21,550 matches
-
Tot în acest veac publică cronicarii munteni Mihail Moxa, Kyr Gavriil, Stoica Ludescu sau se scrie Cronica Buzeștilor. Și tot acum Nicolae Milescu Spătarul scrie Jurnalul de călătorie în China (publicat 200 de ani mai târziu). În timpul acestor ani se traduc multe cărți din Occident ca Floarea darurilor sau romane populare precum Alexandria sau Varlaam și Ioasaf și chiar opere culte, de pildă Istoriile lui Herodot. Poezia apare ca gen în literatura română pentru prima dată în secolul al XVII-lea
Literatura română a secolului al XVII-lea () [Corola-website/Science/328071_a_329400]
-
în 24 țări cu mai mult de 42 000 de clienți satisfăcuți cu lucrul companiei. Compania activ participa în expoziții internaționale și seminare: Softool (Moscova), CeBIT, „Echipamente de vânzare“ (Ucraina), EuroCIS (Dusseldorf), GITEX (Dubai), Infosystems (Grecia) ș.a. Produsele companiei sunt traduse în 13 limbi, având peste 42.000 de clienți satisfăcuți din 22 țări. Microinvest Warehouse Pro este un sistem POȘ flexibil și complet pentru managementul operațiunilor din back-office, ce acoperă toate domeniile, de la monitorizarea nivelurilor stocurilor la urmărirea vânzărilor și
Microinvest () [Corola-website/Science/328087_a_329416]
-
librete pentru operetă și de versuri pentru cântece, unul dintre cei mai populari poeți poloni din perioada interbelică. A fost unul dintre membrii fondatori ai cafenelei pentru artiști "„Pod Picadorem”" și al cercului literar "„Skamander”". Colaborator la "„Wiadomości Literackie”". A tradus poezii din limba franceză, germană, rusă și latină. A fost fratele scriitoarei și traducătoarei Irena Tuwim, vărul actorului de cabaret și cântărețului Kazimierz "Lopek" Krukowski. S-a semnat sub diferite pseudonime - "Oldlen, Tuvim, Schyzio Frenik, Wim, Roch Pekiński." S-a
Julian Tuwim () [Corola-website/Science/328102_a_329431]
-
poezii pentru copii - "Lokomotywa, Ptasie radio, Pan Hilary, Słoń Trąbalski, Bambo". Tuwim este cunoscut pentru umorul său specific, care arată spiritul său aprig și profunzimea gândirii sale. Cercetările sale lingvistice au început odată cu studierea limbii "esperanto", adică din gimnaziu. A tradus în esperanto poeziile lui Leopold Staff, sau poezia "„Testament mój”" de Juliusz Słowacki, precum și altele, care au apărut în paginile publicației "„Esperantysty Polski”". În cercetările de mai târziu, Tuwim creează neologisme. Poezia lui Tuwim este considerată a fi una dintre
Julian Tuwim () [Corola-website/Science/328102_a_329431]
-
urma să fie implicat în relații amoroase cu Sergei Diaghilev și Cole Potter. Nuvelă a ars în septembrie 1939, în locuința varului compozitorulu, Jarosław Iwaszkiewicz, care a făcut un rezumat detaliat al operei. Totuși, un capitol, dedicat chiar lui Kochno (tradus în limba rusă de însuși Szymanowski), a fost salvat. Acest fragment a fost publicat în Germania . Pentru lucrările literare din anii `30 a primit medalia de aur a Academiei Poloneze de Literatură. În anul 1930, suferind de tuberculoză, Szymanowski s-
Karol Szymanowski () [Corola-website/Science/328116_a_329445]
-
spune că Neemia a citit "Legea lui Moise" «de dimineață până la amiază» aproximativ șase ore. Acest lucru ar necesita o viteza de citire a mai mult de un verset la fiecare patru secunde, fără a mai da timp interpreților să traducă cuvintele pe care le citea. Prin urmare este puțin probabil ca Neemia să fi citit toate cele cinci cărți așa cum le cunoaștem. În cadrul iudaismului de după mijlocul secolului al V-lea î.Hr. s-a accentuat tradiția conform căreia Moise ar fi
Autori ai cărților lui Moise () [Corola-website/Science/328149_a_329478]
-
doi cercetători are un mesaj diferit de spus. Fiecare mesaj se află în comun cu tema filmulețului. În fragmentul în care apare Sagan acesta vorbește despre cum ne așteaptă „"un răsărit glorios"”. „"Un răsărit glorios"” este defapt și titlul filmulețului tradus în română. Sagan spunâd acestea se referă la ce ar putea găsi omenirea o dată ieșită în spațiu. În strofa în care apare Hawking acesta vorbește despre un alt mesaj. Mesajul său vorbește despre cum avem nevoie de oteorie a totului
Symphony of Science () [Corola-website/Science/328154_a_329483]
-
creat de acesta. Fragmentul în care apare Hawking este preluat dintr-un material realizat de BBC. Materialul respectiv îl are în prim plan pe acesta. „"We are all connected"” este al doilea filmuleț din serie. We are all conneced se traduce în limba română "Suntem toți conectați".Tema pe care această piesă o scoate în evidență este conexiunea dintre noi și restul universului. Acest filmuleț îi are ca „interpreți” pe Neil deGrasse Tyson, Richard Feynman și Bill Nye. Fiecare dintre aceștia
Symphony of Science () [Corola-website/Science/328154_a_329483]
-
patriarhii ecumenici, pe perioada cât a domnit. Vasile Lupu a dorit înființarea acestei mitropolii pentru a o oferi ca răsplată unui apropiat al său, învățatul cleric grec Meletie Syrigul (), „"care e părintele meu duhovnicesc."” Ca mitropolit al Proilaviei, Meletie va traduce în limba greacă Mărturisirea Ortodoxă a mitropolitului Kievului, Petru Movilă, aprobată de Sinodul de la Iași din 1642 ca răspuns la „"mărturisirea calvinească"” din 1629 a patriarhului ecumenic Chiril Lukaris. Nicolae Iorga arată că la 1641 mitropolia s-ar fi numit
Mitropolia Proilaviei () [Corola-website/Science/328105_a_329434]
-
desființată la mijlocul secolului XVIII, prin contopire cu mitropolia Monemvasiei. Daniil a fost un mitropolit învățat, cel mai probabil român de neam, fapt dovedit atât de cele trei gramate de hirotonire păstrate în arhiva Consistoriului din Odesa, care menționează că sunt traduse din limba română, cât și din pisania bisericii „Adormirea Maicii Domnului” din Căușeni, ctitoria sa, scrisă de asemenea în limba română. Daniil a întreprins o amplă activitate de reorganizare a eparhiei, înființând noi subdiviziuni administrativ-canonice, pentru a gestionare mai ușoară
Mitropolia Proilaviei () [Corola-website/Science/328105_a_329434]
-
care înseamnă Perlele Risipite (a unui Colier Stricat). În catalogul de stele "Calendarium" a lui Al Achsasi al Mouakket, scris la Cairo în jurul lui 1650, această stea a fost desemnată Thălith al Naʽămăt (تالت ألنعامة - "taalit al naʽămăt"), care se traduce în limba latină că Terția Struthionum, ceea ce înseamnă "al treilea struț". Această stea, împreună cu η Cet (Deneb Algenubi), θ Cet (Thanih Al Naamat), ζ Cet (Baten Kaitos), si υ Cet, sunt Al Naʽămăt (ألنعامة), Găină Struț. În Chineză, the "Ambarul
Tau Ceti () [Corola-website/Science/328249_a_329578]
-
Ye Entrancemperium", una dintre cele mai cunoscute melodii ale formației. Secvența muzicală de la începutul melodiei a fost compusă de Euronymous. Singura înregistrare a acestei secvențe apare pe bootleg-ul "Ha-Elm Zalag" în cadrul unei melodii fără titlu a formației Mayhem. Titlul "" se traduce prin "Imnuri către firmament în amurg". Coperta este o variantă modificată a unei gravuri realizată de artistul francez Gustave Doré pentru cartea Paradisul pierdut de John Milton. Pe coperta spate apare scris "Emperor performs Sophisticated Black Metal Art exclusively". "Anthems
Anthems to the Welkin at Dusk () [Corola-website/Science/328263_a_329592]
-
atunci când numărul de ouă găsite pe gram de fecale este între 1-999, medie între 1000-9999, și severă când este mai mare de 10000. În majoritatea cazurilor, infestația este redusă, cu mai puțin de 100 viermi, și rămâne "asimptomatică". Ea se traduce uneori prin semne nespecifice cum ar fi tulburări minore ale tranzitului intestinal, dureri abdominale nesistematizate sau localizate la nivelul fosei iliace drepte. Această formă se întâlnește în climatul temperat (Europa). În infestări medii (moderate) sau în cazul în care numărul
Tricocefaloză () [Corola-website/Science/328305_a_329634]
-
animația și umorul, cu câțiva dintre recenzori „râzând cu lacrimi”, numindu-l un „serial proasppăt cu moduri de abordare diferite”. Antonucci a câștigat Premiul Reuben pentru „Cel mai bun serial animat televizat” pentru acest sezon. În descrierea episoadelor apare titlul tradus în limba română de studioul de dublaj.
Ed, Edd și Eddy (sezonul 1) () [Corola-website/Science/328330_a_329659]
-
apoi în 1981 este ales vicepreședinte al Uniunii Artiștilor Plastici. A fondat în 1938, împreună cu George Petcu, Laurențiu Fulga, Magda Isanos, Ștefan Baciu, Vintilă Horia, Ion Sofia Manolescu, Virgil Carianopol, Ion Siugariu și alții, "Gruparea scriitorilor tineri". Ion Frunzetti a tradus din engleză, spaniolă, rusă capodopere ale literaturii universale precum:
Ion Frunzetti () [Corola-website/Science/328348_a_329677]
-
al unui stat inamic” și internat într-un lagăr de izolare, pe insula Mân, unde stă doar câteva luni. Va face carieră că pictor și în 1960 își va publica memoriile. În 1977 va publica o nuvelă de autoficțiune ("Reunion"), tradusă de atunci în numeroase limbi, devenind astfel totodată dacă nu și cel care a definit genul, cel putin pionier, alături de Serge Doubrovsky (care și el a publicat prima autoficțiune tot în 1977).
Fred Uhlman () [Corola-website/Science/327518_a_328847]
-
de iubire sau de caritate) sau la Sola Scriptura (prin care se exclud învățăturile doctrinare care au intrat în Biserică prin intermediul apostolilor sub forma Sfintei Tradiții). Cuvintele folosite într-o limbă și cele utilizate în altă limbă pentru a le traduce uneori nu corespund exact, acest lucru putând avea o semnificație mai largă sau mai restrânsă. În secolul al VII-lea, teologul răsăritean Sfântul Maxim Mărturisitorul a aplicat acest aspect la diferențele aparente între Europa de Vest și cea de Est, remarcând că
Diferențe teologice între Biserica Romano-Catolică și Biserica Ortodoxă () [Corola-website/Science/327563_a_328892]
-
un best seller. Romanul a fost reeditat de mai multe ori. Scenariul filmului a fost scris de Mircea Veroiu, fiind inspirat din romanul " Femeia în roșu" de Mircea Nedelciu, Adriana Babeți și Mircea Mihăieș. Dialogurile în limba engleză au fost traduse de Călin Coțoiu. Filmul a fost produs de Studioul Patru Profilm și Studioul Cinematografic București, fiind turnat pe platourile de la Buftea. O parte din cadre au fost filmate la Timișoara. Scenele a căror acțiune se petrece în America anilor '20-
Femeia în roșu (film din 1997) () [Corola-website/Science/327593_a_328922]
-
Ben-Ari, în timp ce purtătorul de cuvânt al lui Benjamin Netanyahu a condamnat deasemenea acțiunile lui Ben-Ari. Vezi și: și Conform organzației (PMW), media palestiniană controlată de stat demonizează în mod frecvent celelalte religii cum ar fi Iudaismul și Creștinismul. PMW a tradus în limba engleză un program tv pentru copii transmis de două ori în 2012 în care o tânăra spune că evreii și creștinii sunt “lași și de demni de dispreț”. În 2002 un grup de musulmani palestinieni au incediat o
Anticreștinism () [Corola-website/Science/327709_a_329038]
-
se relaxeze sexual atunci când sunt prea tineri pentru o relație matură, angajată și iubitoare.” Rabinul reformat Jonathan Stein, într-o schemă propusă pentru evaluarea normativă reformată a diferitelor activități sexuale, a propus ca masturbarea să fie considerată „mutar”, un termen tradus în general drept „permisibil”, dar pe care el îl redă drept „tolerabil”. Rabbi Walter Jacob, scriind pentru comitetul de răspunsuri reformat, susține că „Deși afirmațiile traditionale sunt foarte clare, putem adopta o viziune diferită asupra masturbării, în lumina gândirii psihologice
Opinii religioase asupra masturbării () [Corola-website/Science/327741_a_329070]
-
unealtă care e parte integrantă din aparatul cercetătorilor biblici.” De-a lungul vieții sale, Ernest Renan a fost vestit pentru a fi autorul enorm de popularei cărți "Viața lui Isus" ("Vie de Jésus", 1863). Această carte a fost prima oară tradusă în limba engleză în 1863 de către Charles E. Wilbour și a fost în mod repetat retipărită în ultimii 145 ani. Cartea lui Renan a fost copleșită cu elogii ironice și critici de Albert Schweitzer în cartea sa "Căutarea lui Isus
Isus cel istoric () [Corola-website/Science/327775_a_329104]
-
Altfel yoghinul cade sub legea Timpului și a Morții, ca orice desfrânat de rând(cf.D"uha-kosha" de Kanha, strofa 14;H.Y."pr"., III,88; etc.)" "Tattva" în Yoga sau "mahabhuta" în Ayurveda, sunt două cuvinte sanscrite ce se traduc prin "elemente" sau "realitaăți", "panchatattva" sau "" însemnând cele 5 elemente fundamentale considerate a sta la baza creației în diferite cosmologii: pământul, apa, focul, aerul și eterul. Cele 5 componente ale ritualui tantric au fost asociate cu aceste cinci elemente fundamentale
Maithuna () [Corola-website/Science/327974_a_329303]
-
stil istoric corespunzător, de interpretare, trebuie să fie reconstruit pe baza lucrărilor, tratatelor, instrumentelor și a altor dovezi contemporane ce au supraviețuit." <noinclude> <noinclude> Potrivit lui Margaret Bent, "Notația muzicală din perioada Renașterii este sub-prescriptivă după standardele noastre. Atunci cînd este tradusă într-o formă modernă, aceasta capătă o greutate prescriptivă, care suprasimplifică și denaturează deschiderea să originală. Alterațiile... pot sau nu pot să fi fost notate, dar ceea ce notația modernă necesită, ar fi fost atunci perfect aparent, chiar fără a fi
Muzică timpurie () [Corola-website/Science/327973_a_329302]
-
creștinismului și teoriile sale politice, în special cu privire la naționalism și identitate națională. De-a lungul vieții sale, a fost vestit pentru a fi autorul enorm de popularei cărți "Viața lui Isus" ("Vie de Jésus"). Această carte a fost prima oară tradusă în limba engleză în 1863 de către Charles E. Wilbour și a fost în mod repetat retipărită în ultimii 145 ani. Cartea lui Renan a fost copleșită cu elogii ironice și critici de Albert Schweitzer în cartea sa "Căutarea lui Isus
Ernest Renan () [Corola-website/Science/327991_a_329320]
-
Honigberger”. Importanța literară a povestirii se datorează, potrivit academicianului Eugen Simion, mai puțin fantasticului ingenios al subiectului și mai ales zugrăvirii unei tipologii tradiționale de personaje plasate într-o împrejurare enigmatică. Nuvela „Douăsprezece mii de capete de vite” a fost tradusă în mai multe limbi străine: engleză („Twelve Thousand Heads of Cattle”, în vol. "Fantastic Tales", Dillon’s, Londra, 1969; traducere de Eric Tappe, reeditată în 1990), maghiară („Tizenkétezer szarvasmarha”, în vol. "Körutazás. Román novellák, karcolatok", Editura Kriterion, București, 1977, pp.
Douăsprezece mii de capete de vite () [Corola-website/Science/327013_a_328342]