21,550 matches
-
mai recente se impun a fi amintite textele apărute în "Marele Conrady. Cartea poeziilor germane de la începuturi pînă în prezent" (2008) sau în antologie din poezia germană contemporană lui Christoph Buchwald "Jahrbuch der Lyrik" (2011). Poemele lui Kutsch au fost traduse în engleză și franceză. Kutsch a publicat seriile de antologii "Versnetze". "Poezia germană contemporană" (din 1983) precum și seria de poeți germani contemporani (1991-1995). Axel Kutsch trăiește în Bergheim/Erft.
Axel Kutsch () [Corola-website/Science/322227_a_323556]
-
pedagogice. Este autorul a mai multor volume din domeniul Esteticii, Filozofiei muzicii, Istoriei filozofiei, Fenomenologiei, șprecum și peste zece volume de poezii. Este deținătorul Premiului Eliberării Vârșețului pentru anul 1999. În colaborare cu poetul Ion Bălan (1925-1976), a elaborat și tradus în limba sârbă Antalogia de poezii a românilor din Voivodina, Într-o zi la Mesici, în anul 1976, si cu Ion Bălan a tradus volumul de poezii Liniștea zorilor a poetului și lingvistului Radu Floră. A tradus din limba română
Milan Uzelac () [Corola-website/Science/322239_a_323568]
-
Premiului Eliberării Vârșețului pentru anul 1999. În colaborare cu poetul Ion Bălan (1925-1976), a elaborat și tradus în limba sârbă Antalogia de poezii a românilor din Voivodina, Într-o zi la Mesici, în anul 1976, si cu Ion Bălan a tradus volumul de poezii Liniștea zorilor a poetului și lingvistului Radu Floră. A tradus din limba română volumul de poezii Lumea fizică a poetului Ioan Floră (1977), iar în 1993 a publicat o traducere de 33 poezii selectate a poetului Marin
Milan Uzelac () [Corola-website/Science/322239_a_323568]
-
a elaborat și tradus în limba sârbă Antalogia de poezii a românilor din Voivodina, Într-o zi la Mesici, în anul 1976, si cu Ion Bălan a tradus volumul de poezii Liniștea zorilor a poetului și lingvistului Radu Floră. A tradus din limba română volumul de poezii Lumea fizică a poetului Ioan Floră (1977), iar în 1993 a publicat o traducere de 33 poezii selectate a poetului Marin Sorescu. Pe langă poeziile lui Marin Sorescu și Ioan Floră, a tradus și
Milan Uzelac () [Corola-website/Science/322239_a_323568]
-
A tradus din limba română volumul de poezii Lumea fizică a poetului Ioan Floră (1977), iar în 1993 a publicat o traducere de 33 poezii selectate a poetului Marin Sorescu. Pe langă poeziile lui Marin Sorescu și Ioan Floră, a tradus și poeziile lui Lucian Blaga, Ion Mircea, Petre Stoica (poet) și Mircea Dinescu. A publicat în limba română și un volum de eseuri, Rostirea întreruptă (1985), despre opera lui Ion Bălan. Poeziile și eseurile în limba română a lui au
Milan Uzelac () [Corola-website/Science/322239_a_323568]
-
redactor la revista "Tribuna" (1957-1970), redactor și director adjunct al Studioului de Radioteleviziune Cluj (1970-1983), redactor la Editură Tineretului, redactor-șef la "Renașterea Română" (1994-1995) și redactor-șef adjunct la "Cetatea culturală". Colaborează la numeroase reviste, iar opera îi este tradusă în limbile franceză, germană, engleză, rusă, maghiară, sârbo-croată. Manuscris - versuri, București 1962 Fântâni - versuri, București 1966 Drumul Gomorei, București 1967 Ultima vânătoare de toamnă - versuri, București 1969 Comoara din peșterea scheletelor, București 1969 "Femeia venită de sus", Editura Albatros, București
Miron Scorobete () [Corola-website/Science/322250_a_323579]
-
anului 2010 finalizează înregistrările pentru primul album de autor ce se va intitula „Cireșe amare” și va cuprinde 12 piese neimprimate până acum pe niciun material discografic. În 1990, în timpul evenimentelor din Piața Universității publică articole politice în ziarul „Dreptatea” Traduce „Războiul iudaic” de Flavius Iosephus, publicat în foileton, fragmentar, în anul 1991 de revista „Convorbiri literare și critice”. În 1993 finalizează, împreuna cu traducătoarea Alexandra Cipăianu Hendartono lucrarea „Lirica indoneziană: Succint expozeu general asupra Indoneziei și traduceri” (Editura: Polidor, 1993
Horia Stoicanu () [Corola-website/Science/322259_a_323588]
-
i-a zădărnicit planurile. O alee din Cimitirul Filantropia poartă numele traducătorului și poetului Barbu Nemțeanu. În noiembrie 1941, regimul Antonescu l-a înscris pe Barbu Nemțeanu în lista de Scriitori evrei ostateci, deși acesta decedase încă din 1919. A tradus cu talent versuri și proză din literatura universală (din limbile germană, franceză, engleză, daneză și rusă): Francesco Petrarca, Jean de La Fontaine, Charles Baudelaire, Oscar Wilde, Johann Wolfgang von Goethe, Ivan Turgheniev, Gotthold Ephraim Lessing, Heinrich Heine, Nikolaus Lenau etc.
Barbu Nemțeanu () [Corola-website/Science/322306_a_323635]
-
1939, dar a rămas în stadiul de manuscris. În 1939 apare, în schimb, „"Siena, vechea cetate a Fecioarei"” și „"Florile Paștilor"”, o dramă cu trei acte și prolog. Prin pasiunea sa vis-a-vis de literatura franceză și italiană, Dem Iliescu a tradus din opera lui François-René de Chateaubriand, fiind preocupat îndeosebi de latura educativă.
Dem Iliescu () [Corola-website/Science/329530_a_330859]
-
este un citat din poezia lui Robert Burns, „To a Mouse” (Unui șoarece) care descriu remușcarea eului liric când acesta distruge vizuina unui șoarece în timp ce ara. Versurile titlului „The best laid schemes o' mice an' men / Gang aft agley.” se traduc cele mai bune planuri ale șoarecilor, ca și ale oamenilor, adesea se risipesc. Opere literare
Șoareci și oameni () [Corola-website/Science/329536_a_330865]
-
franceză la 6 aprilie 1943, la editura "Reynal & Hitchcock", iar apoi în Franța, la Gallimard în noiembrie 1946. "" este a patra cea mai tradusă carte din lume și a fost votată cea mai bună carte a secolului XX în Franța. Tradusă în mai mult de 250 de limbi și dialecte (precum și în Braille) vânzându-se aproape două milioane de copii anual, cu un total de vânzări de peste 140 de milioane de copii în toată lumea , a devenit una din cele mai bine vândute
Micul prinț () [Corola-website/Science/329554_a_330883]
-
o propusese, el a pus în scris multe din scrierile sale preliminarii in latină și germană (o parte din acestea se află în Muzeul Brukenthal). Cartea "Cibinum" (numele latin al râului Cibin) a fost publicată în 2006, după ce a fost tradusă din latină în germană pentru Biblioteca Transilvană din Castelul Horneck (Gundelsheim, Germania). În 1708, Georg a devenit pastor luteran în Deutsch-Kreuz (astăzi Criț, în comuna Bunești). A solicitat această slujbă destul de liniștită cu scopul de a continua și în cele
Casa de Soterius von Sachsenheim () [Corola-website/Science/329594_a_330923]
-
că Baladine s-a născut într-o familie de evrei ortodocși cu origini belaruse. Pierre Klossowski a scris volume despre marchizul de Sade și Friedrich Nietzsche, o serie de eseuri despre figuri literare și filozofice, și cinci române. El a tradus mai multe texte importante (de Ludwig Wittgenstein, Martin Heidegger, Friedrich Hölderlin, Franz Kafka, Nietzsche, si Walter Benjamin), în limba franceză, a lucrat la filme și a fost, de asemenea, un artist, care a ilustrat multe dintre scenele romanelor sale. Prin
Pierre Klossowski () [Corola-website/Science/329640_a_330969]
-
încât nici măcar Clarke nu a mai reușit să le înțeleagă. Pohl, care era cu doi ani mai mic decât Clarke, avea și el probleme de sănătate: nu mai putea bate la mașină, așa încât o lăsa pe soția sa să-i traducă „mâzgăleala indescifrabilă”. Clarke a revăzut manuscrisul final și și-a dat acordul asupra lui la începutului lunii martie a anului 2008, cu doar câteva zile înainte de a muri. Unele dintre conceptele prezentate în "Ultima teoremă" au apărut inițial în alte
Ultima teoremă () [Corola-website/Science/329632_a_330961]
-
roți de 24" și un eleron imens, după cum afirmă site-ul debărbați.ro Campania mai amplă include și integrări ale mesajelor publicitare în televiziune și presa scrisă, pentru diferite produse Chevrolet, utilizând un spot TV animat personalizat, care va fi tradus în mai multe limbi pentru piețe internaționale specifice, dar și promovare pe rețelele de socializare. În plus, reprezentanțe selecționate vor promova parteneriatul pe măsură ce filmul rulează în Europa. Planurile variază în funcție de piață. Iată ce mărturisește Anne Globe, directorul de marketing al
Turbo (film) () [Corola-website/Science/329680_a_331009]
-
anglo-normanzi, fiind o femeie superioară secolului în care trăiește și care se remarcă prin cultura sa. Marie ne previne de faptul că a ezitat o perioadă bună de timp să se dedice acestui gen de literatură (poeziei); înainte de acesta a tradus din latină, din istoria veche. Dar după ce și-a dat seama că cei mai mulți dintre scriitorii vremii sale făceau același lucru a abandonat acest proiect pentru a se consacra în întregime căutării laiurilor bretone. După aceea a început să scrie fabule
Marie de France () [Corola-website/Science/329730_a_331059]
-
au precedat coliziunea era de a ști dacă efectele de impact ale acestor mici corpuri vor fi vizibile de pe Pământ, în afara unui "flash" când se vor fi dezintegrat ca și meteoriții uriași.. Unii cercetători sugerau că efectele impactururilor se vor traduce prin unde seismice care se propagă de-a lungul planetei, prin creșterea ceții stratosferice pe planetă din cauza prafului degajat în timpul impactului, cât și o creștere a masei inelelor lui Jupiter. Însă, dat fiind faptul că observația unei asemenea coliziuni era
Cometa Shoemaker-Levy 9 () [Corola-website/Science/329711_a_331040]
-
Predestinare este al nouălea roman din seria de fantezie "Casa Nopții", scrisă de P. C. Cast și Kristin Cast. Apărută în 25 octombrie 2011 la editura "St. Martin", aceasta a fost tradusă după aproape doi ani după "Iertarea" la editura Litera. Zoey și prietenii ei, inclusiv Rephaim, se întorc la Casa Nopții pentru cursuri. Între ore, acesta își întâlnește frații, trimiși de Kalona, ca să-l convingă să spioneze pentru el - Rephaim refuză
Predestinare (roman) () [Corola-website/Science/329732_a_331061]
-
si al Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova. Omul de cultură Mihail Vakulovski este, de asemenea, blogger , fondatorul și realizatorul (împreună cu fratele său, Alexandru Vakulovski, Carmina Vakulovski și Dan Perjovschi) al revistei culturale "Tiuk!" Ca traducător din limba rusă, Mihail Vakulovski a tradus din operele următorilor, Vladimir Vysotski, , Daniil Harms, Marina Vlady, , , , Nicoleta Esinencu, , , Zahar Prilepin și alții. A tradus, de asemenea, și texte de muzică rock.
Mihail Vakulovski () [Corola-website/Science/329842_a_331171]
-
realizatorul (împreună cu fratele său, Alexandru Vakulovski, Carmina Vakulovski și Dan Perjovschi) al revistei culturale "Tiuk!" Ca traducător din limba rusă, Mihail Vakulovski a tradus din operele următorilor, Vladimir Vysotski, , Daniil Harms, Marina Vlady, , , , Nicoleta Esinencu, , , Zahar Prilepin și alții. A tradus, de asemenea, și texte de muzică rock.
Mihail Vakulovski () [Corola-website/Science/329842_a_331171]
-
toate teatrele și instituțiile culturale din România. este de decenii unul din puținele instituții teatrale de acest fel din Europa. Repertoriul său cuprinde piese și spectacole de revistă de dramaturgi care au scris în limba idiș, piese și spectacole muzicale traduse în idiș din repertoriul teatral universal, spectacole cu tematică evreiască, unele și în limba română. Deoarece în cursul ultimelor decenii publicul vorbitor de idiș s-a redus în mod considerabil în România și în lume, ori în urma Holocaustului, ori,din
Teatrul Evreiesc de Stat din București () [Corola-website/Science/329885_a_331214]
-
gjëra nuk mund të mbeten sekret (Anumite lucruri nu pot fi ținute secret), și o carte de critică literară intitulată Protonizmi: nga teoria në praktikë (Protonismul: Teorie în practică). Marinaj, care a fost invitat să fie editorul Translation Review, a tradus mai multe cărți din engleză în albaneză , și două din albaneză în engleză, printre care o colectție de poezie orală epică (împreună cu Frederick Turner (poet)) și a editat mai mult de 12 cărți în ambile limbi. Marinaj a primit Premiul
Gjekë Marinaj () [Corola-website/Science/329877_a_331206]
-
în Basarabia). Paralel cu activitatea publicistica - scrierea a peste 1000 de articole, inclusiv de critică literară, de pedagogie etc. Kuperstein a continuat să se intereseze și de cultură franceză, a citit la Radio Israel din operele lui Albert Cohen, a tradus cărți de Piotr Rawicz („Sângele cerului” - „Le Sang du ciel”) și "Oublier Palerme" („Să uiți Palermo”) de Edmonde Charles-Roux. Leib Kuperstein a murit în anul 1992 la 88 ani. A fost căsătorit cu Esther, născută Algurt, și fiica lor este
Leib Kuperstein () [Corola-website/Science/329920_a_331249]
-
înființat clase speciale pentru tinerii ucraineni care doreau să devină învățători, (și mai tarziu preoți a Bisericii Independente Grecești). Dr.King directorul Colegiului care vorbea fluent limba germană, a examinat pe candidații Bodrug și Negrich în limba germană. Genik a tradus în scris documentele lor de învățământ din limba poloneză în limba engleză. Ei au devenit primii studenți ucraineni ai unei universități în America de Nord. Colegiul Manitobei, la acea vreme, făcea parte din Universitatea Manitobei. Genik, Bodrug, si Negrich au încercat imediat
Catedrala de tablă () [Corola-website/Science/329934_a_331263]
-
de 15-20 de alte publicații, majoritatea lor fiind materiale pentru lideri. Organizația întreține centre de cercetași peste tot în țară, unele dintre ele fiind deschise și pentru publicul larg (de exemplu drept loc de cazare). Motto-ul Buď připraven se traduce Fii pregătit. Crinul cercetașilor cehi a fost creat de renumitul pictor Mikoláš Aleš (capul câinelui chodovian fiind un vechi simbol al loialității și libertății). Imnul cercetașilor a fost compus de Karel Kovarovič. "Promit pe onoarea mea că voi face tot
Junák () [Corola-website/Science/329928_a_331257]