezare și capitala Americii Rusești. După cumpărarea Alaskăi, Arkhangelsk a fost redenumită Sitka, prima capitala a Teritoriului Alaska. Religia Ortodoxă rusească(cu ritualurile și texte sale sacre, traduse în Aleutină într-un stadiu foarte timpuriu) au fost introduse informal, în anii 1740-1780, de către comercianții de blănuri. În timpul sau de decontare a Golfului celor trei Sfinți, în 1784, Shelikov a introdus primii misionari rezidenți și clerici. Această activitate misionara
Istoria statului Alaska () [Corola-website/Science/322139_a_323468]
-
căror vieți au fost formate de muzica lui”, vizitau interiorul de la Graceland, scrie Greil Marcus în termeni similari, ei „se întorceau cu un singur cuvânt în mintea lor pentru a descrie ceea ce văzuseră: «strident». Strident, țipător, de prost gust — cuvinte traduși de alții ca "white trash"." În "Graceland: Going Home With Elvis", Karal Ann Marling tratează subiectul artei decorative care face ca vila lui Elvis să pară o creație artistică. Graceland s-a extins de la cei cumpărați la început de Presley
Graceland () [Corola-website/Science/322177_a_323506]
-
Oricon, Alexandra Stan a început să facă turnee prin Japonia, unde a cântat și la premiile "Girls Awards" din Tokyo. Ea a fost cap de afiș la evenimentul spaniol "La Marato" unde a cântat piesa lui Cher intitulată "Strong Enough" tradusă în limba catalana. De asemenea Alexandra Stan a fost invitat de onoare la evenimentul faimos, tot din Spania, numit "Las Pălmaș". Single-ul ei care a urmat pe 18 decembrie 2014 se numește "Vanilla Chocolat" și este un duet cu
Alexandra Stan () [Corola-website/Science/322192_a_323521]
-
turistic în Roma. Ulterior lucrează la diferite agenții publicitare în Londra, sau predă engleza în Elveția, Iran, China, Arabia Saudită și SUA. În Germania este cunoscută ca una dintre cele mai bune romanciere. Conform dorinței Donnei Leon, romanele ei nu sunt traduse în italiană, motivul ar fi scutirea scriitoarei de reacțiile temperamentului meridional venețian. a fost distinsă în 2003 cu premiul beletristic bavarez. Scriitoare este o iubitoare a muzicii culte printre compozitorii preferați fiind Georg Friedrich Händel.
Donna Leon () [Corola-website/Science/322224_a_323553]