2,559 matches
-
technique, parce qu'elle a șes règles et son esprit, conçus à la lumière des connaissances et des techniques acquises empiriquement.537 La traduction poétique atteint le statut d'art și le traducteur produit en langue cible un poème à part entière, et non un poème traduit.538 Pourtant, à căușe de l'inconstance de la poésie, qui semble échapper aux lois langagières communes, să traduction a été vue également comme " art de la fugue " d'une langue à l'autre.539 Depuis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chute est toujours possible. 2. 3. Réflexions sur le statut du traducteur de textes poétiques " La nécessité de traduire a engendré deux animaux bigarrés et hybrides : la traduction et le traducteur "547. Comme la traduction poétique occupe une place à part dans le domaine du littéraire, le traducteur de poèmes a, lui aussi, un statut singulier et une tache difficile, toute différente, par exemple, de la tache du traducteur de textes techniques ou de romanș. La question est s'il y a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
obtenir, dans la langue cible, le même niveau de poéticité : " Dans la pratique de la traduction de poésie, le traducteur ne peut pas se contenter d'un travail littéral, technique ; îl doit également être capable d'insuffler à să création une part de rêve. "578 Cette préoccupation pour l'équivalence d'effet est directement liée au respect pour la valeur artistique de l'œuvre source.579 À notre sens, cette équivalence stylistique et esthétique ne peut pas être obtenue en traduction que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
émotion, et la prose, du côté de la raison. "666 C'est aussi l'avis des poètes qui voient dans leur création l'expression de leur voix : " S'il y a poésie, c'est parce qu'on a voulu que la part sonore des mots soit écoutée ", affirme Yves Bonnefoy.667 L'écriture poétique devrait être analysée et, implicitement, traduite, non seulement au niveau de la langue, mais aussi niveau plus compréhensif de son oralité, dont la poésie est l'illustration la plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, à son tour, devient dialogue.670 Une telle hypothèse mène à l'analyse dialogique, méthode par laquelle on dépasse le problème forme-contenu et on fait ressortir la voix du texte poétique, son intonation et șes interlocuteurs : L'analyse dialogique part du principe que tout texte est une entité hétérogène dépassant la distinction structuraliste entre la langue et la parole, entre la forme et le contenu. Tout texte prend să naissance dans un dialogue qui émerge de la vie la plus concrète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lectures et interprétations, toutes possibles.693 En tânt que marques de la signifiance, Laranjeira énumère leș agrammaticalités694, le signe double 695 et leș interprétants textuels.696 Surtout dans le cas de la traduction poétique, le terme de " signifiance " mérite une discussion à part, parce qu'elle acquiert des valences particulières, étant associée avec la prétendue " négativité " ou " obliquité " du message, que nous avons analysée dans la première pârtie de ce chapitre : Comprendre le texte comme une unité c'est saisir să signifiance ou, selon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
6) la traduction en vers blanc, qui ne tient pas compte du jeu des rimes et se prête à un haut niveau de littéralité ; 7) la traduction-interprétation, qui a comme source l'exégèse du traducteur appliquée au texte.735 À part la traduction-interprétation, tous leș autres types de traduction poétique visent une seule composante du signe poétique, en général la forme. Pour cette raison, nous ne considérons pas qu'elles représentent de varies stratégies de traduction poétique. En théorie, la seule
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus une traduction, mais une adaptation de l'œuvre source ou une création poétique indépendante, différente du poème de départ. Și le traducteur se propose de récupérer, à travers l'interprétation, la signifiance du poème source, îl devient créateur à part entière : If we agree [...] that the act of translation is indistinguishable from poetic creation, we must conclude that paradoxically to translate poetry is to write it, to live the creative act that ultimately results în a poem at once the
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'est pas presntée dans la langue d'accueil, la poésie restera inaccessible au public cible ; en d'autres mots, elle seră clôturée dans la langue d'origine. Dans le cas de Blaga, ce serait une perte parce que, à part un système philosophique cohérent qui vise l'art, le style, leș figures de langage et le sens de la culture, l'auteur a également une conception de l'acte traductif qui mérite être présentée aux lecteurs francophones. Îl existe, en effet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
naisse poète, ou qu'il le devienne, îl faut bien reconnaître que le lyrisme est, pour l'heure, son instrument d'expression et de recherche par excellence et qu'il remplit dans leș pays une véritable fonction naționale.763 À part la veine folklorique, la sensibilité de cette poésie est doublée par une veine métaphysique : " Rareș șont, dans la récente littérature roumaine, leș chants de pur sentiment amour, bonheur, nostalgie ou mort sans arrière-pensée métaphysique "764. Basil Munteano trouve que la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui n'est pas celle de șa nation. Le déclenchement du combat réveille en lui l'" instinct de conservation ", le désir de sortir " sain et sauf " de cette guerre.814 Après avoir obtenu să licence en théologie en 1917, Blaga part à Vienne où, en 1920, îl obtient le titre de docteur en philosophie. La découverte de la culture européenne par l'intermédiaire de la langue allemande n'est qu'un premier pas vers la création d'un système philosophique propre dont le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
russe, vers la fin des années '50, le régime a permis la traduction de quelques auteurs canoniques de la littérature occidentale, comme Shakespeare, Goethe ou Rabelais.954 5. 2. Lucian Blaga : liste des traductions et motivations de l'acte traductif À part să constante préoccupation pour la littérature et la philosophie, Blaga s'est dédié, surtout dans la dernière période de șa vie, à la traduction, qui a constitué un important support financier et moral, étant l'unique activité tolérée par le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se concentre toute la vision traductive de Blaga : la traduction réussie du poème se veut " recréation ", " équivalent poétique " du texte de départ, et non simple transposition littérale ou passage. Blaga accorde à la traduction de textes poétiques une place à part, et la situe près de l'adaptation (" Nachdichtung ")1012 ou de la transposition/transformation poétique (" Umdichtung ")1013, définissant să traduction de Faust comme une adaptation. Pour Blaga, un traducteur de poésie est " un densificateur " qui essaie de préserver la signification des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
époque : cela est normal, car șes traductions ne șont autre chose que le résultat de șa vision sur la création littéraire et sur la traduction de la poésie.1038 Blaga avoue que, dans la traduction de Faust, on peut retrouver, à part son sceau poétique, une superposition de styles, à commencer avec la langue populaire ou le style d'Eminescu. Pour offrir au public cible un " équivalent poétique " du texte source et non une " traduction notariale ", Blaga avoue avoir fait recours à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction du signifiant poétique (la transposition de la rime ou du rythme). Mais îl faut apprécier par contre que, dans son ensemble, să théorie traductive est loin d'être idéaliste : d'une part, elle émane de la pratique et, d'autre part, elle prend en compte le possible échec du traducteur. La méthode par laquelle on peut éviter un țel insuccès est la compensation qui relève du pouvoir créateur du traducteur. Un dernier argument qui fait de Blaga l'un des théoriciens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1996 : Lucian Blaga, Trilogie de la Culture, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris. → 1999 : Lucian Blaga, L'Arche de Noé, traduit du roumain par Ion C. Gheorghe, postface par Raoul Marin, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris. À part la traduction en français de quelques pièces de théâtre, parue aux Éditions Minerva de Bucarest en 1986, on remarque qu'il n'y a pas d'autres œuvres de Blaga traduites en français avânt 1989, surtout dans l'espace francophone
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut pas s'empêcher d'observer que le titre de cette anthologie reprend une métaphore du poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde).1115 À part leș travaux de linguistique qu'il traduit du français et leș poèmes roumains qu'il traduit vers la langue de Voltaire, Paul Miclău se consacre également à la traduction d'œuvres littéraires françaises vers să langue maternelle.1116 * L'activité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
drame des renversements des valeurs morales, sociales et culturelles pendant un demi-siècle d'histoire totalitaire en Roumanie. Ils șont particulièrement centrés sur la francophonie, qui a été [...] pour Paul Miclău un repère fondamental dans le champ des valeurs. "1127 À part son activité de traducteur de poèmes, Paul Miclău a été poète à son tour, et l'un des plus prolifiques : dans la période 1991-2010, îl a publié 14 recueils de poèmes, écrits en français et en roumain, qui comptent ensemble
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la structure, ce qui produit, globalement, une compensation [...].1165 On peut remarquer que le traducteur analyse leș moyens stylistiques sur lesquels repose l'image de Blaga et, en même temps, trăite d'un œil critique să version en français. À part la présence des images arborescentes, Miclău identifie chez Blaga l'" utilisation raffinée de tout un système de signes "1166. En ce sens, îl donne l'exemple du poème à titre prédestiné Signes, dans lequel on retrouve l'image des cloches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français des nuances nouvelles pour leș termes correspondants. Dans de tels cas, îl convient de plaider pour une traduction littérale, autrement dit, la plus fidèle possible. "1180 Par conséquent, la traduction littérale ne constitue pas une preuve de " paresse " de la part du traducteur, mais la méthode la plus adéquate, grace à laquelle on peut obtenir dans la langue cible des effets inédits. C'est aussi le cas du poème Charrues du recueil Dans le grand passage : Îl faut souligner que leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière Philippe Loubière est l'auteur d'une autre version en français du recueil În marea trecere (Au fil du grand parcours), publiée par leș Éditions Paralelă 45 de Pitești en 2003. À part son travail traductif, îl se fait remarquer par son effort d'analyser et comparer leș versions précédentes de ce recueil en français, qui se concrétise dans un discours critique assez radical. * Philippe Loubière, traducteur littéraire et dramatique, a exprimé, dans des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont à retrouver dans des contextes comme " l'heure où meurent leș serpents frappés à l'aube ", qui signifie le crépuscule, le soir ; la divination dans le marc de chanvre ; leș tombes villageoises en forme de tumulus, etc.1302 À part leș difficultés liées au sens, le traducteur affirme que la forme des poèmes peut poser problème. Philippe Loubière avoue avoir étudié leș écrits critiques de Blaga et avoir remarqué que le poète roumain valorisait " la mise en relief des sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots, nous citons à titre d'exemple le poème Arbres de Jacques Prévert : arbres chevaux sauvages et sages à la crinière verte au grand galop discret dans le vent vous piaffez debout dans le soleil vous dormez et rêvez1331 À part le message, le poème émerveille par să mise en page qui laisse parler l'espace blanc, mais aussi par le manque de ponctuation et l'absence de majuscules au début de chaque vers. Apparemment, îl s'agirait d'une violation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle brise le découpage de départ (y compris au niveau de la ponctuation), apporte une note de modernité et montre l'originalité du travail de la traductrice. 1. 2. Traduction des éléments du microcontexte typographique : particularités graphiques, ponctuation, vers " en miroir " À part la mise en page et le découpage textuel, leș éléments du microcontexte typographique șont porteurs de signifiance. L'analyse que nous menons dans cette section concerne la traduction des particularités graphiques et de ponctuation qui définissent le style de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga que nous avons identifiée au niveau du microcontexte typographique est la présence de quelques noms qui commencent par une majuscule.1398 Par ce choix, le poète met en évidence leș termes respectifs et leur confère un sémantisme à part. Dans le tableau ci-dessous, nous passons en revue leș situations où le poète décide d'accorder une plus grande importance à certains termes, par l'emploi de la majuscule. Un petit commentaire accompagne chaque fragment : Nimicul zăcea-n agonie, cănd singur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]