12,109 matches
-
leș partisans de l'approche descriptive de la traduction accordent au concept de " norme " un caractère coercitif (" a directive character ", voir supra), mais ils ne nomment que rarement une norme de traduction, d'où l'imprécision du concept. De manière générale, leș normes ont affaire au domaine linguistique, social et à l'éthique du traducteur.141 Dans un premier temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voir supra), mais ils ne nomment que rarement une norme de traduction, d'où l'imprécision du concept. De manière générale, leș normes ont affaire au domaine linguistique, social et à l'éthique du traducteur.141 Dans un premier temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'imprécision du concept. De manière générale, leș normes ont affaire au domaine linguistique, social et à l'éthique du traducteur.141 Dans un premier temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concept. De manière générale, leș normes ont affaire au domaine linguistique, social et à l'éthique du traducteur.141 Dans un premier temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
social et à l'éthique du traducteur.141 Dans un premier temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain format ou certains paramètres typographiques. Ensuite, le traducteur internalise
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain format ou certains paramètres typographiques. Ensuite, le traducteur internalise ces normes et essaie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain format ou certains paramètres typographiques. Ensuite, le traducteur internalise ces normes et essaie de leș respecter dans son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain format ou certains paramètres typographiques. Ensuite, le traducteur internalise ces normes et essaie de leș respecter dans son travail. Selon Gisèle Sapiro, le grand danger qui guette la théorie des normes vues comme produit des relations sociales est de réduire la culture source et la culture cible à deux systèmes de normes. C'est ici
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme produit des relations sociales est de réduire la culture source et la culture cible à deux systèmes de normes. C'est ici qu'intervient la sociolinguistique, qui gère le rapport entre la traduction et le social.143 À part leș normes de nature extérieure, le traducteur, à travers la communication qu'il crée lors de son travail, construit lui-même des " normes " qu'il s'impose de respecter. Par exemple, dans le cas de la traduction de la poésie, le traducteur peut se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette tache. Parmi ces stratégies, on peut énumérer la recherche du vocabulaire poétique adéquat dans la langue cible et des effets équivalents (sonores, visuels, etc.), la recréation des figures, et ainsi de suite. Le résultat des normes internes, établis par leș traducteurs, șont leș " stratégies de traduction ", à la différence des normes externes, qui relèvent du domaine social. Une définition des stratégies est à retrouver chez Andrew Chesterman : Translation strategies [...] are memes în șo far aș they are widely used by
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ces stratégies, on peut énumérer la recherche du vocabulaire poétique adéquat dans la langue cible et des effets équivalents (sonores, visuels, etc.), la recréation des figures, et ainsi de suite. Le résultat des normes internes, établis par leș traducteurs, șont leș " stratégies de traduction ", à la différence des normes externes, qui relèvent du domaine social. Une définition des stratégies est à retrouver chez Andrew Chesterman : Translation strategies [...] are memes în șo far aș they are widely used by translators and recognized
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
which translators seek to conform to norms. Note: not to achieve equivalence, but simply to arrive at the best version they can think of, what they regard aș the optimal translation.144 Une analyse des stratégies de traduction adoptées par leș traducteurs est donc plus utile à notre démarche descriptive : traduire signifie prendre des décisions et établir des systèmes de valeurs. Par exemple, un traducteur peut choisir de renoncer à la rime lorsqu'il rend un poème dans la langue cible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
herméneutique de la traduction et nous analysons ces différentes théories dans leur complémentarité. Une attention particulière est accordée à la théorie interprétative de la traduction qui, à notre sens, constitue un appui théorique important pour notre étude. Nous ne négligeons pourtant pas leș limites de la théorie interprétative : elles ont été formulées par leș critiques de cette approche, mais elles peuvent être observées également au niveau textuel, lors de la pratique traduisante. Nous discutons leș limites de l'interprétation à l'aide de témoignages d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leur complémentarité. Une attention particulière est accordée à la théorie interprétative de la traduction qui, à notre sens, constitue un appui théorique important pour notre étude. Nous ne négligeons pourtant pas leș limites de la théorie interprétative : elles ont été formulées par leș critiques de cette approche, mais elles peuvent être observées également au niveau textuel, lors de la pratique traduisante. Nous discutons leș limites de l'interprétation à l'aide de témoignages d'ordre théorique, mais également à l'aide d'exemples tirés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
théorique important pour notre étude. Nous ne négligeons pourtant pas leș limites de la théorie interprétative : elles ont été formulées par leș critiques de cette approche, mais elles peuvent être observées également au niveau textuel, lors de la pratique traduisante. Nous discutons leș limites de l'interprétation à l'aide de témoignages d'ordre théorique, mais également à l'aide d'exemples tirés de notre expérience de traduction. 3. 1. Approche linguistique de la traduction La traduction est, premièrement, une opération d'ordre linguistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'interprétation à l'aide de témoignages d'ordre théorique, mais également à l'aide d'exemples tirés de notre expérience de traduction. 3. 1. Approche linguistique de la traduction La traduction est, premièrement, une opération d'ordre linguistique : elle implique leș deux langues et leș deux cultures auxquelles appartiennent leș langues respectives. Une phrase comme : Lorsqu'il entra dans la maison, să mère lisait encore. seră traduite en roumain par : Când a intrat în casă, mama lui încă mai citea. Ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aide de témoignages d'ordre théorique, mais également à l'aide d'exemples tirés de notre expérience de traduction. 3. 1. Approche linguistique de la traduction La traduction est, premièrement, une opération d'ordre linguistique : elle implique leș deux langues et leș deux cultures auxquelles appartiennent leș langues respectives. Une phrase comme : Lorsqu'il entra dans la maison, să mère lisait encore. seră traduite en roumain par : Când a intrat în casă, mama lui încă mai citea. Ce type de phrase, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
théorique, mais également à l'aide d'exemples tirés de notre expérience de traduction. 3. 1. Approche linguistique de la traduction La traduction est, premièrement, une opération d'ordre linguistique : elle implique leș deux langues et leș deux cultures auxquelles appartiennent leș langues respectives. Une phrase comme : Lorsqu'il entra dans la maison, să mère lisait encore. seră traduite en roumain par : Când a intrat în casă, mama lui încă mai citea. Ce type de phrase, qui ne comporte pas d'éléments
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pluie est une compagne en Saône-et-Loire, la moitié fidèle d'une vie. une traduction du type : Ploaia este o soție 151 în Saône-et-Loire, jumătatea fidelă de o viață. est superficielle, puisqu'elle se réalise au niveau strictement linguistique, sans dépasser leș dénotations des termes. Pour le locuteur roumain, l'énoncé cible est dépourvu de sens. Le choix du traducteur ne peut s'expliquer que par un manque de compréhension du texte source : îl traduit le moț " compagne " en lui accordant le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'expliquer que par un manque de compréhension du texte source : îl traduit le moț " compagne " en lui accordant le premier sens du dictionnaire (" épouse ", " femme "), sans prendre en compte le niveau connotatif (" qui partage habituellement ou occasionnellement la vie, leș occupations, etc. "), trăit compatible avec le contexte. Une traduction compréhensible de la phrase ci-dessous est le résultat d'une paraphrase intralinguale admise par le contexte en question : Ploaia te însoțește pretutindeni în Saône-et-Loire, așa cum te însoțește și jumătatea fidelă de o
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
o viață. On remarque donc que la traduction ne se limite pas au niveau dénotatif, strictement linguistique des termes, mais elle prend en compte également le sens connotatif, voire métaphorique des énoncés. Une traduction purement linguistique est exclue également lorsque leș deux langues découpent la réalité différemment. Par exemple, certaines expériences généralement humaines peuvent être marquées par différents degrés de spécificité. Un proverbe țel que : Îl n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud. seră traduit par une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne trouve son crapaud. seră traduit par une " image " équivalente en roumain, la méthode littérale étant hors de question : Fiecare cojoc își găsește acul. (faisant référence à l'expression " a găsi ac de cojocul cuiva "). La méthode efficace de traduire leș proverbes est donc la modulation métaphorique, c'est-à-dire le changement de point de vue lors du passage d'une langue à une autre.152 Dans le cas de la traduction des œuvres, le style littéraire d'un auteur peut se situer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Wake de James Joyce a été déclaré par Alex Nouss impossible à traduire, car cette œuvre contient en elle-même cette impossibilité.153 Și l'écart inhérent à la traduction est, premièrement, de nature linguistique, nul traducteur professionnel ne peut ignorer leș différences culturelles, stylistiques ou qui tiennent à l'optique de chaque langue sur la réalité. Analysant leș exemples ci-dessous, nous pouvons conclure qu'une bonne traduction est fondée sur l'équivalence de sens et d'effet, et non sur l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en elle-même cette impossibilité.153 Și l'écart inhérent à la traduction est, premièrement, de nature linguistique, nul traducteur professionnel ne peut ignorer leș différences culturelles, stylistiques ou qui tiennent à l'optique de chaque langue sur la réalité. Analysant leș exemples ci-dessous, nous pouvons conclure qu'une bonne traduction est fondée sur l'équivalence de sens et d'effet, et non sur l'équivalence strictement linguistique, hors contexte. En d'autres mots, pour être un bon traducteur, îl ne suffit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]